NIV: Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
AYT: “Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya. Di tempat kamu diciptakan, di negeri asalmu, Aku akan menghakimimu.
TB: Kembalikanlah itu ke sarungnya! Di tempat penciptaanmu dan di negeri asalmu Aku akan menghukum engkau.
TL: Pulangkanlah pedang itu ke dalam sarungnya! Pada tempat jadimu, pada tempat asalmu juga akan Kuhukumkan kamu!
MILT: Masukkanlah kembali pedang itu ke sarungnya. Di tempat yang engkau telah diciptakan, di negeri asalmu, Aku akan menghukummu.
Shellabear 2010: Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya! Di tempat engkau diciptakan dan di negeri asalmu, Aku akan menghakimi engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya! Di tempat engkau diciptakan dan di negeri asalmu, Aku akan menghakimi engkau.
KSKK: (21-35) Hai bangsa Amon, sarungkanlah kembali pedangmu. Di tempatmu sendiri, di negeri kelahiranmu kamu akan diadili.
VMD: “Masukkan pedang kembali ke sarungnya. Hai Babel, Aku akan menghakimimu di tempatmu diciptakan, di mana engkau dilahirkan.
BIS: Hai orang Amon, sarungkanlah kembali pedangmu! Kamu akan Kuhakimi di tempat kamu diciptakan dan dilahirkan.
TMV: Sarungkanlah pedang! Aku akan menghukum kamu di tempat kamu dilahirkan.
FAYH: Apakah Aku harus menyarungkan pedang-Ku sebelum selesai berurusan dengan kamu? Tidak, Aku akan menghukum kamu di negerimu sendiri, di tanah kelahiranmu.
ENDE: (21-35) Kembalikanlah (pedangmu) kedalam sarungnja. Ditempat engkau ditjiptakan, dinegeri asalmu akan Kuadili.
Shellabear 1912: Pulangkanlah dia ke dalam sarungnya. Maka pada tempat engkau telah jadi di tanah asalmu di sanalah kelak Aku akan menghukumkan dikau.
Leydekker Draft: Pulangkanlah pedang kadalam sarongnja; didalam tampat 'itu, dimana 'angkaw sudah dedjadikan, didalam tanah perdijamanmu 'aku 'akan menghukumkan dikaw.
AVB: Kembalikanlah pedang itu ke sarungnya! Di tempat engkau diciptakan dan di negeri asalmu, Aku akan menghakimi engkau.
TB ITL: Kembalikanlah <07725> itu ke <0413> sarungnya <08593>! Di tempat <04725> penciptaanmu <01254> dan di negeri <0776> asalmu <04351> Aku akan menghukum <08199> engkau. [<0834>]
Jawa: Warangkakna maneh iku! Ingsun bakal ngukum sira ana ing panggonanira katitahake sarta ana ing nagara asalira.
Jawa 1994: Pedhangé lebokna ing rangkané menèh! Kowé bakal Dakadili ana ing papan panggonanmu katitahaké, ana ing negara asalmu.
Sunda: Sarungkeun pedang maneh! Di tempat maneh diciptakeun, di nagri tempat maneh dijurukeun, maneh ku Kami arek dihukum.
Madura: He, oreng Amon, maso’agi peddhangnga ba’na ka barangkana! Bi’ Sengko’ ba’na eadilana e kennengnganna ba’na ecepta’agi ban elahirragi.
Bali: Saunginja pedange ento. Ulun lakar nepasin kita di tongos kitane kadakang, nah ento di gumi palekadan kitane.
Bugis: Eh tau Amon, pariwanuwaiwi paimeng peddammu! Uwadélékiko matu ri onrommu ripancaji sibawa rijajiyang.
Makasar: He tu Amon, paribanoai ammotere’ pa’dannu! LaKuadeliko ri tampa’nu nipa’jari siagang nilassukang.
Toraja: Pasibanuai sule tu pa’dang. Dio inan umpadadiko, lan tondok kadadiammu, la Kunii unnukungko.
Karo: Sembungkenlah pedangndu, o kalak Amon. Kam Kuukum i bas negeri inganndu ijadiken dingen inganndu tubuh.
Simalungun: (21-35) Sarungkon ma podangmu ale Amon! Bani ianan parjadimu, bani tanoh hatubuhanmu, ijai do uhumon-Ku ho.
Toba: (21-35) Pasuang ma podang i tu bagasan sarungna! Apala di inganan panjadianmu, di tano parmulaanmu ahu manguhum ho.
NETBible: Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
NASB: ‘Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
HCSB: Return it to its sheath! I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.
LEB: "’Return your sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land where you were born, there I will judge you.
ESV: Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
NRSV: Return it to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
REB: Return the sword to the sheath. I shall judge you in the place where you were born, the land of your origin.
NKJV: ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
KJV: Shall I cause [it] to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
AMP: Return [the sword] to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin {and} of your birth, I will judge you.
NLT: Should I return my sword to its sheath before I deal with you? No, I will destroy you in your own country, the land of your birth.
GNB: “‘Put up the sword! I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born.
ERV: “‘Put the sword back in its sheath. Babylon, I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born.
BBE: Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
MSG: Return the sword to the sheath! I'll judge you in your home country, in the land where you grew up.
CEV: Your days to punish others are over, so put your swords away. You will be punished in the land of your birth.
CEVUK: Your days of punishing others are over, so put your swords away. You will be punished in the land of your birth.
GWV: "’Return your sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land where you were born, there I will judge you.
NET [draft] ITL: Return <07725> it to <0413> its sheath <08593>! In the place <04725> where <0834> you were created <01254>, in your native <04351> land <0776>, I will judge <08199> you.