Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 11 >> 

NIV: Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’"


AYT: Lalu, setelah mendatangi kami, ia mengambil ikat pinggang Paulus dan mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu berkata, “Inilah yang Roh Kudus katakan, ‘Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini dan menyerahkannya ke tangan bangsa-bangsa lain.’”

TB: Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa lain."

TL: lalu datang kepada kami, mengambil ikat pinggang Paulus, mengikat kaki tangannya sendiri serta berkata, "Inilah sabda Rohulkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini, sedemikian inilah akan diikat di Yeruzalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang kafir."

MILT: Dan setelah datang kepada kami dan mengambil ikat pinggang Paulus, bahkan sambil mengikat kedua tangan dan kakinya sendiri, dia berkata, "Roh Kudus mengatakan hal-hal ini: Orang yang memiliki ikat pinggang ini, beginilah orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikatnya dan menyerahkannya ke tangan bangsa-bangsa lain."

Shellabear 2010: datang kepada kami. Ia mengambil ikat pinggang Pa’ul, mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu lalu berkata, "Ruh Allah bersabda, ‘Pemilik ikat pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang-orang Israil dan diserahkan ke tangan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): datang kepada kami. Ia mengambil ikat pinggang Paul, mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu lalu berkata, "Ruh Allah bersabda, Pemilik ikat pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang-orang Israil dan diserahkan ke tangan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

Shellabear 2000: Ia datang kepada kami dan mengambil ikat pinggang Pa’ul, lalu mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu, kemudian berkata, “Ruh Allah bersabda, ‘Pemilik ikat pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang-orang Israil dan diserahkan ke tangan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.’”

KSZI: Dia mendapatkan kami lalu mengambil tali pinggang Paulus dan mengikat kaki tangannya sendiri sambil berkata, &lsquo;Demikianlah kata Roh Suci, bahawa orang yang mempunyai tali pinggang ini akan diikat demikian di Baitulmaqdis oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang bangsa asing.&rsquo;

KSKK: Ia mendekati kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Diikatnya kaki dan tangannya sendiri sambil berkata, "Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini, dan diserahkan kepada bangsa-bangsa asing."

WBTC Draft: Ia menghampiri kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Ia mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu berkata, "Ini yang dikatakan Roh Kudus, 'Dengan cara begini orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Mereka akan menyerahkan dia ke dalam tangan bangsa-bangsa lain.'"

VMD: Ia menghampiri kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Ia mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu mengatakan, “Ini yang dikatakan Roh Kudus, ‘Dengan cara begini orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Mereka akan menyerahkan dia ke dalam tangan bangsa-bangsa lain.’”

AMD: Ia menghampiri kami dan meminjam ikat pinggang Paulus untuk mengikat tangan dan kakinya sendiri. Lalu, ia berkata, "Roh Kudus berkata, 'Seperti inilah orang-orang Yahudi Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Mereka akan menyerahkan orang itu kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.'"

TSI: Agabus mendekati kami, mengambil ikat pinggang Paulus, lalu mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu. Kemudian dia berkata, “Roh Kudus memberitahukan, ‘Seperti inilah orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Lalu mereka akan menyerahkan dia ke tangan orang yang bukan Yahudi.’”

BIS: Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi."

TMV: Dia datang kepada kami lalu mengambil tali pinggang Paulus. Dengan tali pinggang itu Agabus mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik tali pinggang ini akan diikat seperti ini oleh orang Yahudi di Yerusalem dan mereka akan menyerahkan dia kepada orang bukan Yahudi."

BSD: Ia datang kepada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus kemudian mengikat kaki dan tangannya sendiri serta berkata, “Roh Allah berkata, ‘Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi. Dan mereka akan menyerahkan dia kepada orang-orang bukan Yahudi.’”

FAYH: dan berkunjung kepada kami. Ia mengambil ikat pinggang Paulus, lalu mengikat kaki serta tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu. Kemudian ia berkata, "Roh Kudus menyatakan, 'Beginilah pemilik ikat pinggang ini akan diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan kepada bangsa Romawi.'"

ENDE: Ia mendekati kami dan diambilnja ikat pinggang Paulus, diikatkannja pada tangan dan kakinja, dan berkata: Inilah sabda Roh Kudus: Beginilah nanti orang-orang Jahudi di Jerusalem akan mengikat orang jang mempunjai ikat pinggang ini, dan mereka akan menjerahkannja kepada kaum kufur.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia kepada kami lalu mengambil ikat pinggang Paul, diikatnya kaki tangannya sendiri serta berkata, Demikianlah kata Rohu'lkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat demikian di-Yerusalim oleh orang Yahudi, dan diserahkannya kelak ketangan orang bangsa asing."

Klinkert 1879: Maka datanglah ija mendapatkan kami, laloe di-ambilnja ikat-pinggang Pa'oel, di-ikatnja kaki-tangan dirinja, seraja katanja: Inilah sabda Rohoe'lkoedoes: Adapon orang jang empoenja ikat-pinggang ini, demikianlah akan di-ikat olih orang Jehoedi akandia diJeroezalem dan diserahkannja ija katangan orang kapir.

Klinkert 1863: Maka dia dateng sama kita-orang, lantas dia ambil iket-pinggang Paoel, dia iket kaki tangannja sendiri, serta katanja: Bagini kata Roh-Soetji: {Kis 20:23; 21:33} Orang jang ampoenja iket-pinggang ini, bagini dia nanti di-iket orang Jahoedi di Jeroezalem, dan diserahken sama tangan orang kafir.

Melayu Baba: Dia datang k-pada kita, dan bila dia sudah ambil Paulus punya ikat-pinggang, dia ikatkan dia sndiri punya kaki-tangan, serta kata, "Bgini-lah Roh Alkudus sudah bilang, 'Orang Yahudi di Yerusalim nanti ikatkan bgini sama orang yang pakai ini ikat-pinggang, dan nanti srahkan dia k-pada orang bangsa-asing punya tangan.'"

Ambon Draft: Dan berdatanglah ija ka-pada kami dan ambillah peng-ikat purut deri Paulus, dan ikatlah dirinja tangan-tangan dan kaki-kaki, dan sabdalah: Demikijen katakan Roch Ku-dus: Laki-laki itu, jang am-punja pengikat purut ini, ba-gini rupa awrang-awrang Je-hudi akan mengikat dija di Jerusalem dan sarahkan dija di dalam tangan awrang-aw-rang chalajik.

Keasberry 1853: Maka apabila iya datang pada kami, lalu diambilnyalah ikat pinggang Paulus, maka diikatnya kaki tangannya sundiri, sambil katanya, Dumkianlah kata Roh Alkudus, Adapun orang yang ampunya ikat pinggang ini dumkianlah diikat ulih orang Yahudi kulak diJerusalem, disurahkannya katangan orang susat.

Keasberry 1866: Maka apabila iya datang pada kami, lalu diambilnyalah ikat pinggang Paulus, lalu diikatnya kaki tangannya sŭndiri, sambil katanya, Dŭmkianlah kata Roh Alkudos, adapun orang yang ampunya ikat pinggang ini, dŭmkianlah diikat ulih orang Yahudi kŭlak diJerusalem, disŭrahkannya kŭtangan orang sŭsat.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija kapada kamij, dan 'ambillah kamar Pawlus, dan habis de`ikatnja tangan 2 dan kaki 2 dirinja, katalah 'ija: demikijen 'awrang Jehudij 'akan meng`ikat dija di-Jerusjalejm, dan sarahkan dija kapada tangan 2 CHalajikh.

AVB: Dia mendapatkan kami lalu mengambil tali pinggang Paulus dan mengikat kaki tangannya sendiri sambil berkata, “Demikianlah kata Roh Kudus, bahawa orang yang mempunyai tali pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang bangsa asing.”

Iban: Iya datai ngagai kami, ngambi belulang Paul, lalu nanchang kaki jari iya empu ngena belulang nya, lalu bejaku, "Tu utai ti disebut Roh Kudus, 'Baka tu ku orang Judah di Jerusalem deka nanchang orang ke bempu belulang tu, lalu nyerahka iya ngagai orang bansa bukai."


TB ITL: Ia datang <2064> pada <4314> kami <2248>, lalu <2532> mengambil <142> ikat pinggang <2223> Paulus <3972>. Sambil mengikat <1210> kaki <4228> dan <2532> tangannya <5495> sendiri <1438> ia berkata <2036>: "Demikianlah <3592> kata <3004> Roh <4151> Kudus <40>: Beginilah <3779> orang <435> yang <3739> empunya <1510> ikat pinggang <2223> ini <3778> akan diikat <1210> oleh orang-orang Yahudi <2453> di <1722> Yerusalem <2419> dan <2532> diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> bangsa-bangsa lain <1484>." [<2532>]


Jawa: Iku manggihi aku kabeh, banjur mundhut ageme peningset Rasul Paulus, diagem nangsuli sampeyane lan astane piyambak kalawan ngandika: “Pangandikane Sang Roh Suci: Kang kagungan paningset iki bakal kabesta mangkene iki dening wong-wong Yahudi ing Yerusalem sarta bakal kapasrahake marang tangane bangsa-bangsa liya.”

Jawa 2006: Agabus mau marani aku sakanca, nuli njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni: "Mengkéné pangandikané Gusti Allah: ‘Wong sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal dipasrahaké marang bangsa liya.’"

Jawa 1994: Agabus mau marani aku sakanca, nuli njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni: "Mengkéné pangandikané Gusti Allah: ‘Wong sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal dipasrahaké marang bangsa liya.’"

Jawa-Suriname: Akabus mau marani awaké déwé terus njikuk sabuké rasul Paulus. Sabuk mau dienggo nalèni sikil lan tangané dèkné déwé terus ngomong: “Iki tembungé Roh Sutyi: wong sing nduwé sabuk iki bakal dibanda ngéné iki karo wong-wong Ju nang Yérusalèm lan wong kuwi bakal dipasrahké marang bangsa liya.”

Sunda: sumping mendakan. Nabi teh terus nyandak beulitan Paulus dianggo ngaringkus anjeun, panangan jeung sampeanana bari tuluy ngalahir kieu, "Saur Roh Suci, nu kagungan ieu beulitan bakal dibarogod cara kieu ku urang Yahudi di Yerusalem, saterusna diserenkeun ka bangsa sejen."

Sunda Formal: Barang tepung jeung simkuring sabatur-batur, kek bae, anjeunna kana beubeur Paulus, terus dibuka dipake nalian panangan jeung sampeanana ku anjeun. Pok nyarios, “Kieu saur Ruh Allah: Anu boga ieu beubeur bakal dibarogod kieu, — kawas kaula ayeuna — ku urang Yahudi di Yerusalem sarta bakal diserenkeun ka bangsa sejen.”

Madura: Nabbi jareya dhateng, laju ngala’ sabbu’na Paulus, pas etaleyagi ka soko tanangnga dibi’, laju ngoca’, "Kadi paneka dhabuna Errohna Allah: Se andhi’ sabbu’ reya bakal etalekonga akantha reya e Yerusalim bi’ reng-oreng Yahudi, sarta bakal epassra’agiya ka reng-oreng se banne Yahudi."

Bauzi: Ame da Agabus iho azihi num Filipusam num niba oli Paulus bake li gagome am kemohode fegeamdem sue lam footoi Agabus bake lo. Labi aho ve damat aasdahit aho am naba ahimti am anekehà ahimti ahamo naedat it giame neàdi iba gago, “Alam Aha Nutabe Neàna labe eba nehaho. ‘Ame kemohode fegeamdem sue deda nim kota Yerusalem laba le ame num debu laba azim Yahudi damat am si nehasu giame fa Yahudi damat modem vab dam laba ub lo tame,’ lahame Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi fi gatehe labe em nasi fet ozobohudi uba li ab vameadaham bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Dane maranin tiang, tumuli ngambil sabuk Dane Paulus, kanggen negul cokor miwah tangan danene ngraga sarwi ngandika sapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Roh Suci: Anake ane ngelahang sabuke ene lakar kategul buka kene di kota Yerusalem baan anak Yahudine tur ia bakal kaserahang sig kakuasaan bangsane ane tidong Yahudi.”

Ngaju: Ie dumah manalih ikei palus manduan peteng kahang Paulus. Mahapan peteng kahang te ie mameteng paie tuntang lengee kabuat palus hamauh, "Jetoh auh je insanan awi Roh Hatalla: Oloh je tempon peteng kahang toh kareh imeteng kilau toh hong Yerusalem awi oloh Yehudi tuntang inyarah akan kare oloh je dia Yehudi."

Sasak: Nabi nike rauh tipaq tiang pade, terus bait sabuk Paulus. Kadu sabuk nike ie taliq ime naẽne mẽsaq, terus bebase, "Niki saq temanikang siq Roh Suci: Dengan saq ngẽpẽ sabuk niki gen tetaliq maraq niki lẽq Yerusalem siq dengan-dengan Yahudi, dait teserahang ojok dengan bangse-bangse lain."

Bugis: Laoni ri idi nainappa nala babbanna Paulus. Nasibawang iyaro babbangngé nasiyoi ajéna sibawa limanna nainappa makkeda, "Iyanaé napowada Rohna Allataala: Iyaé tau punnaé babbangngé risiyoi matu pada-pada iyaé ri Yérusalém risining tau Yahudié, sibawa riyabbéréyang lao risining tau bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi."

Makasar: Battui mae ri kambe nampa naalle passikko’ aya’na Paulus. Napakemi anjo passikko’ ayaka ansikkoki lima kalenna siagang bangkeng kalenna nampa nakana, "Iaminne Napaua RohNa Allata’ala: Anne patanna passikko’ ayaka lanisikko’ kammaminne ri tu Yahudia ri Yerusalem, nampa nipassareang mae ri bansa maraenga."

Toraja: nasae umpellambi’ikan, naalai tu salipi’na Paulus, napungoanni lentekna sola limanna sia nakua: Inde sia tu kadanNa Penaa Masallo’, kumua iatu Puangna te salipi’ la napungo to Yahudi dio Yerusalem susite, anna sorongi lako to kapere’.

Duri: Ratui lako to kinii, naalai to saripinna Paulus, napumpungngi to ajena sola limanna nakua, "Susi tee to napau Roh Allataala, 'Ia to puangna tee saripi la napumpung to-Yahudi susi tee jio kota Yerusalem, anna benni lako bangsa tangngia to-Yahudi.'"

Gorontalo: Tiyo lonao mayi ode olami, lapatao tiyo lohama mayi bintole Pawulus. Tiyo lolihutao oatiyo wawu ulu'uliyo lohihilawo wawu loloiya odiye, ”Roh lo Allahuta'ala loloiya odiye, ’Tawu-tawuwala lo Yahudi to kota lo Yerusalem ma molihuta ta ahu'uwo lo bintola boti odiye, lapatao tiyo ma wuduwoliyo mao ode bangusa kapiru.’”

Gorontalo 2006: Tio lonao̒ mai ode olami lapatao̒ lohama bintolo wohuta lei Paulus. Wolo bintolo wohuta boito tio longawade oa̒atio wau uluu̒lio lohihilao lapatao̒ loloi̒ya mao̒, "Uti-utieelo upilo tahuda mai lo Rohullah: Taa ohuu̒wo lobintolo botie mapunguolio debo odelo utie to Yerusalemu lotau-tauwalo Yahudi, wau wuduolio ode tau-tauwala tadiila Yahudi."

Balantak: Ia notaka na ko'omai, kasi nangala boborna lolos ni Paulus. Boborna lolos iya'a, ia pungukonmo saratna tia limana suungna ka' norobu taena, “Koi kani'imari a men ia bantilkon Alus Molinas: Tombono boborna lolos kani'i, bo punguonna samba Yahudi koi kani'i na Yerusalem, ka' rookonon na mian men taasi' Yahudi.”

Bambam: Tappa napellambi'ikam anna mualai beke'na Paulus anna umpungoi kalena, susi limanna teem bitti'na anna nauai: “Susim too situhu' kadanna Penaba Maseho naua: ‘La dipateemmi too inde puäna inde beke', la napungo to Yahudi yabo Yerusalem aka la nabeho tama pala' limanna taianna to Yahudi.’”

Kaili Da'a: I'a narata ri ja'i kami pade nialana sulepe i Paulus, pade niso'ona ka kadana bo palena mboto pade niulina, "Iwe'imo to niuli Nosa Nagasa nu Alatala: Pue sulepe e'i kana raso'o ntau to Yahudi ri ngata Yerusalem iwe'i, pade rawai ka tau-tau da'a to Yahudi."

Mongondow: Sia namangoi ko'inami bo nogamaí kon togot in ogotan i Paulus. Togot in ogotan tatua pinakeínya pinotokig kon sioḷ bo limanya tontanií bo nosingog, "Na'adon inta pinoguman in Roho i Allah: Ki togi togot in ogotan tana'a in togoton nana'a i intau mita Yahudi kon Yerusalem bo posarahkan kon intau mita inta de'eman Yahudi."

Aralle: Tahpa napellambi'iang anna ungngalai salipinna Paulus. Yato salipi napungoing teyyena sibaha bihti'na anna naoaitee, "Noantoo situhu' karanna Inaha Masero naoatee, 'La dipanoanto inde puänna salipi, la napungo to Yahudi yaho di Yerusalem aka' la nabeho pano di tau ang tadia to Yahudi.'"

Napu: Ia maimi mangala pampouna Paulu. Pampouna iti napopohilu bitina hai tayena haduduana. Roo indo, naulimi Agabus iti: "Idemi lolitana Inao Malelaha: ampuna pampou ide ina rahaka to Yahudi i Yerusale. Ia ina rahilu node, hai rahuhuahe tauna au barahe to Yahudi."

Sangir: I sie riměnta anung kami kụ něngal᷊ạ papehẹ i Paulus. Dingangu papehẹ ene i sie něngikị laede ringangu limane hala, mase nẹ̌bera, "Kai ini e nipaul᷊ị u Rohkẹ̌ u Ruata e: Taghuang u papehẹ ini e sarung hapusang kere ini su Yerusalem kahian tau Yahudi e, kụ isarakang su wal᷊ine tau Yahudi."

Taa: Wali ojo karata i Agabus etu resi kami, ia mangoko so’o ntongo i mPaulus panewa ia mangampunguka pale pasi witi to si ia. Ia manganto’o, “I Nosa Mapasing manganto’o, ‘Ewa si’i danaika ntau resi ngkai pue nso’o ntongo si’i. Ia danapungu nto Yahudi nda’a Yerusalem panewa sira damangawaika yau ia resi tau to si’a to Yahudi.’”

Rote: Ana mai donge ami boema ana ho'i na Paulus kalikee na, de ana pa'an neu ei liman boema nae, "Manetualain Dula Dale na nafa'da nae, neukose hataholi Yahudi la pa'a kalikee ia lamatua na leoiak nai Yerusalem, fo ala fen leo hataholi ta Yahudi la neu."

Galela: So ngomino wahino, de o Paulus awi doi ma bobiliku waqehe so awi qohu de lo awi gia wapiliku. Qabolo de wotemo, "O Gurumi Qatetebi wosingangasuka wotemo komanena, 'O Yahudika manga roriri o Yerusalemka de awi doi ma bobiliku done asa ma duhutuka wisipiliku gena komanena. Qabolo de o bi nyawa o Yahudika yasowo manga bobaretaka asa una iwisidoa la iwitailako.'"

Yali, Angguruk: Nit nenembeg watfareg Paulus alunggu ke pug teg angge wibareg inggareg inggik uyug pug tubat tibareg ele nit hiyag nisaruk lit, "Alunggu ke pug teg angge tu ngi rohon ino Yahudi inaben o Yerusalemen hele wabuhupteg ap ino Allah unuk enepeleg inap ininggikmu umbuhup ulug Allah hime fanowon inowen hiyag nitisi," ibag.

Tabaru: Woboano ngomioka de 'o Paulus wi gorona ma bu-busuku wa'ese. Wa'eseno de wosipusuku wi dou de wi giamino de kawongosekau, "Koneda 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'ingose, ''O gorona ma bu-busuku ma dutu ne'ena dua 'o Yahudioka wipusuku 'isoka kone'ena 'o Yerusalemuoka, de wisisarakani ko 'o Yahudiwa ma nyawaka.'"

Karo: Idahina kami, jenari ibuatna benting Paulus. Iiketkenna ku nahena ras ku tanna jine jenari nina, "Nina Kesah Si Badia: empu benting enda iiket kalak Jahudi pagi bagenda i Jerusalem janah iendeskenna pe ia man si labo kalak Jahudi."

Simalungun: Ijumpahkon ma hanami, ibuat ma gondit ni si Paulus, anjaha isangkutkon ma ai bani tanganni ampa naheini, lanjar ihatahon ma, “Sonon do simada gondit on sangkuton ni halak Jahudi i Jerusalem, anjaha ondoskononkon hubagas tangan ni sipajuh begu-begu.”

Toba: Didapothon ma hami, dibuat ma hohos ni si Paulus, dirahuthon ma tu tanganna dohot tu patna, huhut ma didok: On do hata ni Tondi Parbadia: Songon on ma ihoton ni angka Jahudi di Jerusalem nampuna hohos on, pasahatonnasida do ibana tu tangan ni sipelebegu.

Dairi: Idapetken mo kami, ibuat mo pènggang si Paulus. Irakutken mo penggang i mi tanganna dekket mi nèhèna, nai nina mo, "Bagèen ngo idokken Tendi Perbadia: Kennah ièkèti kalak Jahudi ngo bagèen sidasa pènggang èn i Jerusalem, janah isohken ngo ia taba kalak siso Jahudi."

Minangkabau: Inyo tibo ka kami, mako inyo ambiaklah ikek pinggang si Paulus. Jo ikek pinggang tu, inyo kabeklah kaki sarato jo tangannyo sorang, sudah tu inyo bakato, "Ikolah nan dikatokan dek Roh Allah: Nan punyo ikek pinggang ko, inyo ka dikabek bakcando iko pulo tibo di Yerusalem, dek urang-urang Yahudi, sudah tu inyo disarahkan kabake urang nan indak urang Yahudi."

Nias: I'ondrasi ndra'aga ba ihalõ mbõbõ lõwi Waulo. Ibõbõ gahenia awõ dangania faoma bõbõ lõwi andrõ ba imane, "Da'e niw̃a'õ Geheha Lowalangi: Labõbõ si mane da'e zokhõ bõbõ lõwi andre niha Yahudi ba Yeruzalema, ba labe'e ba danga soi bõ'õ si tenga niha Yahudi."

Mentawai: Iageti taget'akénangan kai, alánangan apprat tengan Paulus. Oto serenangan rere sambat kabeinia, pelé ngangania, "Kisé te aikua Ketsat Sipunenan: Kelé kisé te rakabéaké nia tai Jahudi, samba rasegéaké nia ka kabeira taú sipuoni tai Jahudi, sibakkat apprat tenga néné, ka Jerusalem."

Lampung: Ia ratong jama sekam raduni ngakuk ikok tengah Paulus. Jama ikok tengah ano ia ngikok cukut rik culukni tenggalan raduni cawa, "Injido sai diucakko ulih Ruh Allah: Sekedau ikok tengah inji haga diikok injuk reji di Yerusalem ulih ulun-ulun Yahudi, rik diserahko jama ulun-ulun lain Yahudi."

Aceh: Gobnyan geujak bak kamoe laju geucok talo keuieng Paulus. Ngon talo keuieng nyan ureuëng nyang laju ji ikat gaki dan jaroe droe jih. Óh lheueh nyan jipeugah, "Nyoe kheueh nyang geupeugah lé Roh Allah: Nyangpo talo keuieng nyoe jiikat lagéenyoe teuma di Yerusalem lé ureuëng-ureuëng Yahudi, dan jipeujok bak ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi."

Mamasa: Saemokan napellambi'i, ummalami beke'na Paulus anna umpungo limanna sola lentekna anna mane ma'kada nakua: “Nakua kadanna Penawa Masero: ‘La dipasusimi te puangna inde beke'e, la napungo to Yahudi dio Yerusalem anna soronganni rokko lisu pala'na tau senga' salianna to Yahudi.’”

Berik: Jei amnip jela, ane bana Paulusmana ga goltena. Ane jei tufa yo tafna jelemana jem ga faarena bana jeiserem jeme. Jepga jei enggam ga gunu, "Mafnana Uwa Sanbagirmana ga enggam gunu, 'Aas gemerserem, angtane bana jemanserem, angtane Yahudimana jei ga angtane jeiserem ga enggam sene taferna Yerusalem je, ane jei ga sene gera angtane Yahudimanyanaiserem jem tafnabe.'"

Manggarai: Hia mai oné ami, itu kali emi kanteng di Paulus, cang agu pongo wa’i agu limén, mai taé diha: “Nggo’o taé de Nai Nggeluk: Neho nggo’o koléy dé, mori de kanténg ho’o te pongo lata Yahudi oné Yérusalém agu téing oné limé de wa’u bana.”

Sabu: Ta dakka ke no la nga jhi, jhe la aggo ri no ne dari wake Paulus. Ta akke ke ri no ne ruwai nga rubhebho no miha jhe lii no, "Ne ddau mone unu dari wake do nadhe do medae ta akke no pa Yerusalem, mina hedhe le ri do Yahudi he, jhe do medae ta jhole no la dhara wolaabba ddau do adho do Yahudi."

Kupang: Dia datang langsung sang botong. Ais dia ame Paulus pung ika pinggang, ju ika dia pung kaki-tangan sandiri pake itu ika pinggang. Ais dia omong bilang, “Tuhan pung Roh yang Barisi bilang bagini: ‘Ini ika pinggang pung tuan ni, nanti orang Yahudi dong ika rorobi ame sang dia bagini di Yerusalem. Abis dong sarakan sang dia pi orang bukan Yahudi dong pung tangan.’”

Abun: Agabus ma ku men, orete yenggras ne nai san det gato Paulus kin mo Paulus onke. Agabus nai san det ne, an rai an syim su, an rai an gwes su, orete an ki do, "Yefun Allah Gen ki do, 'Sare, bere ye Yahudi rai ye gato bi san det ré, ete syo ye ne mo yewis yi syim-i.' "

Meyah: Ofa eita marfeb egens ongga Paulus enrakid tumu okumfoj beda erakid esinsa aki jera etma. Beda ofa agot oida, "Efena Ebsi Allah agot erek kef: 'Gij mona kahma beda rusnok ongga Yahudi rimerakid osnok egens ongga efen marfeb kef gij mona ongga ofa ejeker gij kota Yerusalem. Noba rua rimaha ofa gu rusnok ongga erek Yahudi guru.' "

Uma: Karata-na Agabus toe, na'ala'-mi salepe'-na Paulus, nahoo'-ki witi'-na pai' pale-na moto, pai' na'uli': "Toi-mi lolita Inoha' Tomoroli': Pue' salepe' toii mpai' rahoko' to Yahudi hi Yerusalem, rahoo' hewa toi-e, pai'-i ratonu-raka topoparenta to bela-ra to Yahudi."

Yawa: Anawae umaso de no reanui, po Paulus apa tarandine raugav. Umba po raveano taune aneme, ajoe raokokaisy, umba pare, “Wapo rinaen inajoe inaneme raokokaisye so. Maisyare so, Anawayo Vambunine mo raura mare, ‘Vatano apave tarandine so rai wepirati vatano Yahudi una no Yerusalem indati wo aokokaisy tavon, umba wo aunanto vatano Yahudi jewene mansai.’”


NETBible: He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”

NASB: And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’"

HCSB: He came to us, took Paul's belt, tied his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and deliver him into Gentile hands.'"

LEB: And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, "This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles.’

ESV: And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"

NRSV: He came to us and took Paul’s belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, ‘This is the way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and will hand him over to the Gentiles.’"

REB: He came to us, took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said, “These are the words of the Holy Spirit: Thus will the Jews in Jerusalem bind the man to whom this belt belongs, and hand him over to the Gentiles.”

NKJV: When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’"

KJV: And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.

AMP: And coming to [see] us, he took Paul's belt and with it bound his own feet and hands and said, Thus says the Holy Spirit: The Jews at Jerusalem shall bind like this the man who owns this belt, and they shall deliver him into the hands of the Gentiles (heathen).

NLT: When he visited us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Romans.’"

GNB: He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”

ERV: He came to us and borrowed Paul’s belt. He used it to tie his own hands and feet. He said, “The Holy Spirit tells me, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who wears this belt. Then they will hand him over to people who don’t know God.’”

EVD: He came to us and borrowed Paul’s belt. Then Agabus used the belt to tie his own hands and feet. Agabus said, “The Holy Spirit tells me, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man that wears this belt. Then they will give him to the people that don’t know God.’”

BBE: And he came to us, and took the band of Paul’s clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.

MSG: He went right up to Paul, took Paul's belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, "This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers."

Phillips NT: When he came to see us he took Paul's girdle and used it to tie his own hands and feet together, saying, "The Holy Spirit says this: the man to whom this girdle belongs will be bound like this by the Jews in Jerusalem and handed over to the gentiles!"

DEIBLER: Coming over to where we were, he took off Paul’s belt. Then he tied his own feet and hands with it and said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish leaders [SYN] in Jerusalem will tie up the hands and feet of the owner of this belt, like this, and they will put him in the hands of non-Jewish people as a prisoner.’”

GULLAH: E come ta we. An e tek Paul belt an nyuse um fa tie op e own han an foot. An e say, “De Holy Sperit say, jes like dis, de Jew dem een Jerusalem gwine tie op de one wa own dis belt. Dem Jew gwine han um oba ta de people dat ain Jew.”

CEV: He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, "The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles."

CEVUK: He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.”

GWV: During his visit he took Paul’s belt and tied his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to people who are not Jewish.’"


NET [draft] ITL: He <2532> came <2064> to <4314> us <2248>, took <142> Paul’s <3972> belt <2223>, tied <1210> his own <1438> hands <5495> and feet <4228> with it, and <2532> said <2036>, “The Holy <40> Spirit <4151> says <3004> this <3592>: ‘This <3778> is the way <3779> the Jews <2453> in <1722> Jerusalem <2419> will tie up <1210> the man <435> whose <3739> belt <2223> this is <1510>, and <2532> will hand <3860> him over <3860> to <1519> the Gentiles <1484>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel