NRSV: You shall not watch your neighbor’s ox or sheep straying away and ignore them; you shall take them back to their owner.
AYT: Janganlah kamu pura-pura tidak melihat sapi atau domba saudaramu yang tersesat. Kamu harus mengembalikannya kepada saudaramu itu.
TB: "Apabila engkau melihat, bahwa lembu atau domba saudaramu tersesat, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; haruslah engkau benar-benar mengembalikannya kepada saudaramu itu.
TL: Bahwa apabila terlihatlah kamu akan lembu atau domba saudaramu sesat dari pada kawannya, jangan kamu pura-pura tak lihat, melainkan tak akan jangan kamu memulangkan dia kepada saudaramu.
MILT: "Janganlah seolah-olah tidak melihat lembu saudaramu atau dombanya tersesat, dan menyembunyikan dirimu darinya. Engkau harus benar-benar mengembalikannya kepada saudaramu.
Shellabear 2010: Apabila engkau melihat sapi atau domba saudaramu tersesat, jangan pura-pura tidak tahu. Engkau harus memulangkan hewan itu kepada saudaramu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau melihat sapi atau domba saudaramu tersesat, jangan pura-pura tidak tahu. Engkau harus memulangkan hewan itu kepada saudaramu.
KSKK: Jika kamu menemukan seekor lembu yang tersesat atau domba milik saudaramu, janganlah berpura-pura tidak melihatnya, tetapi kembalikan binatang itu kepada pemiliknya.
VMD: “Jika kamu melihat sapi atau domba tetanggamu tersesat, jangan abaikan itu. Kamu harus mengembalikannya kepada pemiliknya.
TSI: Selanjutnya, Musa mengajar umat Israel, “Kalau kalian melihat sapi atau domba milik sesamamu tersesat, janganlah mengabaikannya. Bawalah hewan itu kembali kepada pemiliknya.
BIS: Apabila sapi itu atau domba milik orang sebangsamu sesat dan kamu melihat binatang itu, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi bawalah binatang itu kembali kepada pemiliknya.
TMV: Jika ada lembu atau domba yang sesat, yang dipunyai orang sebangsa kamu, dan kamu nampak binatang itu, jangan berpura-pura tidak tahu, tetapi bawalah binatang itu balik kepada pemiliknya.
FAYH: "APABILA kamu melihat sapi atau domba sesamamu tersesat, janganlah kamu berpura-pura tidak melihatnya. Bawalah hewan itu kepada pemiliknya.
ENDE: Apabila engkau melihat lembu atau domba saudaramu jang tersesat, djanganlah engkau mendiamkannja sadja; engkau berkewadjiban mengembalikannja kepada saudaramu.
Shellabear 1912: "Maka apabila engkau melihat lembu saudaramu atau dombanya yang telah sesat janganlah engkau melidungkan dirimu dari padanya tak dapat tiada engkau akan memulangkan dia kepada saudaramu.
Leydekker Draft: Djangan 'angkaw, mana kawlihat lembuw sudaramu, 'ataw binatangnja kitjil 'itu terburuw djawoh-djawoh, sembunjikan dirimu deri padanja: hubaja-hubaja hendakh 'angkaw meng`ombalikan dija 'itu pada sudaramu.
AVB: Jangan berpura-pura tidak tahu apabila kamu melihat lembu atau domba saudaramu tersesat tetapi hendaklah kamu membawa haiwan itu pulang kepada saudaramu.
TB ITL: "Apabila engkau melihat <07200>, bahwa lembu <07794> atau <0176> domba <07716> saudaramu <0251> tersesat <05080>, janganlah <03808> engkau pura-pura tidak tahu <05956>; haruslah engkau benar-benar mengembalikannya <07725> <07725> kepada saudaramu <0251> itu. [<01992>]
Jawa: “Manawa kowe weruh sapi utawa wedhuse sadulurmu ketriwal, kowe aja ethok-ethok ora weruh, nanging mesthi kudu kokulihake menyang panggonane sadulurmu.
Jawa 1994: Yèn kowé weruh sapi utawa wedhusé wong Israèl kesasar, aja éthok-éthok ora weruh, nanging tuntunen menyang panggonané sing duwé.
Sunda: "Upamana, maraneh nenjo sapi atawa domba batur sasama urang Israil anu leupas, ulah kajeunan. Pangnewakkeun, pulangkeun ka nu bogana.
Madura: Mon sape otaba dumbana oreng sabangsana ba’na posang ban ba’na nangale’e keban jareya, ba’na ja’ o-mata’tao, tape giba abali keban jareya ka orengnga se andhi’.
Bali: Yening semeton manggihin banteng wiadin biri-birin sesaman semetone wong Israel sane paling, sampunangja semeton mapi-mapi tan uning, nanging jukja tur waliang ring sang madue.
Bugis: Rékko saping iyaré’ga bimbala appunnangenna tau sibangsamu pusa namuwitai iyaro olokolo’é, aja’ muwajjaiwi temmissengngi, iyakiya tiwii iyaro olokolo’é lisu ri punnana.
Makasar: Punna nia’ sapina yareka gimbala’na julu bansanu lingu, nampa nucini’ anjo olo’-oloka, teako assara-sarai tanuassenga, mingka erangi anjo olo’-oloka ammotere’ mange ri patanna.
Toraja: Iake mutiroi tu misa’ sapi ba’tu misa’ domba ba’tu bembe’na siulu’mu pusa, la mukaritutui da musa’bianganni, sangadinna manassa la mubaa sule lako siulu’mu.
Karo: "Adi idahndu lembu ntah biri-biri sapih-sapih kam kalak Israel pulah, ula pekulah-kulahndu la ietehndu, tapi tangkap, tegu man empuna.
Simalungun: Anggo ididah ham lombu barang biribiri ni hasomanmu kahou, seng bulih paturutonmu sonai; maningon toguonmu do ai mulak bani hasomanmu ai.
Toba: (I.) Ndang jadi paidaidaonmu lombu manang birubiru ni hahaanggim laho lilu sian punguanna, laos dipadao ho matam sian i, ingkon toguonmu do i mulak tu donganmu.
NETBible: When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
NASB: "You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.
HCSB: "If you see your brother's ox or sheep straying, you must not ignore it; make sure you return it to your brother.
LEB: If you see another Israelite’s ox or sheep out where it doesn’t belong, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you take it back.
NIV: If you see your brother’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
ESV: "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
REB: SHOULD you see a fellow-countryman's ox or sheep straying, do not ignore it; you must take it back to him.
NKJV: "You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
KJV: Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
AMP: YOU SHALL not see your brother's ox or his sheep being driven away {or} stolen, and hide yourself from [your duty to help] them; you shall surely take them back to your brother.
NLT: "If you see your neighbor’s ox or sheep wandering away, don’t pretend not to see it. Take it back to its owner.
GNB: “If you see an Israelite's cow or sheep running loose, do not ignore it; take it back.
ERV: “If you see that your neighbor’s ox or sheep is loose, you must not ignore it. Be sure to take it back to its owner.
BBE: If you see your brother’s ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
MSG: If you see your kinsman's ox or sheep wandering off loose, don't look the other way as if you didn't see it. Return it promptly.
CEV: If you see a cow or sheep wandering around lost, take the animal back to its owner.
CEVUK: Moses said to Israel:If you see a cow or sheep wandering around lost, take the animal back to its owner.
GWV: If you see another Israelite’s ox or sheep out where it doesn’t belong, don’t pretend that you don’t see it. Make sure you take it back.
NET [draft] ITL: When you see <07200> your neighbor’s <0251> ox <07794> or <0176> sheep <07716> going astray <05080>, do not ignore <05956> it; you must return <07725> it without fail <07725> to your neighbor <0251>.