NIV: Gimel Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.
AYT: Limpahkanlah karunia kepada hamba-Mu ini, dengan begitu aku akan hidup dan memelihara firman-Mu.
TB: Lakukanlah kebajikan kepada hamba-Mu ini, supaya aku hidup, dan aku hendak berpegang pada firman-Mu.
TL: Buatlah baik akan hamba-Mu, maka aku akan hidup serta memeliharakan firman-Mu.
MILT: Karuniakanlah kepada hamba-Mu supaya aku hidup, dan menaati firman-Mu.
Shellabear 2010: Lakukanlah kebajikan terhadap hamba-Mu, supaya aku dapat hidup, dan aku akan memegang teguh firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lakukanlah kebajikan terhadap hamba-Mu, supaya aku dapat hidup, dan aku akan memegang teguh firman-Mu.
KSZI: Limpahkanlah kurnia-Mu kepada hamba-Mu; supaya aku dapat hidup dan mematuhi firman-Mu.
KSKK: Hendaklah berlaku ramah terhadap hamba-Mu, supaya aku dapat hidup menuruti sabda-Mu.
VMD: Berbaik hatilah kepadaku, hamba-Mu, maka aku dapat hidup mematuhi perkataan-Mu.
BIS: Kiranya Engkau bermurah hati kepada hamba-Mu ini, supaya aku tetap hidup dan mentaati ajaran-Mu.
TMV: Semoga Engkau murah hati kepadaku, hamba-Mu, supaya aku dapat hidup dan mentaati ajaran-Mu.
FAYH: Limpahkanlah berkat ke atasku supaya aku tetap hidup dan terus-menerus menaati firman-Mu.
ENDE: Gimel -- Berlaku baiklah akan hambaMu dan aku akan hidup dan memelihara firmanMu.
Shellabear 1912: Balaskanlah kiranya kebajikan kepada hamba-Mu, supaya aku hidup maka aku akan memeliharakan perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Balaslah kabidjikan pada hambamu, sopaja kuhidop, dan memaliharakan fermanmu.
AVB: Limpahkanlah kurnia-Mu kepada hamba-Mu; supaya aku dapat hidup dan mematuhi firman-Mu.
TB ITL: Lakukanlah kebajikan <01580> kepada <05921> hamba-Mu <05650> ini, supaya aku hidup <02421>, dan aku hendak berpegang <08104> pada firman-Mu <01697>.
Jawa: Paduka mugi karsaa ngganjar kasaenan dhateng abdi Paduka supados kawula gesang, sarta kawula badhe ngugemi pangandika Paduka.
Jawa 1994: Paduka mugi maringi kasaénan dhateng kawula, kang abdi; supados kawula gesang lan mbangun-turut dhateng dhawuh Paduka.
Sunda: Abdi Gusti, nyuhunkeun piwelas, sangkan hirup sareng tiasa ngestokeun piwulang.
Madura: Pasae ka abdiepon Junandalem ka’dhinto, sopaja abdidalem teptebba odhi’ atoro’ ka papakonnepon Junandalem.
Bali: Suecaninja titiang, parekan Palungguh IRatu, mangda titiang prasida urip tur ninutin paurukan Palungguh IRatune.
Bugis: Tennapodo makacuwa-Ko lao ri atammué, kuwammengngi utette tuwo sibawa turusiwi pappagguruwam-Mu.
Makasar: Poro lammoro’ pa’maikKi’ mae ri anne atanTa, sollangku tuli attallasa’ na kumannuruki ri ajaranTa.
Toraja: Pogau’i tu kameloan lako taumMi, angku tuo; kukaritutui mana’pai tu kadamMi.
Karo: Mekuahlah AteNdu man bangku suruh-SuruhenNdu, maka alu bage banci aku nggeluh ngikutken AjarNdu.
Simalungun: Bahen Ham ma na madear bani juakjuak-Mu, ase manggoluh ahu, anjaha hudalankon hata-Mu.
Toba: (III.) Mardenggan basa ma Ho tu naposom, pangolu ma ahu! Asa huradoti hatam.
ג (Gimel) Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.
NASB: Gimel. Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.
HCSB: Deal generously with Your servant so that I might live; then I will keep Your word.
LEB: Be kind to me so that I may live and hold on to your word.
ESV: Gimel. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
NRSV: Deal bountifully with your servant, so that I may live and observe your word.
REB: Grant this to me, your servant: let me live so that I may keep your word.
NKJV: GIMEL. Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.
KJV: GIMEL. Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
AMP: Deal bountifully with Your servant, that I may live; and I will observe Your word [hearing, receiving, loving, and obeying it].
NLT: Be good to your servant, that I may live and obey your word.
GNB: Be good to me, your servant, so that I may live and obey your teachings.
ERV: Be good to me, your servant, so that I may live to obey your word.
BBE: <GIMEL> Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
MSG: Be generous with me and I'll live a full life; not for a minute will I take my eyes off your road.
CEV: Treat me with kindness, LORD, so that I may live and do what you say.
CEVUK: Treat me with kindness, Lord, so that I may live and do what you say.
GWV: Be kind to me so that I may live and hold on to your word.
NET [draft] ITL: ג(Gimel) Be kind <01580> to <05921> your servant <05650>! Then I will live <02421> and keep <08104> your instructions <01697>.