NIV: for they are life to those who find them and health to a man’s whole body.
AYT: Sebab, mereka adalah kehidupan bagi orang yang menemukannya, dan kesembuhan bagi segenap tubuh mereka.
TB: Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.
TL: Karena ia itu selamat bagi segala orang yang mendapat dia, dan lagi obat yang baik kepada segenap tubuhnya.
MILT: Sebab itu adalah kehidupan bagi mereka yang menemukannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuhnya.
Shellabear 2010: karena itulah kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya, dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena itulah kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya, dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.
KSKK: Karena kata-kata itu adalah kehidupan bagi mereka yang berpegang kepadanya dan kesembuhan bagi batinnya.
VMD: Kata-kata itu adalah rahasia hidup dan kesehatan bagi semua yang menemukannya.
TSI: Karena seluruh nasihat dan pengajaranku memberi hidup bahagia bagi yang menyelami artinya dan mendatangkan kesegaran bagi tubuh.
BIS: Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.
TMV: Sesiapa yang memahami nasihatku itu akan hidup dan menjadi sihat.
FAYH: karena nasihatku mendatangkan hidup sejati bagimu, dan kesehatan yang baik.
ENDE: Sebab kehidupanlah itu bagi siapa jang menemukannja, dan bagi seluruh dagingnja kesembuhan.
Shellabear 1912: Karena yaitu hayat bagi segala orang yang mendapat dia dan sehat bagi seluruh tubuhnya.
Leydekker Draft: Tagal kahidopan 'adanja bagi barang sijapa jang mendapat dija, dan peng`ubatan pawn pada saberhana dagingnja.
AVB: Kerana sesiapa menemukannya memperoleh hidup dan kesembuhan bagi seluruh tubuhnya.
TB ITL: Karena <03588> itulah yang menjadi kehidupan <02416> bagi mereka <01992> yang mendapatkannya <04672> dan kesembuhan <04832> bagi seluruh <03605> tubuh <01320> mereka.
Jawa: awit iku dadi panguripane wong kang nemu, lan dadi kawarasaning badane sakojur.
Jawa 1994: Sebab kuwi sing nguripi kowé lan marasaké saben wong sing ngerti lan nggatèkaké.
Sunda: Sing saha anu ngarti, bakal diganjar hirup hurip.
Madura: Oreng se paham ka jareya bakal odhi’a ban baras.
Bali: Pituture ento lakar ngwetuang idup muah seger pabuat anake ane ngresepang.
Bugis: Tau iya pahangngéngngi tuwoi matu sibawa mancaji madising.
Makasar: Tau ampahangai la’jari sehaki lalang tallasa’na.
Toraja: Belanna iamoto tu katuoan manaman lako minda-minda unnappa’i sia napomaleke mintu’ kalena.
Karo: Man kalak si ngantusisa datca kegeluhen dingen kejuah-juahen.
Simalungun: Tongon, hagoluhan do ai bani na jumpahan ai, tambar bani haganup angkulani.
Toba: Ai hangoluan do i di angka na jumpangan disi, jala gabe hahisaron di sandok dagingna.
NETBible: for they are life to those who find them and healing to one’s entire body.
NASB: For they are life to those who find them And health to all their body.
HCSB: For they are life to those who find them, and health to one's whole body.
LEB: because they are life to those who find them and they heal the whole body.
ESV: For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
NRSV: For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
REB: for they are life to those who find them, and health to their whole being.
NKJV: For they are life to those who find them, And health to all their flesh.
KJV: For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
AMP: For they are life to those who find them, healing {and} health to all their flesh.
NLT: for they bring life and radiant health to anyone who discovers their meaning.
GNB: They will give life and health to anyone who understands them.
ERV: These words are the secret of life and health to all who discover them.
BBE: For they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.
MSG: Those who discover these words live, really live; body and soul, they're bursting with health.
CEV: Knowing these teachings will mean true life and good health for you.
CEVUK: Knowing these teachings will mean true life and good health for you.
GWV: because they are life to those who find them and they heal the whole body.
NET [draft] ITL: for <03588> they are life <02416> to those <01992> who find <04672> them and healing <04832> to one’s entire <03605> body <01320>.