NETBible: (For not even his own brothers believed in him.)
AYT: Sebab, saudara-saudara Yesus sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.
TB: Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.
TL: Karena saudara-saudara-Nya pun tiadalah percaya akan Dia.
MILT: Sebab saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.
Shellabear 2010: Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.
Shellabear 2000: Bahkan saudara-saudara-Nya pun tidak percaya kepada-Nya.
KSZI: (Saudara-saudara Isa sendiri tidak percaya kepada-Nya.)
KSKK: Saudara-saudara-Nya berkata demikian karena mereka tidak percaya kepada-Nya.
WBTC Draft: Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.
VMD: Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.
AMD: Saudara-saudara Yesus berkata seperti itu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
TSI: Saudara-saudara Yesus berkata begitu karena mereka juga tidak percaya bahwa Dia adalah Kristus.
BIS: (Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.)
TMV: (Saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.)
BSD: Saudara-saudara-Nya berkata begitu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
FAYH: Karena saudara-saudara-Nya juga tidak percaya kepada-Nya.
ENDE: SaudaraNjapun tidak pertjaja akan Dia.
Shellabear 1912: Karena saudara-saudaranya pun tiadalah percaya akan dia.
Klinkert 1879: Karena saoedaranja pon tapertjaja akandia.
Klinkert 1863: Karna {Mar 3:21} soedaranja djoega tidak pertjaja sama Toehan.
Melayu Baba: Kerna dia punya sudara-sudara pun t'ada perchaya sama dia.
Ambon Draft: Karana lagi sudara-suda-ranja tijada pertjaja di da-lam Dija.
Keasberry 1853: Karna adek kakaknya pun tiada purchaya akan dia.
Keasberry 1866: Kŭrna adek kakaknya pun tiada pŭrchaya akan dia.
Leydekker Draft: Karana lagi sudara 2 nja laki 2 tijadalah pertjaja 'akan dija.
AVB: Saudara-saudara Yesus sendiri tidak percaya kepada-Nya.
Iban: Indah sida menyadi Iya deh enda arapka Iya.)
AYT ITL: Sebab <1063>, saudara-saudara <80> Yesus sendiri <846> pun tidak <3761> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.
TB ITL: Sebab <1063> saudara-saudara-Nya <80> <846> sendiripun tidak <3761> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.
TL ITL: Karena <1063> saudara-saudara-Nya <80> pun tiadalah <3761> percaya <4100> akan <1519> Dia <846>.
AVB ITL: Saudara-saudara <80> Yesus <846> sendiri tidak <3761> percaya <4100> kepada-Nya <846>. [<1063> <1519>]
GREEK WH: ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
GREEK WH Strong: ουδε <3761> {ADV} γαρ <1063> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} αδελφοι <80> {N-NPM} αυτου <846> {P-GSM} επιστευον <4100> <5707> {V-IAI-3P} εις <1519> {PREP} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
GREEK SR Srong: Οὐδὲ <3761> {D} γὰρ <1063> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἀδελφοὶ <80> {N-NMP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ἐπίστευον <4100> {V-IIA3P} εἰς <1519> {P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}
Jawa: Sabab dalah para sadhereke iya padha ora pracaya marang Panjenengane.
Jawa 2006: Sabab para sadhèrèké piyambak iya padha ora pracaya marang Panjenengané.
Jawa 1994: (Sebab para sedhèrèké Gusti Yésus piyambak padha ora precaya marang Panjenengané.)
Jawa-Suriname: Adik-adiké ngomong ngono kuwi, jalaran ora pada pretyaya marang Dèkné.
Sunda: (Saderek-saderek-Na oge teu palercayaeun ka Anjeunna teh.)
Sunda Formal: Saderek-saderek-Na mah, teu daek percaya ka Anjeunna.
Madura: (Sabab tan-taretanna dibi’ ta’ parcaja keya ka Salerana.)
Bauzi: Lahame Yesusam vahadam zi labe laha Aba tu vuzehem moudam labe Yesus bake tozome im ab vahokedamam.
Bali: (Mula parasemeton Idane punika taler tan pracaya ring Ida.)
Ngaju: (Basa kare paharie kabuat mahin dia percaya intu Ie.)
Sasak: (Sẽngaq sanak-sanak-Ne ẽndah nẽnten percaye lẽq Ie.)
Bugis: (Saba’ silessu-silessuren-Na dé’to namateppe’ ri Aléna.)
Makasar: (Nasaba’ manna sari’battang KalenNa ngaseng tena natappa’ riIa.)
Toraja: Belanna iatu mai siulu’Na tae’ duka napatonganNi.
Duri: Iamo namangkada susi joo to sile'to-Na, sanga moi ia te'da toda nakatappa'ii.
Gorontalo: Mongowuta-Tiyo loloiya odito sababu timongoliyo lohihilawo dila paracaya ode o-Liyo.
Gorontalo 2006: (Sababu mongo wuta-Tio lohihilao olo diila palacaya o-Lio).
Balantak: (Mbali' utus-Na mangaan koiya'a gause raaya'apo uga' sian parasaya na Ko'ona.)
Bambam: Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.
Kaili Da'a: Niuli ira iwetu sabana ira mboto wo'u da'a nomparasaya I'a.
Mongondow: (Sing ki utat-Nyapa mita tontanií diaípabií doman mopirisaya ko'i-Nia.)
Aralle: (Aka' datuke'ne' sika mampetahpa' yato arinnaii.)
Napu: Nodomi lolitanda halaluna Yesu, lawi bara worihe mepoinalai Iria.
Sangir: (Batụu manga anạ u sěmbaụ e sẹ̌sane mal᷊aing tawe mangimang si Sie.)
Taa: Wali ewa wetu nato’o ntua’i i Yesu mampokore Ia, apa sakowa sira to sintua’i pei Ia, sira taa seja mangaya Ia.
Rote: Nana, tolanoo nala boeo, ta lamahele fan.
Galela: Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano.
Yali, Angguruk: Enele ari roho ibahon Yesus ori ininggarehen Ubam wenggel ha fug anggeyen ibag.
Tabaru: (Sababu to 'una ma sirete 'awi riaka dodoto mita koyongakuwa.)
Karo: (Senina-senina Jesus e pe langa bo tek man Jesus.)
Simalungun: Ai age sanina-Ni ai, seng porsaya Bani.
Toba: Ai nang angka anggina, ndang porsea di Ibana.
Dairi: (Ai denganNa sibeltek pè oda ngo percaya baNa.)
Minangkabau: (Dek karano, dunsanak-dunsanak Baliau sandiri, indak bi picayo pulo doh kabake Baliau.)
Nias: (Bõrõ me lõ faduhu gõi dõdõ ndra talifusõ-Nia khõ-Nia.)
Mentawai: (Sasarainania leú poí ka sia, tá leú et matonem bagadda ka tubut Jesus.)
Lampung: (Mani puari-puari-Ni tenggalan juga mak percaya jama Ia.)
Aceh: (Sabab syedara-syedara Gobnyan keudroe hana peucaya cit bak Gobnyan.)
Mamasa: Ia nangei mantula' susi sirondongna annu tae' duka' ummorean Puang Yesus.
Berik: Jei gam aa jewer ge gubilirim, aam temawer Yesus Jelem oson mesna jeime Yesus jam ne tebayan.
Manggarai: Ai asé-ka’é ru’N kaut toé imbi Hias.
Sabu: (Rowi tuahhu ne tuahhu No he adho lema do parahajha pa No).
Kupang: Dia pung adi-adi dong omong bagitu, tagal dong sandiri sonde talalu parcaya deng Dia.
Abun: (An bi nji yo onyar kem mo Yefun Yesus dom nde anato An bi nji ki bi sukdu-i sane.)
Meyah: (Yesus efen mokoser insa koma oh mojen gu Ofa erek koma jeska rua rudou onororu rot oida Ofa bera Kristus ongga emen enesi.)
Uma: Hewa toe-mi lolita-ra ompi'-na Yesus, apa' uma wo'o-ra-rawo mepangala' hi Hi'a.
Yawa: Yesus apa rijate wo aura taije maisy weye wanave Aije ramu.
NASB: For not even His brothers were believing in Him.
HCSB: (For not even His brothers believed in Him.)
LEB: (For not even his brothers believed in him.)
NIV: For even his own brothers did not believe in him.
ESV: For not even his brothers believed in him.
NRSV: (For not even his brothers believed in him.)
REB: For even his brothers had no faith in him.
NKJV: For even His brothers did not believe in Him.
KJV: For neither did his brethren believe in him.
AMP: For [even] His brothers did not believe in {or} adhere to {or} trust in {or} rely on Him either.
NLT: For even his brothers didn’t believe in him.
GNB: (Not even his brothers believed in him.)
ERV: Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him.
EVD: (Even Jesus’ brothers did not believe in him.)
BBE: For even his brothers had no belief in him.
MSG: His brothers were pushing him like this because they didn't believe in him either.
Phillips NT: For not even his brothers had any faith in him.
DEIBLER: They said this critically, because even though they were his own younger brothers, they didn’t believe he was from God.
GULLAH: (Cause eben Jedus own broda dem ain bleebe pon um.)
CEV: Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
CEVUK: Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
GWV: Even his brothers didn’t believe in him.
KJV: For <1063> neither <3761> did <4100> (0) his <846> brethren <80> believe <4100> (5707) in <1519> him <846>_.
NASB: For not even<3761> His brothers<80> were believing<4100> in Him.
NET [draft] ITL: (For <1063> not even <3761> his own <846> brothers <80> believed <4100> in <1519> him <846>.)