Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 27 >> 

NIV: But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don’t be afraid."


AYT: Akan tetapi, Yesus langsung berbicara kepada mereka, kata-Nya, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku, jangan takut.”

TB: Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"

TL: Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut."

MILT: Namun segera YESUS berbicara kepada mereka dengan berkata, "Tenanglah! Inilah Aku!, Jangan takut!"

Shellabear 2010: Dengan segera Isa bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segera Isa bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"

Shellabear 2000: Dengan segera Isa bersabda kepada mereka, “Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!”

KSZI: Isa segera berkata kepada mereka, &lsquo;Tenanglah. Aku Isa. Jangan takut.&rsquo;

KSKK: Tetapi dengan segera Yesus berkata, "Teguhkanlah hatimu dan jangan takut! Ini Aku!"

WBTC Draft: Seketika itu juga Yesus berkata kepada mereka, "Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut."

VMD: Seketika itu juga Yesus berkata kepada mereka, “Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut.”

AMD: Tetapi Yesus segera berkata kepada mereka, "Tenanglah, ini Aku. Jangan takut."

TSI: Tetapi Yesus langsung berkata kepada kami, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”

BIS: Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"

TMV: Tetapi Yesus segera berkata kepada mereka, "Tabahkan hati kamu! Aku Yesus. Jangan takut!"

BSD: Segera Yesus berkata, “Tenanglah, Aku Yesus! Jangan takut.”

FAYH: Tetapi segera Yesus menenangkan mereka dengan berkata, "Jangan takut! Ini Aku."

ENDE: Tetapi segera djuga Jesus menjapa mereka, kataNja: Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, djangan takut.

Shellabear 1912: Tetapi sebentar itu juga 'Isa bertutur dengan dia, katanya, "Tetapkanlah hatimu; akulah ini: jangan takut."

Klinkert 1879: Tetapi sigera djoega ditegor Isa akan mareka-itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe; inilah akoe; djangan takoet!

Klinkert 1863: Tetapi lekas Jesoes menegor sama dia orang, katanja: Tetepken hatimoe, inilah Akoe, djangan takoet.

Melayu Baba: Ttapi itu juga Isa chakap sama dia-orang, dan kata, "Ttapkan kamu punya hati: ini sahya; jangan takot."

Ambon Draft: Tetapi pada sabantar itu djuga berkata-katalah Tuhan JESUS dengan dija awrang, dan bersabda: Bertedohlah hati-hati kamu, itu B/eta, djangan kamu takot!

Keasberry 1853: Tutapi sugralah disahut Isa pada marika itu, katanya, Tutapkanlah hatimu; aku ini; janganlah kamu takot.

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭgralah disahut Isa pada marika itu, katanya, Tŭtapkanlah hatimu, akulah; janganlah kamu takot.

Leydekker Draft: Tetapi sabantar djuga Xisaj sudah menogor marika 'itu, sabdanja: pertataplah hati kamu, 'aku 'ada, djanganlah kamu takot.

AVB: Yesus segera berkata kepada mereka, “Tabahkanlah hatimu. Aku Yesus. Jangan takut.”

Iban: Tang Jesus lalu tekala nya bejaku enggau sida. Ku Iya, "Anang takut! Aku tu. Anang takut!"


TB ITL: Tetapi <1161> segera <2117> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Tenanglah <2293>! Aku <1473> ini <1510>, jangan <3361> takut <5399>!" [<2980>]


Jawa: Nanging tumuli padha dipangandikani dening Gusti Yesus: “Padha dienak atimu! Iki Aku, aja wedi!”

Jawa 2006: Nanging Yésus tumuli ngandika marang para sakabat, dhawuhé, "Padha ditatag atimu! Iki Aku, aja wedi!"

Jawa 1994: Nanging nuli padha dingandikani déning Gusti Yésus: "Sing tatag. Iki Aku. Aja wedi!"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus terus ngomong: “Aja pada kagèt. Iki Aku. Wis aja pada wedi!”

Sunda: Yesus geuwat ngagentra, "Teger! Kami ieu teh, ulah sarieun!"

Sunda Formal: Tapi Isa enggal ngadawuh, “Sing teger! Ieu teh Kami, entong sieun-sieun!”

Madura: Tape Isa terros adhabu, "Ella ja’ tako’! Sengko’ reya Isa!"

Bauzi: Lahame labi geha Yesusat fa ab gagoham. “Um a iedi ahu faidi bisi vi ozodamule. Eho mozo.”

Bali: Nanging gelis Ida ngandika ring dane, sapuniki: “Edaja takut! Ene Guru, tegtegangja bayun ceninge!”

Ngaju: Tapi Yesus hemben te kea tombah, "Dia men ih! Aku toh Yesus. Ela mikeh!"

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tenang! Tiang niki Isa, ndaq takut!"

Bugis: Iyakiya tappa mappébaliwi Yésus, "Tennakko! Iyya Yésus. Aja’ mumétau!"

Makasar: Mingka linta’mi Isa appiali Nakana: "Sannangko! Teako mallakki. INakkejinne Isa!"

Toraja: Apa ta’pa Napa’kadai Yesu, Nakua: Parapa’i tu penaammi, Akumote anna, da mimataku’.

Duri: Apa ta'pa nakuanni Puang Isa nakua, "Ee, rapa' kamu'! Danggi' mimalaja'! Aku' tee."

Gorontalo: Bo ti Isa lato loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Popolotola mola hila limongoli. Wau ta botiye wawu dila pohe timongoli!”

Gorontalo 2006: Boti Isa lato lolametao̒, "Poo̒oyo mola! Wau̒ ti Isa. Diila oohe!"

Balantak: Kasee liuliu ia simbati i Yesus tae-Na, “Porampot a noamuu! Yaku' ini'i. Alia layaon!”

Bambam: Sapo' tappa ma'kada Puang Yesus naua: “Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea' aka Kao hi to Kao!”

Kaili Da'a: Tapi kaliu-liu Yesus nanguli ka ira, "Pakaroo rara komi! Aku Pue Yesusmo e'i! Ne'e maeka!"

Mongondow: Ta'e ki Yesus ḷagi noguman ko'i monia, "Pokopo'onow, sin Aku'oibí in na'a, dika mo'ondok!"

Aralle: Ampo' tahpa ma'kara Puang Yesus pano diii naoatee, "Pamahasaia' inahammu! Daummahea'! Kodi'ete' indee."

Napu: Agayana Yesu mokambaroahe, Nauli: "Pakaroho lalumi! Ineekau langa! Ikoto dide."

Sangir: Arawe Mawu Yesus e měngkatewe lighạ simimbahẹ̌ si sire u, "Pakal᷊enehẹ̌ko! Iạ e kai i Yesus, abe katakụ!"

Taa: Pei i Yesu mansaka manganto’oka kami, “Ee, pakasanang raya ngkomi! Ne’e meka, Aku sei.”

Rote: Tehu Yesus nataa tutik nae, "Boso bii! Te Au ia Yesus. Dale mala tesa-tama leona!"

Galela: Duma gila-gila Una waaso de wotemo, "Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!"

Yali, Angguruk: Ya nga uruk latfagma Yesusen te, "An Honowe waharuk lahireg henekol eleg toho welamek," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'onaka, "Nimarii-riidi! 'Uwa nimodongo. Ngoi ne'ena 'o Yesus."

Karo: Tapi minter ngerana Jesus man bana nina, "Tetapkenlah ukurndu! Aku kap enda, ola kam mbiar!"

Simalungun: Tapi mintor iparsahapkon Jesus ma sidea, nini ma, “Tenger ma uhurnima, Ahu do on! Ulang mabiar!”

Toba: Alai pintor dipanghulingi Jesus ma nasida, ninna ma: Pos ma rohamuna, Ahu do! Unang hamu mabiar!

Dairi: Tapi nina Jesus mo, "Mènak mo kènè! Aku ngo i! Ulang kènè mbiar!"

Minangkabau: Tapi Isa Almasih lansuang manjawab, "Tananglah! Ambo ko, Isa Almasih. Angku-angku jan takuik!"

Nias: I'anema'õ Imane Yesu, "Mihonogõ ami! Ya'odo da'e. Bõi mi'ata'ufi!"

Mentawai: Kuana lé nia ka matadda Jesus, "Bá pulalamau kam! Aku lé né, Jesus. Bá malolotó kam!"

Lampung: Kidang Isa langsung ngejawab, "Tenangdo! Nyak Isa. Dang rabai!"

Aceh: Teuma Isa laju geujaweueb, "Teunang kheueh! Nyoe Ulôn, Isa. Bék teumakot!"

Mamasa: Sapo tappa ma'kada Puang Yesus nakua: “Pamattannia' penawammu, dau marea', Kaori Kao tee.”

Berik: Jengga jes jeberserem Yesus ga balbabili, "Sa tikwe, ipsama ernerem! Ai aare."

Manggarai: Maik gélang-gélang Mori Yésus taé agu isé: “Néka simpung! Aku ho’o, néka rantang!”

Sabu: Ta bhale dhangnge ke ri Yesus, "Peketanna-anni! Ya, Bhole meda'u!"

Kupang: Ma Yesus omong langsung sang dong bilang, “Woe! Bosong jang taku, ó! Te Beta ni, Yesus! Aman-aman sa!”

Abun: Wo sugane Yefun Yesus ki nai án do, "Nin nyu nde. Ji ré anato Yesus. Nin nokwa Ji nde."

Meyah: Beda Yesus ois gu rua oida, "Iwa inemeesa guru, jeska Didif Yesus bera kef."

Uma: Ncaliu na'uli'-raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku'-mile toi-e."

Yawa: Weramu naije kobe Yesus po raura mai pare, “Wamanin! Risyi so. Vemo wajaniv inya!”


NETBible: But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NASB: But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

HCSB: Immediately Jesus spoke to them. "Have courage! It is I. Don't be afraid."

LEB: But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage, I am [he]! Do not be afraid!

ESV: But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take heart; it is I. Do not be afraid."

NRSV: But immediately Jesus spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."

REB: But at once Jesus spoke to them: “Take heart! It is I; do not be afraid.”

NKJV: But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

KJV: But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

AMP: But instantly He spoke to them, saying, Take courage! I AM! Stop being afraid!

NLT: But Jesus spoke to them at once. "It’s all right," he said. "I am here! Don’t be afraid."

GNB: Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”

ERV: But Jesus quickly spoke to them. He said, “Don’t worry! It’s me! Don’t be afraid.”

EVD: But Jesus quickly spoke to them. Jesus said, “Don’t worry! It’s me! Don’t be afraid.”

BBE: But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

MSG: But Jesus was quick to comfort them. "Courage, it's me. Don't be afraid."

Phillips NT: But at once Jesus spoke to them. "It's all right! It's I myself, don't be afraid!"

DEIBLER: Immediately Jesus said to us, “Cheer up! It is I. Do not be afraid!”

GULLAH: Jedus speak op fast. E tell um say, “Study yasef! Dis me! Mus dohn be scaid!”

CEV: At once, Jesus said to them, "Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid."

CEVUK: At once, Jesus said to them, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.”

GWV: Immediately, Jesus said, "Calm down! It’s me. Don’t be afraid!"


NET [draft] ITL: But <1161> immediately <2117> Jesus <2424> spoke <2980> to them <846>: “Have courage <2293>! It is I <1473> <1510>. Do <5399> not <3361> be afraid <5399>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel