NLT: "For God carefully watches the way people live; he sees everything they do.
AYT: Sebab, mata-Nya ada pada jalan-jalan manusia, dan Dia mengawasi semua langkah mereka.
TB: Karena mata-Nya mengawasi jalan manusia, dan Ia melihat segala langkahnya;
TL: Karena mata-Nya selalu adalah mengamati-amati jalan segala manusia, dilihatnya kelakuan masing-masing mereka itu.
MILT: Sebab mata-Nya mengawasi jalan seorang manusia, dan Dia melihat segala langkahnya.
Shellabear 2010: Mata-Nya memandang jalan-jalan manusia, dan melihat segala langkahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mata-Nya memandang jalan-jalan manusia, dan melihat segala langkahnya.
KSKK: Mata-Nya mengawasi jalan-jalan manusia, dan Ia melihat setiap langkah mereka.
VMD: Allah memperhatikan yang dilakukan orang. Allah mengetahui setiap langkah mereka.
BIS: Ia mengawasi hidup manusia, dilihat-Nya segala langkahnya.
TMV: Dia memperhatikan kelakuan manusia, dan meneliti semua langkah mereka.
FAYH: "Sesungguhnya Allah memperhatikan kehidupan manusia dengan saksama; Ia melihat semua tingkah lakunya.
ENDE: Sebab mataNja meng-amat2i djalan orang, dan Ia melihat segala langkahnja.
Shellabear 1912: Karena mata Allah memandang segala jalan manusia dan dilihatnya gerak laku masing-masing.
Leydekker Draft: Karana mata-matanja menudju pada segala djalan sasa`awrang: dan 'ija melihat segala langkahnja.
AVB: Mata-Nya memandang jalan-jalan manusia, dan melihat segala langkahnya.
TB ITL: Karena <03588> mata-Nya <05869> mengawasi <05921> jalan <01870> manusia <0376>, dan Ia melihat <07200> segala <03605> langkahnya <06806>;
Jawa: Amarga paningale mirsani lakuning manungsa, tuwin nguningani tumapaking sikile kabeh.
Jawa 1994: Panjenengané ngulataké uripé manungsa, solah-tingkahé dipirsani.
Sunda: Salengkah-lengkah manusa ku Mantenna dititenan.
Madura: Sabab Allah nalektegi odhi’na manossa, ngoladi saneyap tengka’na.
Bali: Ida ngaksi sakancan tindakan manusane.
Bugis: Najagaiwi atuwonna tolinoé, Naitai sininna jongkana.
Makasar: Najannangngi tallasa’na rupataua, Naciniki sikontu dakkana.
Toraja: Belanna iatu matanNa umpenunu lalanna tolino, sia Natiro tu mintu’ tengkana.
Karo: IperdiatekenNa kerina langkah manusia, idah Dibata kerina perdalanenna.
Simalungun: Ai itulimati panonggor-Ni do dalan ni ganup jolma, anjaha ididah do sagala langkah-langkahni.
Toba: Ai tongtong do diranapi matana angka dalan ni ganup jolma, jala nasa langkalangkana diida Ibana do.
NETBible: For his eyes are on the ways of an individual, he observes all a person’s steps.
NASB: "For His eyes are upon the ways of a man, And He sees all his steps.
HCSB: For His eyes watch over a man's ways, and He observes all his steps.
LEB: God’s eyes are on a person’s ways. He sees all his steps.
NIV: "His eyes are on the ways of men; he sees their every step.
ESV: "For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
NRSV: "For his eyes are upon the ways of mortals, and he sees all their steps.
REB: His eyes are on the ways of everyone, and he watches each step they take;
NKJV: "For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps.
KJV: For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
AMP: For [God's] eyes are upon the ways of a man, and He sees all his steps.
GNB: He watches every step we take.
ERV: “God watches what people do. He sees every step they take.
BBE: For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
MSG: "He has his eyes on every man and woman. He doesn't miss a trick.
CEV: God watches everything we do.
CEVUK: God watches everything we do.
GWV: God’s eyes are on a person’s ways. He sees all his steps.
NET [draft] ITL: For <03588> his eyes <05869> are on <05921> the ways <01870> of an individual <0376>, he observes <07200> all <03605> a person’s steps <06806>.