NKJV: For His disciples had gone away into the city to buy food.
AYT: (Sebab, murid-murid-Nya telah pergi ke kota untuk membeli makanan.)
TB: Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.
TL: Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan.
MILT: Sebab, para murid-Nya telah pergi ke kota, agar mereka dapat membeli makanan.
Shellabear 2010: Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.
Shellabear 2000: Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.
KSZI: Pengikut-pengikut Isa telah pergi ke bandar untuk membeli makanan.
KSKK: Murid-murid-Nya baru saja pergi ke kota untuk membeli makanan.
WBTC Draft: Ketika itu murid-murid Yesus pergi ke kota untuk membeli makanan.
VMD: Ketika itu murid-murid-Nya pergi ke kota untuk membeli makanan.
AMD: Percakapan ini terjadi pada saat murid-murid Yesus sedang pergi ke kota untuk membeli makanan.
TSI: Waktu hal itu terjadi, kami sudah pergi ke kampung Sikar untuk membeli makanan.
BIS: (4:7)
TMV: (4:6)
BSD: (4:7)
FAYH: Pada waktu itu Ia hanya seorang diri, karena murid-murid-Nya pergi memasuki kampung untuk membeli makanan.
ENDE: Adapun murid-murid telah pergi membeli bekal kekota.
Shellabear 1912: Karena pada masa itu murid-muridnya sudah pergi ke dalam negeri hendak memberi makanan.
Klinkert 1879: (Karena moerid-moeridnja soedah masoek kadalam negari hendak membeli makanan.)
Klinkert 1863: (Karna moeridnja soedah pergi dalem negari membeli makanan).
Melayu Baba: Kerna dia punya murid-murid sudah pergi negri bli barang makanan.
Ambon Draft: (Karana murid-muridnja sudahlah masok negeri, akan beli makanan.)
Keasberry 1853: (Kurna murid muridnya itu sudah masok kudalam nugri mumbuli makanan.)
Keasberry 1866: Kŭrna murid muridnya itu sudah masok kŭdalam nŭgri mŭmbli makanan.
Leydekker Draft: Karana segala muridnja sudahlah pergi masokh negerij, sopaja debilinja makanan.
AVB: Murid-murid Yesus telah pergi ke bandar untuk membeli makanan.
Iban: Nyadi sida murid Iya udah ke pasar, mansang meli pemakai.)
TB ITL: Sebab <1063> murid-murid-Nya <3101> <846> telah pergi <565> ke <1519> kota <4172> membeli <59> makanan <5160>. [<2443>]
Jawa: Awit para sakabate lagi padha menyang kutha tuku pangan.
Jawa 2006: Déné para sakabaté wus padha menyang kutha tuku pangan.
Jawa 1994: Para sekabaté lagi padha lunga menyang kutha, tuku pangan.
Jawa-Suriname: (4:7)
Sunda: (Ari murid-murid-Na keur mareuli tuangeun ka kota.)
Sunda Formal: Ari murid-murid mah teu araya, da keur ka kota meuli dahareun.
Madura: (4:7)
Bauzi: (4:5)
Bali: (Duk punika sisian Idane katuju sami ka kota numbas ajengan.)
Ngaju: (4:7)
Sasak: (4:7)
Bugis: (4:7)
Makasar: (4:7)
Toraja: Belanna iatu anak gurunNa malemo tama tondok unnalli kande.
Duri: (4:7)
Gorontalo: (4:7)
Gorontalo 2006: (4:7)
Balantak: Tempo iya'a i Yesus somo suusuungna gause murit-Na nomae'mo na kota mingili kakaan.
Bambam: (4:7)
Kaili Da'a: (4:7)
Mongondow: (4:7)
Aralle: (4:7)
Napu: (4:7)
Sangir: (4:7)
Taa: (4:7)
Rote: (4:7)
Galela: De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, "Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo."
Yali, Angguruk: (4:7)
Tabaru: (4:7)
Karo: (Yoh 4:6)
Simalungun: Ia susian-Ni ai, domma laho hu huta mamboli bohal.
Toba: Ai nunga laho angka siseanna i tu huta, manuhor bohal.
Dairi: (4:7)
Minangkabau: (4:7)
Nias: (4:7)
Mentawai: (4:7)
Lampung: (4:7)
Aceh: (4:7)
Mamasa: (4:7)
Berik: (4:7)
Manggarai: Ai sanggén taung ata nungku’N poli ngo oné béndar té weli hang.
Sabu: (4:7)
Kupang: (4:6)
Abun: (4:7)
Meyah: (Ainsa koma tein Yesus efen ruforoker nomnaga rija jah kota jeskaseda ringk maat jah suma.)
Uma: (4:7)
Yawa: (4:7)
NETBible: (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)
NASB: For His disciples had gone away into the city to buy food.
HCSB: for His disciples had gone into town to buy food.
LEB: (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
NIV: (His disciples had gone into the town to buy food.)
ESV: (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
NRSV: (His disciples had gone to the city to buy food.)
REB: His disciples had gone into the town to buy food.
KJV: (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
AMP: For His disciples had gone off into the town to buy food--
NLT: He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
GNB: (His disciples had gone into town to buy food.)
ERV: This happened while his followers were in town buying some food.
EVD: (This happened while Jesus’ followers went to town to buy some food.)
BBE: For his disciples had gone to the town to get food.
MSG: (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
Phillips NT: for his disciples had gone away to the town to buy food.
DEIBLER: (4:6)
GULLAH: (E ciple dem done been gone ta town fa buy ting fa nyam.)
CEV: (4:6)
CEVUK: (4:6)
GWV: (His disciples had gone into the city to buy some food.)
NET [draft] ITL: (For <1063> his <846> disciples <3101> had gone off <565> into <1519> the town <4172> to <2443> buy <59> supplies <5160>.)