Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 7 : 4 >> 

REB: if I have repaid a friend evil for good or wantonly despoiled an adversary --


AYT: (7-5) jika aku sudah membalaskan yang jahat kepada dia yang berdamai denganku, atau merampasinya, yang tanpa alasan menjadi musuhku,

TB: (7-5) jika aku melakukan yang jahat terhadap orang yang hidup damai dengan aku, atau merugikan orang yang melawan aku dengan tidak ada alasannya,

TL: (7-5) jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku telah melepaskan orang yang berseteru dengan aku dengan tiada semena-mena!)

MILT: (7-5) jika aku membalas jahat terhadap orang yang berdamai denganku, dan jika aku merampas tanpa alasan orang yang menunjukkan permusuhan denganku;

Shellabear 2010: (7-5) jika aku berbuat jahat terhadap orang yang hidup damai denganku, atau merampasi lawanku tanpa alasan,

KS (Revisi Shellabear 2011): (7-5) jika aku berbuat jahat terhadap orang yang hidup damai denganku, atau merampasi lawanku tanpa alasan,

KSZI: jika aku telah berbuat jahat kepada orang yang baik denganku atau tanpa sebab aku telah merampas milik musuhku

KSKK: (7-5) jika aku membalas kebaikan dengan kejahatan, atau menjarah lawanku tanpa alasan

VMD: (7-5) Aku tidak berbuat yang jahat kepada temanku dan tidak menolong musuhnya.

BIS: (7:3)

TMV: (7-5) (#7:3)

FAYH: seandainya aku membalas kebaikan dengan kejahatan atau dengan seenaknya menyerang orang-orang yang tidak kusukai.

ENDE: (7-5) djika kukembalikan jang djahat kepada kawanku, aku, jang melepaskan jang melawan daku tanpa alasan:

Shellabear 1912: (7-5) jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang baik dengan aku, (baiklah orang yang berseteru dengan aku dengan tiada satu sebab itu telah aku lepaskan),

Leydekker Draft: (7-5) DJikalaw 'aku sudah membalas djahat pada 'awrang jang berdamej dengan 'aku; (behkan, 'aku sudah lepaskan 'awrang jang samena-mena menjasakhkan 'aku.)

AVB: jika aku telah berbuat jahat kepada orang yang baik denganku atau tanpa sebab aku telah merampas milik musuhku –


TB ITL: (#7-#5) jika <0518> aku melakukan <01580> yang jahat <07451> terhadap orang yang hidup damai dengan aku <07999>, atau merugikan <02502> orang yang melawan aku <06887> dengan tidak ada alasannya <07387>,


Jawa: (7-5) manawi kawula damel piawon dhateng tiyang ingkang tepangipun sae kaliyan kawula, utawi mitunani tiyang ingkang nyatru kawula tanpa sabab,

Jawa 1994: (7-5) utawi kawula nandukaken piawon dhateng tiyang ingkang nglawan dhateng kawula tanpa sebab, saupami èstu mekaten,

Sunda: (7:3)

Madura: (7-5) (7:3)

Bali: (7:3)

Bugis: (7:3)

Makasar: (7:3)

Toraja: (7-5) iake kupogau’ lenmi tu kakadakean lako to kusikadamakan, pissanmi to mangkamo kurampanan tu to tae’ bannangna nanii ungkabiri’na’,

Karo: O TUHAN Dibatangku, adi lit kubahan salah man kalak, adi lit kin kubahan jahat man teman, ntah lit kulakoken si jahat man imbang-imbangku alu la ersabap, adi lit kin kubahan si enda ndai,

Simalungun: (7-5) anggo hubahen na jahat hubani halak na mardamei-damei manggoluh rap pakon ahu, anjaha huodoh-odoh na manosak ahu seng marhala,

Toba: Ale Jahowa, Debatangku, molo tung hubahen angka indi on: Molo tung hajahatan diulahon tanganku.


NETBible: or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,

NASB: If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,

HCSB: if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,

LEB: if I have paid back my friend with evil or rescued someone who has no reason to attack me––

NIV: if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe—

ESV: if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,

NRSV: if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause,

NKJV: If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,

KJV: If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

AMP: If I have paid back with evil him who was at peace with me or without cause have robbed him who was my enemy,

NLT: if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,

GNB: (7:3)

ERV: I have done nothing to hurt a friend or to help his enemies.

BBE: If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;

MSG: betrayed my friends, ripped off my enemies--If my hands are really that dirty,

CEV: I have not betrayed a friend or had pity on an enemy who attacks for no reason.

CEVUK: I have not betrayed a friend or had pity on an enemy who attacks for no reason.

GWV: if I have paid back my friend with evil or rescued someone who has no reason to attack me––


NET [draft] ITL: or <0518> have wronged <07451> <01580> my ally <07999>, or helped <02502> his lawless <07387> enemy <06887>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran