NLT: My child, if you co–sign a loan for a friend or guarantee the debt of someone you hardly know––
AYT: Anakku, jika kamu menjadi penanggung bagi sesamamu, dan mengikat perjanjian dengan orang lain,
TB: Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
TL: Hai anakku! jikalau kiranya engkau telah menjadi pengaku samamu manusia, jikalau kiranya engkau telah bertampar tangan karena orang lain;
MILT: Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sahabatmu dan membuat persetujuan tertulis dengan orang asing;
Shellabear 2010: Hai anakku, jika engkau menjadi penjamin bagi sesamamu, dan jika engkau membuat perjanjian jaminan dengan orang lain;
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jika engkau menjadi penjamin bagi sesamamu, dan jika engkau membuat perjanjian jaminan dengan orang lain;
KSKK: Anakku, jika engkau menjadi penanggung sesamamu, atau menjamin orang lain;
VMD: Hai anakku, janganlah engkau bertanggung jawab atas utang orang lain. Jangan engkau menjanjikannya kepada teman-teman atau orang asing.
TSI: Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
BIS: Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
TMV: Anakku, jika kamu berjanji menjamin hutang orang lain,
FAYH: ANAKKU, jika engkau membubuhkan tanda tanganmu pada surat utang orang yang tidak begitu kaukenal sebagai jaminan utangnya, maka engkau akan mendapat kesulitan.
ENDE: Anakku, bila engkau telah menanggung sesamamu, bertampar tangan dengan orang lain;
Shellabear 1912: Hai anakku, jikalau kiranya engkau telah menjaminkan sesamamu manusia dan jikalau engkau telah berjabat tangan oleh karena orang keluaran
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djikalaw 'angkaw sudah najik kasil karna tamanmu, sudah bertapokh tanganmu guna 'awrang kaluwaran;
AVB: Hai anakku, jika engkau menjadi penjamin bagi jiranmu, dan jika engkau membuat perjanjian jaminan dengan orang asing;
TB ITL: Hai anakku <01121>, jikalau <0518> engkau menjadi penanggung <06148> sesamamu <07453>, dan membuat <08628> persetujuan <03709> dengan orang lain <02114>;
Jawa: He anakku, manawa kowe nanggung pepadhamu, lan gawe prajanjian karo wing liya;
Jawa 1994: Hé anakku! Apa kowé janji nanggung utangé wong liya?
Sunda: Anaking, kungsi hidep kalepasan jangji ka batur, jangji rek mangmayarkeun hutangna?
Madura: Na’, olle daddi ba’na tao ajanji ka oreng ja’ ba’na nanggunga otangnga.
Bali: Ih cening, apake cening majanji dadi pagugu buat utang anak lenan?
Bugis: Ana’ku, naullé engka naengka muwajjanci lao riséddié tau untu’ tanggungngi inrenna.
Makasar: Ana’, le’bakko kapang a’janji untu’ antanggongi inranna se’rea tau.
Toraja: E anakku, iake unnindo’iko indanna padammu tolino, sia iake mupessala’panni tu limammu diona to senga’;
Karo: O anakku, ntah mawen pernah kam erpadan njamini utang kalak.
Simalungun: Ale anakku, anggo ra ho manjamin hasomanmu, pala marjabat tangan ho mangkopkop halak na legan.
Toba: (I.) Ale anaha, molo tung mangkangkung ho di donganmu, pola masijamaan tangan ho mangkangkung halak sileban.
NETBible: My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
NASB: My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
HCSB: My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
LEB: My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
NIV: My son, if you have put up security for your neighbour, if you have struck hands in pledge for another,
ESV: My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
NRSV: My child, if you have given your pledge to your neighbor, if you have bound yourself to another,
REB: My son, if you give yourself in pledge to another person and stand surety for a stranger,
NKJV: My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
KJV: My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
AMP: MY SON, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger {or} another,
GNB: My child, have you promised to be responsible for someone else's debts?
ERV: My son, don’t make yourself responsible for the debts of others. Don’t make such deals with friends or strangers.
BBE: My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
MSG: Dear friend, if you've gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger,
CEV: My child, suppose you agree to pay the debt of someone, who cannot repay a loan.
CEVUK: My child, suppose you agree to pay the debt of someone, who cannot repay a loan.
GWV: My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
NET [draft] ITL: My child <01121>, if <0518> you have made <06148> a pledge <06148> for your neighbor <07453>, and have become <08628> a guarantor <03709> <08628> for a stranger <02114>,