Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 18 >> 

NRSV: He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.


AYT: dia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya, sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.

TB: Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya;

TL: Biarlah ia berpakaikan kutuk bagaikan jubah, dan kutukpun masuk ke dalamnya seperti air dan seperti minyak sampai ke dalam tulang-tulangnya.

MILT: Oleh karena dia menyelimuti dirinya dengan kutukan, seperti mengenakan jubah, maka hal itu datang seperti air pada tubuhnya, dan seperti minyak pada tulang-tulangnya.

Shellabear 2010: Ia memakai kutuk sebagai pakaiannya, kutuk itu merembes ke dalam tubuhnya seperti air, dan ke dalam tulang-tulangnya seperti minyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memakai kutuk sebagai pakaiannya, kutuk itu merembes ke dalam tubuhnya seperti air, dan ke dalam tulang-tulangnya seperti minyak.

KSZI: Kerana dia membiasakan dirinya dengan sumpahan seperti pakaian; biarlah sumpahan itu masuk ke tubuhnya seperti air, dan ke tulangnya seperti minyak.

KSKK: Ia memakai kutuk sebagai pakaian; biarlah kutuk itu menyerap ke dalam tubuhnya seperti air, meresap ke dalam tulang-tulangnya bagaikan minyak.

VMD: Kutukan adalah bagian dari hidup sehari-harinya, seperti pakaian yang dikenakannya. Mengutuk orang lain menjadi bagiannya, seperti air yang diminumnya dan minyak pada tubuhnya.

BIS: Baginya mengutuk itu perbuatan biasa, sama seperti mengenakan pakaiannya. Biarlah kutuk itu merembes seperti air ke badannya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.

TMV: Dia lebih sering mengutuk orang daripada mengganti pakaian; biarlah kutuk itu masuk ke badannya seperti air yang diminumnya, dan menyerap seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.

FAYH: Kutukan sudah menjadi bagiannya seperti pakaian yang lekat pada tubuhnya, atau seperti air yang diminumnya, atau makanan lezat yang ditelannya.

ENDE: Ia mengenakan kutuk seperti pakaian: sebagai air hendaknja masuk kedalam batinnja, dan selaku minjak kedalam tulang2nja!

Shellabear 1912: Maka ia telah memakai kutuk seperti pakaiannya, sehingga kutuk itu masuklah ke dalam rongganya seperti air, dan ke dalam segala tulangnya seperti minyak.

Leydekker Draft: Dan bejarlah 'ija pakej kutokh seperti badjunja, dan 'itu masokh seperti 'ajer kadalam penengahannja, dan seperti minjakh kadalam tulang-tulangnja.

AVB: Kerana dia membiasakan dirinya dengan sumpahan seperti pakaian; biarlah sumpahan itu masuk ke tubuhnya seperti air, dan ke tulangnya seperti minyak.


TB ITL: Ia memakai <03847> kutuk <07045> sebagai bajunya <04055> -- biarlah itu merembes <0935> seperti air <04325> ke dalam <07130> dirinya, dan seperti minyak <08081> ke dalam tulang-tulangnya <06106>;


Jawa: Ipat-ipat dipun angge kados rasukan, mila rumesepa ing badanipun kados toya, tuwin kados lisah ing balungipun,

Jawa 1994: Ipat-ipat dipun anggéa kados rasukan, sarta rumasuka ing badanipun kados toya, lan kados lisah ing balungipun.

Sunda: Manehna geus biasa nyapa, cara geus biasa dangdan, mangka panyapana sing nyerep ka dirina kawas cai rembes, sing nyerep kana balung-balungna kawas minyak!

Madura: Monggu ka oreng gapaneka abasto barang biyasa, eanggep padha sareng masang kalambina. Diggal babaston gapaneka me’ olle nyarepsep akadi aeng ka badanna, sareng akadi mennya’ ka dhalem lang-tolangnga.

Bali: Ipun sampun biasa nemah misuh sakadi ipun nyaluk panganggenyane. Duaning punika dumadak temahnyane nyrekcek kadi toya nyusup sikiannyane, tur sakadi minyak nyusup tulang-tulangipune.

Bugis: Untu’ aléna iyaro patanroié pangkaukeng biyasa, pada-pada muwa pasangngi pakéyanna. Leppessanni iyaro tanroé mabbarébé pada-pada uwai ri watakkaléna, sibawa pada-pada minnya’é ri laleng buku-bukunna.

Makasar: Untu’ ia anjo akkana tunraya nakanai panggaukang biasaji, sangkamma punna napake pakeanna. Boli’mi kamma anjo pattunraya a’la’bangi sanrapang je’ne’ mae ri tubuna, sanrapang minynya’ antama’ ri buku-bukunna.

Toraja: Napotamangkalemo tu tampak ropu butung bayu sielle’na – da’ito natama batang kalena tu tampak ropu susito uai, sia tama mintu’ buku lampana ten to minna’!

Karo: Numpahi kalak biasa saja nge akapna, bali akapna ras make uisna. Mersaplah sumpahna e kubas badanna bagi lau, dingen ku bas tulan-tulanna bagi minak.

Simalungun: Marpakeian bura-bura do ia, sai itorusi ma ia songon bah, anjaha songon minak hubagas holi-holini;

Toba: Dialithon do torutoru hira pangkeanna, jadi ditopot ma tubagasan dirina songon aek, jala songon miak tubagasan holiholina.


NETBible: He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.

NASB: But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

HCSB: He wore cursing like his coat--let it enter his body like water and go into his bones like oil.

LEB: He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.

NIV: He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

ESV: He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!

REB: He clothed himself in cursing like a garment: may it seep into his body like water and into his bones like oil!

NKJV: As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.

KJV: As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

AMP: He clothed himself also with cursing as with his garment, and it seeped into his inward [life] like water, and like oil into his bones.

NLT: Cursing is as much a part of him as his clothing, or as the water he drinks, or the rich food he eats.

GNB: He cursed as naturally as he dressed himself; may his own curses soak into his body like water and into his bones like oil!

ERV: Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.

BBE: He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.

MSG: He dressed up in curses like a fine suit of clothes; he drank curses, took his baths in curses.

CEV: He cursed others more often than he dressed himself. Let his curses strike him deep, just as water and olive oil soak through to our bones.

CEVUK: He cursed others more often than he dressed himself. Let his curses strike him deep, just as water and olive oil soak through to our bones.

GWV: He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.


NET [draft] ITL: He made <03847> cursing <07045> a way of life <04055>, so curses poured <0935> into his stomach like water <04325> and seeped into <07130> his bones <06106> like oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 109 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel