NRSV: He said, "Lord, I believe." And he worshiped him.
AYT: Orang itu menjawab, “Tuhan, aku percaya!” Kemudian, dia sujud di hadapan-Nya.
TB: Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.
TL: Maka katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya." Lalu ia sujud menyembah Dia.
MILT: Dan dia berkata, "Aku percaya, Tuhan!" Dan dia menyembah kepada-Nya.
Shellabear 2010: Kata orang itu, "Ya Junjungan, aku percaya!" Lalu ia sujud dihadapan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang itu, "Ya Junjungan, aku percaya!" Lalu ia sujud dihadapan-Nya.
Shellabear 2000: Kata orang itu, “Ya Junjungan, Aku percaya!” Lalu ia sujud menyembah-Nya.
KSZI: Orang itu berkata, ‘Ya Junjungan, aku percaya.’ Dia pun sujud kepada Isa.
KSKK: Ia berkata, "Tuhan, aku percaya"; lalu ia bersujud di hadapan-Nya.
WBTC Draft: Jawab orang itu, "Aku percaya, Tuhan!" Lalu orang itu sujud dan menyembah Yesus.
VMD: Jawab orang itu, “Aku percaya, Tuhan!” Kemudian dia sujud dan menyembah Yesus.
AMD: Orang itu menjawab, “Ya, Tuhan, aku percaya!” Kemudian ia sujud dan menyembah Yesus.
TSI: Jawab orang itu, “Saya percaya, Tuhan!” Lalu dia sujud menyembah Yesus.
BIS: "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus.
TMV: Orang itu menjawab, "Ya Tuhan, saya percaya." Lalu dia sujud di hadapan Yesus.
BSD: “Saya percaya kepada-Mu, Tuhan!” kata orang itu, lalu ia sujud menyembah Yesus.
FAYH: "Ya, Tuhan," kata orang itu, "saya percaya!" Lalu ia menyembah Yesus.
ENDE: Berkatalah orang itu: Aku pertjaja, ja Tuan! Lalu ia sudjud menjembah.
Shellabear 1912: Maka katanya, "Ya Rabbi, sahaya percaya." Lalu menyembahlah ia kepadanya.
Klinkert 1879: Maka katanja: Ja Toehan, pertjajalah sehaja! Laloe ijapon menjembah soedjoed kapadanja.
Klinkert 1863: Maka katanja: Ja Toehan: saja pertjaja. Lantas dia soedjoed menjembah sama Toehan.
Melayu Baba: Dan itu orang kata, "Ya Tuan, sahya perchaya." Dan dia smbah sama Isa.
Ambon Draft: Bersabdalah ija: B/eta pertjaja, ja Tuhan! Dan menjombahlah ija padanja.
Keasberry 1853: Maka katanya, Tuhan, purchayalah sahya. Lalu sujudlah iya munyumbah akan dia.
Keasberry 1866: Maka katanya, Tuhan, pŭrchayalah sahya; lalu sujudlah iya mŭnyŭmbah akan dia.
Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija: patek pertjaja, ja Tuhan: maka sombahlah 'ija sudjud padanja.
AVB: Orang itu berkata, “Ya Tuhan, aku percaya.” Dia pun sujud kepada Yesus.
Iban: Orang nya lalu bejaku, "Aku arap, Tuhan!" Iya lalu nyembah Jesus.
AYT ITL: Orang itu <3588> menjawab <5346>, "Tuhan <2962>, aku percaya <4100>!" Kemudian <2532>, ia sujud <4352> di hadapan-Nya <846>. [<1161>]
TB ITL: Katanya <5346>: "Aku percaya <4100>, Tuhan <2962>!" Lalu <2532> ia sujud menyembah-Nya <4352> <846>. [<1161>]
TL ITL: Maka <1161> katanya <5346>, "Ya Tuhan <2962>, hamba percaya <4100>." Lalu <2532> ia sujud menyembah <4352> Dia <846>.
AVB ITL: Orang itu berkata <5346>, “Ya Tuhan <2962>, aku percaya <4100>.” Dia pun sujud <4352> kepada <846> Yesus. [<1161> <2532>]
GREEK WH: ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} εφη <5346> <5713> {V-IXI-3S} πιστευω <4100> <5719> {V-PAI-1S} κυριε <2962> {N-VSM} και <2532> {CONJ} προσεκυνησεν <4352> <5656> {V-AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}
GREEK SR: Ὁ δὲ ἔφη, “Πιστεύω, ˚Κύριε”· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-3NMS} δὲ <1161> {C} ἔφη, <5346> {V-IIA3S} “Πιστεύω, <4100> {V-IPA1S} ˚Κύριε”· <2962> {N-VMS} καὶ <2532> {C} προσεκύνησεν <4352> {V-IAA3S} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}
Jawa: Kang kapangandikanan munjuk: “Kawula pitados, Gusti.” Dheweke banjur sumungkem sujud marang Gusti Yesus.
Jawa 2006: Unjuké wong mau, "Kawula pitados, Gusti." Wong mau banjur sungkem sujud marang Panjenengané.
Jawa 1994: Aturé wong mau: "Kula pitados Gusti," banjur sujud ing ngarsané.
Jawa-Suriname: “Aku pretyaya, Gusti!” Wongé terus niba nyembah Gusti Yésus.
Sunda: "Gusti, abdi percanten!" walonna bari terus sideku payuneun Yesus.
Sunda Formal: Brek bae, manehna sembah sujud tuluy mihatur, “Aduh Jungjunan, kantenan abdi teh percanten!”
Madura: "Abdidalem parcaja, Guste," ca’na oreng jareya, laju asojud e ajunanna Isa.
Bauzi: Lahahat ame da labe fa gago, “Ai Boehàda, em etei Oba ab tu vuzeheham bak,” lahame ahit ogomasu biti ab vou baedamam.
Bali: Pasauripune: “Inggih Guru, titiang pracaya.” Irika ipun tumuli matedoh ring ajeng Ida Hyang Yesus.
Ngaju: "Aku percaya, Tuhan," koan oloh te palus sontop manyembah intu taharep Yesus.
Sasak: "Tiang percaye, Junjungan Saq Mulie," basen dengan nike, beterus sujut lẽq arepan Deside Isa.
Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Mateppe’ka, Puwang." Nasuju’na ri yolona Yésus.
Makasar: Nakanamo anjo taua, "Tappaka’ Batara," nampa su’ju’ ri dallekanNa Isa.
Toraja: Nakuami: O Puang kupatongan. Natukku umpennoloi.
Duri: Nakuamo, "Matappa'mo' Puang." Nasuju' jio olo-Na Puang Isa ssompai.
Gorontalo: Tawu boyito loloiya odiye, ”Eya, Watiya paracaya!” Lapatao tiyo losujudu to talu li Isa.
Gorontalo 2006: "Watotia, palacaya, Eeya," loi̒ya mao̒ lotau boito, lapatao̒ losujudu mola tio totalu li Isa.
Balantak: Taena mian iya'a, “Parasayaonku i kuu, Tumpu.” Kasi ia nobanintuur nonsoosa' i Yesus.
Bambam: Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.
Kaili Da'a: Pade nangulimo tau etu, "Pue, niparasayakumo!" Pade nekadedemo i'a nombasomba Yesus.
Mongondow: 'Daí intau tatua sinumungkud kon tayowon i Yesus bo poḷat noguman, "Aku'oi mopirisaya, Tuhan."
Aralle: Mentimba'mi yato tau naoatee, "Kupetahpa', Puang." Puhai naoa, ya' malimuntu'mi di tingngayona menomba.
Napu: Nauli tauna iti: "KupoinalaiKo, Pue!" hai molingkudumi menomba Iria.
Sangir: "Iạ mangimang, Mawu!" ungkuěngu tau ene, bọu e nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngom Mawu Yesus.
Taa: Wali ngkai etu manganto’oka i Yesu, “Pue, aku mangaya Komi.” Panewa ia mambokotu ri tango i Yesu pei mampue mampakabae Ia.
Rote: Boema hataholi ndia senek neu Yesus mata na de nafa'dan nae, "Au amahele Lamatuak."
Galela: De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, "Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena." So womabukuku de wisuba Unaka.
Yali, Angguruk: Hiyag itfagma, "Nowe, nindimu we tem wenggel haruk lahi," ibareg Yesus alukema elenggen fam hur atfag.
Tabaru: 'O nyawa gu'una wongose, "Ngoi tongaku Jou," ge'enaka de wosuba 'o Yesus 'awi bionoka.
Karo: Nina kalak ndai, "O Tuhan, tek nge aku!" Jenari erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus.
Simalungun: Jadi nini ma, “Na porsaya do Ahu, Tuhan!” Lanjar isombah ma Ia.
Toba: Gabe didok ma: Na porsea do ahu, ale Tuhan! Laos disomba ma Ibana.
Dairi: Nai mènter nina sipètung idi kin mo, "Percaya ngo aku Tuhan," janah mènter mersembah mo ia mi hadeppen Jesus.
Minangkabau: "Ambo picayo, Tuhan," kecek urang tu, mako sujuiklah inyo di adok-an Isa Almasih.
Nias: Imane niha andrõ, "Faduhu dõdõgu, So'aya." Mangalulu ia fõna Yesu.
Mentawai: Bulat kuana lé nia, "Matonem bagakku ka tubum, Tuhan." Iageti purapponangan ka matat Jesus.
Lampung: "Nyak percaya, Tuhan," cawa jelma udi, raduni sujud di hadapan Isa.
Aceh: "Ulôn patéh, Tuhan," kheun ureuëng nyan, laju jisujut dikeue Isa.
Mamasa: Nakuamo inde taue: “O Puang, kuorean.” Malimuntu' siami umpenombai Puang Yesus.
Berik: Jepga angtane jeiserem ga aa gutena, "Tuhan, ai Ims tebana!" Ane jei Yesus ga sembatana.
Manggarai: Mai taén: “Imbi laku Mori.” Itu kali sujun, io Hian.
Sabu: "Parahajha ke ya, Muri," ne ane ddau do naanne, jhe mejura no pa hedhapa Yesus.
Kupang: Ais, itu orang bilang, “Bos, beta parcaya!” Ju dia tikam lutut ko sémba sang Yesus.
Abun: Pa ne ki do, "Yenggras, ji onyar kem mo Nan it." Ete pa tu umsu mo bur mo Yefun Yesus gwem.
Meyah: Beda ofa agot oida, "Tuhan, dudou ororu Bua ojgomu!" Beda osnok egens insa koma es okeibi gu mebi noba ougif gu Yesus.
Uma: Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.
Yawa: Naije po raura pare, “Injae, soamo syanave.” Po vukane ranteteraje no Yesus amun muno beaje Ai.
NETBible: [He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
NASB: And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
HCSB: "I believe, Lord!" he said, and he worshiped Him.
LEB: [ [ And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him.
NIV: Then the man said, "Lord, I believe," and he worshipped him.
ESV: He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
REB: “Lord, I believe,” he said, and fell on his knees before him.
NKJV: Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.
KJV: And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
AMP: He called out, Lord, I believe! [I rely on, I trust, I cleave to You!] And he worshiped Him.
NLT: "Yes, Lord," the man said, "I believe!" And he worshiped Jesus.
GNB: “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
ERV: The man answered, “Yes, I believe, Lord!” Then he bowed and worshiped Jesus.
EVD: The man answered, “Yes, I believe, Lord!” Then the man bowed and worshiped Jesus.
BBE: And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
MSG: "Master, I believe," the man said, and worshiped him.
Phillips NT: "Lord, I do believe," he said, and worshipped him.
DEIBLER: The man said, “Lord, I believe that you are the Messiah!” Then he knelt down before Jesus and worshipped him.
GULLAH: De man say, “Lawd, A bleebe ya!” An e kneel down fo Jedus an woshup um.
CEV: The man said, "Lord, I put my faith in you!" Then he worshiped Jesus.
CEVUK: The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshipped Jesus.
GWV: The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."
KJV: And <1161> he said <5346> (5713)_, Lord <2962>_, I believe <4100> (5719)_. And <2532> he worshipped <4352> (5656) him <846>_.
NASB: And he said<5346>, "Lord<2962>, I believe<4100>." And he worshiped<4352> Him.
NET [draft] ITL: [He said <5346>, “Lord <2962>, I believe <4100>,” and <2532> he worshiped <4352> him <846>.