NRSV: Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it.
AYT: Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah tangan-Mu; Engkau, ya TUHAN, telah melakukannya.
TB: supaya mereka tahu, bahwa tangan-Mulah ini, bahwa Engkaulah, ya TUHAN, yang telah melakukannya.
TL: Supaya diketahui oleh mereka itu bahwa inilah bekas tangan-Mu, dan Engkau, ya Tuhan! telah membuatnya.
MILT: Dan mereka akan mengetahui bahwa inilah tangan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau telah melakukannya.
Shellabear 2010: Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah pekerjaan tangan-Mu, dan bahwa Engkau, ya ALLAH, yang telah melakukannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah pekerjaan tangan-Mu, dan bahwa Engkau, ya ALLAH, yang telah melakukannya.
KSZI: Supaya mereka tahu bahawa ini kerja tangan-Mu, bahawa Engkau, Ya TUHAN, yang melakukannya.
KSKK: Biarlah mereka mengetahui bahwa inilah tangan-Mu, bahwa Engkaulah ya Tuhan, yang melakukan semuanya ini.
VMD: Kemudian mereka tahu bahwa Engkau telah menolong aku. Dan mereka tahu bahwa kuasa-Mu, ya TUHAN, yang menolong aku.
BIS: Maka musuhku akan tahu bahwa itu perbuatan-Mu, bahwa Engkau, TUHAN, yang melakukannya.
TMV: Hendaklah musuhku tahu bahawa hal itu perbuatan-Mu, bahawa Engkaulah yang menyelamatkan aku.
FAYH: Biarlah semua orang melihat bahwa Engkaulah yang telah menyelamatkan aku.
ENDE: Dan biarlah mereka tahu, bahwa inilah tanganMu, Engkaulah, Jahwe, jang telah berbuat begini.
Shellabear 1912: Supaya diketahuinya bahwa inilah bekas tangan-Mu, dan Engkaulah, ya Allah, yang membuatnya.
Leydekker Draft: Sopaja 'awrang meng`atahuwij, bahuwa 'inilah tanganmu: barang jang 'angkaw 'ini, ja Hawa, sudah melakukan 'itu.
AVB: Supaya mereka tahu bahawa ini kerja tangan-Mu, bahawa Engkau, ya TUHAN, yang melakukannya.
TB ITL: supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> tangan-Mulah <03027> ini <02063>, bahwa Engkaulah <0859>, ya TUHAN <03068>, yang telah melakukannya <06213>.
Jawa: supados sami sumerepa, bilih punika asta Paduka, bilih Paduka, dhuh Yehuwah, ingkang nindakaken punika.
Jawa 1994: Dhuh Allah, supados tiyang wau sami sumerepa, bilih Paduka ingkang nindakaken menika, inggih Paduka piyambak.
Sunda: Musuh-musuh abdi sina tarerangeun, yen anu nyalametkeun abdi teh Gusti.
Madura: Daddi moso abdidalem tanto pas oneng ja’ Junandalem se alampa’agi gapaneka, Guste.
Bali: Banggayang mangda meseh-meseh titiange uning, mungguing wantah Palungguh IRatu sane ngrahayuang titiang.
Bugis: Nanaissengngi matu balikku makkedaé iyaro pangkaukem-Mu, makkedaé Iko PUWANG, iya pogau’éngngi.
Makasar: Na naasseng musungku angkana anjo panggaukanTa, angkana iKatte, Batara, anggaukangi.
Toraja: Anna issanni tau iato mai kumua lalan limamMi te, sia Kamumo, o PUANG, tu mangka umpogau’i.
Karo: Bahan maka ieteh imbang-imbangku, maka Kam TUHAN me si ngkelini aku.
Simalungun: ase ibotoh sidea tangan-Mu do in, Ham, Jahowa, do sibahen in.
Toba: Asa tung ditanda nasida tanganmu do i, Ho do, ale Jahowa, mambahensa.
NETBible: Then they will realize this is your work, and that you,
NASB: And let them know that this is Your hand; You, LORD, have done it.
HCSB: so they may know that this is Your hand and that You, LORD, have done it.
LEB: Then they will know that this is your doing, that you, O LORD, are the one who saved me.
NIV: Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.
ESV: Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it!
REB: that all may know this is your doing and you alone, LORD, have done it.
NKJV: That they may know that this is Your hand–– That You, LORD, have done it!
KJV: That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
AMP: That they may know that this is Your hand, that You, Lord, have done it.
NLT: Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, LORD.
GNB: Make my enemies know that you are the one who saves me.
ERV: Then they will know that you did it. They will know that it was your power, LORD, that helped me.
BBE: So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it.
MSG: Then they'll know that your hand is in this, that you, GOD, have been at work.
CEV: Let others know that you alone have saved me.
CEVUK: Let others know that you alone have saved me.
GWV: Then they will know that this is your doing, that you, O LORD, are the one who saved me.
NET [draft] ITL: Then they will realize <03045> this <02063> is your work <03027>, and that you <0859>, Lord <03068>, have accomplished <06213> it.