Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 19 >> 

Rote: Basa boema nadenu hataholi makadotok sila la, langatuuk leu na'u lain. Boema Ana ho'i na loti bia kalima kala, ma i'a boa kaduak sila la, de nanganalo leo lalai neu, fo noke makasi neu Manetualain. Basa ndia boema, Ana tete'i loti sila la, de Ana fes leo ana mana tunga nala, fo ala baba'e fes leu hataholi makadotok sila la.


AYT: Kemudian, Dia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput, dan Dia mengambil 5 roti dan 2 ikan itu, lalu sambil memandang ke langit, Dia mengucap syukur dan memecah-mecahkan roti itu. Setelah itu, Dia memberikannya kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid-Nya kepada orang banyak.

TB: Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.

TL: Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput; maka diambil-Nya roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu Ia menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu serta memberikan kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid pula memberikan kepada orang banyak itu.

MILT: Dan setelah memerintahkan kerumunan orang itu duduk di atas rumput, dan dengan mengambil lima roti dan dua ikan itu, seraya menengadah ke langit, Dia memberkati; dan sambil memecah-mecahkannya, Dia memberikan roti itu kepada para murid-Nya, dan para murid itu kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2010: Disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rerumputan, lalu diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, dengan menengadah ke langit Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada para pengikut-Nya yang kemudian membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rerumputan, lalu diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, dengan menengadah ke langit Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada para pengikut-Nya yang kemudian membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

Shellabear 2000: Disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rerumputan, lalu diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, dengan menengadah ke langit Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada para pengikut-Nya yang kemudian membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

KSZI: Dia menyuruh orang ramai itu duduk di atas rumput. Dia mengambil makanan itu dan menengadah ke langit mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada para pengikut-Nya supaya diberikan kepada orang ramai itu.

KSKK: Lalu Ia menyuruh semua orang duduk di atas rumput. Ia mengambil kelima buah roti dan kedua ekor ikan itu, mengangkat mata ke langit, mengucapkan berkat, lalu memecahkan roti-roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagikan kepada orang banyak.

WBTC Draft: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Ia melihat ke langit dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Selanjutnya, mereka membagikan roti itu kepada orang banyak.

VMD: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Ia melihat ke langit dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Selanjutnya, mereka membagikan roti itu kepada orang banyak.

AMD: Kemudian, Yesus menyuruh orang-orang itu untuk duduk di rumput. Ia mengambil 5 roti dan 2 ikan itu, lalu menengadah ke langit untuk mengucap syukur kepada Allah. Kemudian, Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang banyak.

TSI: Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Dia mengambil lima roti dan dua ikan itu, memandang ke langit, dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan yang ada. Kemudian Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu memberikannya kepada kami untuk dibagikan kepada orang banyak.

BIS: Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

TMV: Kemudian Dia menyuruh orang ramai duduk di atas rumput. Lalu Yesus mengambil lima ketul roti dan dua ekor ikan itu. Kemudian Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Dia membahagikan roti itu dan menyerahkannya kepada pengikut-pengikut-Nya supaya diberikan kepada orang ramai itu.

BSD: Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagikan kepada orang banyak itu.

FAYH: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu memandang ke langit serta minta Allah memberkati makanan itu. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan-Nya kepada para murid supaya mereka menghidangkannya kepada orang banyak itu.

ENDE: Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas rumput. Setelah itu Ia mengambil lima buah roti dan ikan dua ekor itu, dan sambil menengadah ke Surga Ia mengutjap doa sjukur, lalu memetjahkan roti itu dan memberikan kepada murid-muridNja, lalu murid-murid memberikan kepada orang banjak.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya orang banyak itu duduk dirumput; lalu diambilnya roti lima biji dengan ikan dua ekor itu, maka menengadahlah ia kelangit serta memberi berkat, lalu dipecahkannya akan roti itu, serta diberikannya kepada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan kepada orang banyak itu.

Klinkert 1879: Maka disoeroehnja mareka-itoe sakalian doedoek diroempoet, laloe di-ambilnja akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, maka menengadahlah ija kalangit laloe diberkatinja dan dipetjahkannja roti itoe, diberikannja katangan moerid-moeridnja dan olih moerid-moeridnja ija-itoe diberikan kapada orang banjak.

Klinkert 1863: Maka habis dia soeroeh sama pakoempoelan orang itoe doedoek diroempoet, Toehan ambil itoe lima roti dan itoe doewa ikan, dia lihat kalangit dan {1Sa 9:13} memberkati itoe: habis rotinja dipetjah-petjahken, Toehan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama pakoempoelan orang.

Melayu Baba: Dan dia suroh orang-banyak itu dudok di rumput; dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia minta berkat, dan pchahkan, dan bhagikan itu roti sama murid-murid, dan murid-murid pula kasi sama itu orang-banyak.

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah suroh kawm itu berdudok di rompot, dan mengambil ka-lima bidji rawti dan kaduwa ekor ikan itu, angkatlah Ija mata-matanja kalangit, meng-utjap sukur, dan sedang Ija patahkan itu, berilah Ija rawti-rawti itu pada murid-murid dan murid-murid pada kawm.

Keasberry 1853: Maka disuruhnyalah sagala marika itu duduk dirumput, lalu diambilnyalah lima buah roti, dan dua ekor ikan itu, lalu tungadahlah iya kulangit, surta diburkatinya, maka dipuchahkannya roti itu, lain dibrikannya kutangan murid muridnya, dan murid muridnya pula, mumbrikan kapada sagala orang itu.

Keasberry 1866: Maka disurohnyalah sagala marika itu dudok dirumpot, lalu diambilnyalah lima buah roti dan dua ekor ikan itu, lalu tŭngadahlah iya kŭlangit, sŭrta dibŭrkatinya, maka dipŭchah kannya roti itu lalu dibrikannya katangan murid muridnya, dan murid muridnya pula mŭmbrikan kapada sagala orang itu.

Leydekker Draft: Maka desurohnja segala raxijet 'itu dudokh di`atas rompot, dan de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, lalu detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka 'ijapawn berilah segala bowah rawtij 'itu pada murid 2, dan murid 2 'itu pawn pada segala raxijet.

AVB: Dia menyuruh orang ramai itu duduk di atas rumput. Setelah mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai itu.

Iban: Iya lalu ngasuh orang mayuh duduk ba rumput. Iya ngambi lima iti tuku roti enggau dua iku ikan nya, engkadah ke langit, meri terima kasih ke roti enggau ikan nya, mechahka roti nya, lalu nyuaka roti nya ngagai sida murid, lalu sida nyadung roti nya ngagai orang mayuh.


TB ITL: Lalu <2532> disuruh-Nya <2753> orang banyak <3793> itu duduk <347> di <1909> rumput <5528>. Dan setelah diambil-Nya <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Yesus menengadah <308> ke <1519> langit <3772> dan mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2806> roti <740> itu dan memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu murid-murid-Nya <3101> membagi-bagikannya kepada orang banyak <3793>. [<1161>]


Jawa: Wong akeh mau banjur padha didhawuhi linggih ana ing pasuketan. Lan sawise nampani roti lima karo iwak loro mau, Gusti Yesus banjur tumenga marang ing langit ndedonga nyuwun berkah, tumuli rotine dicuwil-cuwil diparingake marang para sakabat, lan para sakabat kang ngedum marang wong akeh mau.

Jawa 2006: Panjenengané banjur paring dhawuh marang wong golongan supaya padha linggih ana ing pasuketan. Lan sawisé nampani roti lima karo iwak loro mau, Yésus banjur tumenga ing langit ndedonga nyuwun berkah, tumuli nyuwil-nyuwil roti lima karo iwak loro mau, diparingaké marang para sakabat, lan para sakabat banjur padha ngedum marang wong golongan mau.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur dhawuh, supaya wong akèh mau padha lungguh ing pasuketan. Gusti Yésus banjur tumenga ing langit lan matur nuwun marang Gusti Allah. Roti lan iwak tumuli diberkahi, banjur dicuwil-cuwil lan diparingaké marang para murid, sing banjur ngedum-edumaké marang wong akèh mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus dikongkon njagong nang suketan karo Gusti Yésus. Dèkné terus njikuk roti lima lan iwak loro mau, terus nyawang nduwur lan maturkesuwun marang Gusti Allah. Rotiné terus dityuwil-tyuwil, terus dikèkké marang murid-muridé. Murid-muridé terus ngedum rotiné marang wong-wong.

Sunda: Jalma rea ku Anjeunna dipiwarang dariuk dina jukut. Anjeunna nyandak roti anu lima siki jeung laukna dua siki, tuluy tanggah muji sukur ka Allah. Rotina disemplekkan tuluy diasongkeun ka murid-murid sina dibagikeun.

Sunda Formal: Jelema-jelema teh ku Anjeunna dipiwarang dariuk dina jukut. Sanggeus Anjeunna nyandak roti anu lima siki jeung laukna dua siki tea, Anjeunna tanggah sarta ngucapkeun berkah. Roti teras disemplekan, dipaparinkeun ka murid-murid supaya dibagikeun. Tuluy ku murid-murid dibagikeun ka sakabeh nu aya di dinya.

Madura: Saellana jareya reng-oreng se bannya’ gella’ pas epakon toju’ e rebba. Rotina se lalema’ ban juko’na se dhadhuwa’ epondhut; Isa pas adhanga ka langnge’ terros asokkor ka Allah. Samarena jareya rotina eba’-seba’ bi’ astana laju eparengngagi ka red-moredda epakon gi-bagi ka oreng se sabannya’na rowa.

Bauzi: Lahame labi gagu ame na lam vou lehezobe ame dam zi laba gagome sibe baa laba ab nusualadaham. Labi nusualadume neàdi Yesusat ame rotibu auohole lamti bohe behàsu lamti vame vuusualame neàdi ohu vousai tom avaesu Am ai aabo bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu lamti bohe lamti visoi ab fahedume fa Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa ot vai vame dam duada zi laba lodume uloholi ab àdaham.

Bali: Raris anake akeh punika kapangandikayang pada negak ring padange. Sasampune rotine limang bungkul miwah ulame kekalih punika ambil Ida, raris Ida tumenga, ngastawa matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wusan punika raris kagompes-gompes tur kapaicayang ring parasisian Idane, mangda parasisiane punika nyacarang ring anake akeh punika.

Ngaju: Limbah te Ie manyoho oloh are te mondok hunjun oru, palus Ie manduan lime kabawak rote tuntang due kongan lauk te, palus mananggera akan langit tuntang manarimakasih akan Hatalla. Limbah te Ie mangiwak-mangiwak rote te hapan lengen Aie tuntang manengae akan kare murid Ayue uka ewen mambagie akan oloh are te.

Sasak: Beterus manikang-Ne dengan luwẽq nike tokol lẽq atas pupaq. Deside Isa bait lime ruti dait due empaq nike, beterus nengadah andang langit dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike peleng-peleng-Ne ruti nike siq gading-Ne terus icanin-Ne lẽq pengiring-pengiring-Ne jari tebagi-bagiang lẽq dengan luwẽq nike.

Bugis: Nainappa Nasuro iyaro tau maégaé tudang ri tompo’na wellaé. Purairo nalani iyaro roti limaé sibawa balé duwaé, nainappa conga ménré ri langié nanasukkuru ri Allataala. Purairo napuwé’-puwé’ni iyaro rotié sibawa liman-Na na-Nawéréngngi ana’-ana’ gurun-Na untu’ nabagé-bagé lao ri tau maégaé.

Makasar: Nasuromi anjo tau jaia ammempo naung ri paranga. Le’baki anjo, Naallemi anjo roti limambatua siagang juku’ ruang kayua. Nampa acconga nai’ ri langika, appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Nabage-bagemi anjo rotia, nampa Napassareang mae ri ana’-ana’ gurunNa, sollanna natawa-tawai anjo tau jaia.

Toraja: Nasuami tu to buda unno’ko dio to’ riu; Naalami tu roti lima na bale da’dua, Namentingara langngan langi’ sia massambayang, Namane untepu-tepui tu roti, Nabenni anak gurunNa, na anak gurunNa umben pole’i to buda.

Duri: Nasuami joo tobuda cumadokko jio reu malammak. Naalami joo lima roti na dua bale, anna mentingngara de' langi' mangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Namane' nti'pek-ti'pekki joo roti, nabenni anak gurun-Na anna tawa-tawanni joo tobuda.

Gorontalo: Lapatao ma pileihuloa-Liyo tawu ngohuntuwa boyito to huoyoto. Tiyo lohama mayi roti limo lobotu wawu ponula dulobotu boyito wawu yilumanggela mola ode hulungo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Tiyo lomita-mitanga mota roti boyito wawu longohi mao ode mongomuri-Liyo. Mongomuri-Liyo ma lolaya-layade mota roti boyito ode tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio malo poa̒hu taa dadaata boito lotihuloo̒ toitaato huo̒yoto. Tulusi Tio lohama roti limo lobotu wau uponula dulo botu boito, lapatao̒ yilumanggela mola ode hulungo wau lolapali sukuru ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ uito Tio lomita-mitangao̒ roti boito lo uluu̒-Lio wau lohudu mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio u lolaya-layade mota ode taa dadaata boito.

Balantak: Kasi i Yesus nomosuu' mian biai' iya'a umoruang na rakut. Noko daa iya'a, ia alamo i Yesus a roti lilima ka' susum men rurua' iya'a, kasi nolumelengea' waara'a langit ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa iya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a ka' nongorookon na murit-Na kada' bo obo-oboskonon na mian biai' iya'a.

Bambam: Iya nasuam Puang Yesus indo tau buda muokko' lako alla' humpu' anna mane naala indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.

Kaili Da'a: Naopu etu nipakauna tau dea nekatoko ri bunggu nggawoko. Pade nialanamo limaongu roti bo romba'a bau etu pade nantingoa langi nosambaya nanguli tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nitubi-tubina roti etu pade niwaina ka anaguru-anaguruna ala ratibo-tibo ira ka tau dea.

Mongondow: Bo pinokilitúan-Nya in intau moántó tatua kon tudu im bonok. Bo naonda ing ginamá-Nya in roti lima bo toyak doyowa tatua, iḷumangag in Sia kon ḷangit bo nomarakat, bodongka nomonsi-monsig kon roti tatua bo inogoi kom murí-Nya mita pinoki silai koi monia. Murí-Nya mita nosilai magí makow kon intau moántó tua.

Aralle: Umpahentang yato tau mai'di anna malai sika mohko' umpoampi' lohpo. Naalang yato lima roti anna derua bau, mane mentongai dai' di langi' menge siang umpalau behe dai' di Puang Alataala. Puhai yatoo, ya' nabika-bikang yato roti mane nabeai pano di pahsikolana anna malai nasusa pano di tau mai'di.

Napu: Hangko indo, Natudumohe tauna bosa mohuda i hehi. Mohudamohe i hehi, Naalami Yesu roti au lima oguna hai ikane au rombaa, hai mengoa i langi mekakae i Pue Ala. Roo nodo, Nabise-bisemi roti iti, pane Naweihe topeguruNa bona rakira-kira i tauna bosa.

Sangir: Bọu ene i Sie napakaiangu taumata l᷊awọe su rěmpugẹ̌. Bọu e i Sie nangal᷊ạe borotẹ̌ l᷊imam baụ dingangu kinạ duambua, mase rimal᷊ingara sol᷊ong langị, dingangu nakitarimakasẹ su Mawu Ruata. Bọu ene i Sie nangangompeng borotẹ̌ e ringangu l᷊imane kụ něgěllịe su manga murit'E pakịbal᷊awuhẹ̌ su taumata l᷊awọe.

Taa: Roo see Ia manganto’oka tau boros matunda ri wawo ntarempas. Wali sira matunda. Yako etu i Yesu mangoko roti lima mpa’i pasi bau dua mba’a etu, panewa Ia matingoa pei makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Ojo karoonya Ia makai-kai Ia mangampesu-mpesutimo roti etu panewa mangawaika kami to anaguruNya. Wali kami mangoko pangkoni etu panewa mangampookoka resi tau boros. Pasi ewa wetu seja inikaNya resi bau.

Galela: Qabolo de o nyawa yadadala gena wasulo la igogeku o dumule ma qokuka. So ona yadadala o dumuleka imagogeku, kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto magena waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ap anggolo arimano unubam, "Hoholangge wereg ke hur amiyek," ibag. Ari ibareg suburu fuwaben itano men ikan piren itano men wibareg seneg lit pohol lahap halug sembahyang ibareg Otsi unubam, "Ap aruma fibir eneplihip," ibareg kut-kut Otsi og isibagma iren ap fibir enepfag.

Tabaru: Ge'enaka de wakisuloko yoku-kudai go'ona 'o 'ubutoka yogogerie, de wa'ese 'o roti ngai motoa de 'o naoko ngai modidi ge'ena, de 'o diwangie womatagade de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude. 'Asa deika ma roti ge'ena wakakaeta, deika wokula 'awi do-domoteika la yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika go'ona.

Karo: Jenari IsuruhNa kalak si nterem e kundul i bas dukut. Kenca IalokenNa roti ras ikan e, ertoto Ia ngataken bujur man Dibata, icepik-cepikna roti e, jenari IberekenNa man ajar-AjarNa gelah ielaken man kalak si nterem e.

Simalungun: Jadi isuruh ma halak na mabuei ai hundul bani poyon-poyon ai. Dob ibuat ruti na lima ai ampa dengke na dua ai, mangkawah ma Ia dompak datas, laho mangkatahon tonggo tarima kasih, ipartopik ma ruti ai, ibere ma bani susian-Ni ai, ase sidea mamberei halak na mabuei ai.

Toba: Dung i didokkon ma natorop i hundul di duhutduhut, ditiop ma roti na lima dohot dengke na dua i, manaili ma Ibana tu ginjang laho mamasumasu, dibagi ma roti i, diparlehon ma tu angka siseanna, asa nasida mangalehon tu natorop i.

Dairi: Nai idokken mo jelma nterrem i kundul i babo dukut-dukut i. Nai ibuat mo roti silima dekket ikan sidua ngkabuah idi, itarè mo mi langit janah idokken melias atè taba Dèbata. Kessa i, ipasu-pasu mo roti dekket ikan idi. Nai ipenggelli mo, ipemberrèken taba sisinna asa ipellaken taba jelma nterrem i.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau manyuruah urang nan banyak tu bi duduak di ateh rumpuik. Baliau ma ambiak roti nan limo, sarato jo ikan nan duwo tu, Baliau maningadah ka langik sarato basyukur kapado Allah. Sasudah tu Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, sarato mambarikannyo kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, untuak ka dibagi-bagikan kabake urang nan banyak.

Nias: Aefa da'õ Ifaw̃a'õgõ ena'õ mudadao niha sato andrõ yaw̃a ba dete ndru'u. Ihalõ zi lima ngawua roti ba si dua rozi gi'a, Ifaõga hõrõ-Nia miyaw̃a, ba I'aohasi gõlõ Lowalangi. Aefa da'õ Ifahowu'õ roti awõ gi'a. Iboboto roti ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ lafaosafaosa ba niha sato.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sirimanua simigi bulé rapuuddet ka turu-turu. Alánangan silima ngaaggro roti sambat sirua ngamuneng iba, teilanangan manua masikua pusurakat ka Taikamanua. Lepá paabbónangan nia, kaunangan leú et nia ka sipasiuluinia, raparubei nia ka sirimanua simigi.

Lampung: Kak raduni Ia ngayun ulun lamon udi mejong di atas jukuk. Raduni Ia ngakuk lima ruti rik rua iwa udi, raduni nengadah mik langit rik ngucap syukor jama Allah. Radu jak seno Ia ngebelah-belah ruti udi jama culuk-Ni rik ngeniko-Ni jama jelma-jelma sai nutuk Ia untuk dibagi-bagiko jama ulun lamon udi.

Aceh: Óh lheueh nyan lé Isa laju geuyueduek ureuëng ramé nyan ateueh naleueng. Óh lheueh nyan geucok laju ruti nyang limong boh dan eungkot nyang dua boh nyan, óh lheueh nyan geutangáh u langét sira geu peugah syukoe ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan laju geuprah-prah ruti nyan ngon jaroe Gobnyan dan laju geujok ubak murit-murit Gobnyan mangat jeuet teubagi-bagi ubak ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Ussuami tau ma'loko lako pasang, anna ummala lima roti anna dua be'dok, anna mane mentungngu langngan langi' ma'kurru' sumanga'. Mangkai, umpiak-piakmi roti anna beenni passikolana natawaan lako tau buda.

Berik: Jepga Jei angtane unggwanfer jeiserem ga balbabili, "Sa nwinte kakatar sagap!" Yesus Jei rotini tafna gwiri ane jigala naura jeiserem ga tebabili, ane jewer ga taman waaken-girip ga anggaswena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Jepga Yesus Jei rotini ga bitabaabisini, ane ga kitulmini angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jebe. Jewer ga gamjon ga aane kitulmini angtane unggwanfer jeiserem jebe.

Manggarai: Itug kali jerad Liha ata do situ lonto lobo remang. Agu du poli emid Liha lima roti agu suad ikang situ, congay Mori Yésus nggeréta awang agu wan berkak, poli hitu pu’ild Liha roti situ agu téing oné ata nungkun, itus kali ata nungkun pati péar latang te ata do.

Sabu: Ta lii ke No pa ddau he ta mejaddhi pa rujhu'u. Ta aggu ke No ne roti do lammi kedalli he nga nadu'u do dhue ngi'u he. Ta tengara ke No la liru jhe peha'e ri No ne kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre ta pipi-pipi ke ruai No ne roti do na harre, jhe jhula pa ana hekola No he, tu ta la pekepala pa ddau lowe he.

Kupang: Tarús Dia suru itu orang dong samua ko dudu bakumpul di atas rumput. Ais ju Yesus ame itu roti lima bua, deng itu ikan dua ekor. Ju Dia mangada pi langit ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais itu, Dia kasi pica-pica itu roti, ju sorong kasi pi di Dia pung ana bua, ko dong pi bagi-bagi kasi sang itu orang dong samua.

Abun: Orete Yefun Yesus syogat yé mwa ne kem mo es mo bur, ete An nai roti koi mumek si boge ge we ne. An nai, An sok mu nim mo gu, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa sugit gato Nan syo nai men ré." Orete An syat sugit ne ete syo nai An bi pakon. Pakon ne waii syo nai yé mwa mone git.

Meyah: Beda Ofa obk rusnok jeskaseda riker gu meskeingg efen. Beda Ofa eita roti ofog cinja jera mos orijka, noba Ofa eyajga gu mebaga. Beda Ofa ois oufamofa gu Allah rot maat insa koma. Beda Ofa ekeba maat insa koma dogdog gu efen ruforoker. Beda ruforoker rikeba maat insa koma gu rusnok rufoukou jah suma.

Uma: Oti toe nahubui-ramo ntodea toera mohura hi kowo'. Kamohura-rami-rawo hi kowo', pai' na'ala'-mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju-e we'i, pai'-i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe–pihe-mi roti toe, pai' natonu-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea.

Yawa: Umba Po vatano wanuije umaso matutir waje utantuna no insumaije vone rai. Umba Po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, Po rotije muno jiane umaso raunanto Apa arakovo utavondi aije mai, indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.


NETBible: Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.

NASB: Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

HCSB: Then He commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

LEB: And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish [and] looking up to heaven, he gave thanks. And [after] breaking [them], he gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.

NIV: And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

ESV: Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

NRSV: Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

REB: So he told the people to sit down on the grass; then, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people.

NKJV: Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

KJV: And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.

AMP: Then He ordered the crowds to recline on the grass; and He took the five loaves and the two fish, and, looking up to heaven, He gave thanks {and} blessed and broke the loaves and handed the pieces to the disciples, and the disciples gave them to the people.

NLT: Then he told the people to sit down on the grass. And he took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and asked God’s blessing on the food. Breaking the loaves into pieces, he gave some of the bread and fish to each disciple, and the disciples gave them to the people.

GNB: He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

ERV: Then he told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked into the sky and thanked God for the food. Then he broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.

EVD: Then Jesus told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves of bread and the two fish. Jesus looked into the sky and thanked God for the food. Then Jesus divided the loaves of bread. Jesus gave the bread to the followers, and the followers gave the bread to the people.

BBE: And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.

MSG: Then he had the people sit on the grass. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples. The disciples then gave the food to the congregation.

Phillips NT: He told the crowd to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish in his hands, and, looking up to Heaven, he thanked God, broke the loaves and passed them to his disciples who handed them to the crowd.

DEIBLER: He told the people who had gathered there to sit on the grass. Then he took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven, thanked God for them, and broke them into pieces. Then he gave them to us disciples, and we distributed them to the crowd.

GULLAH: E chaage de people fa seddown pon de grass. Den e tek de fibe loaf ob bread an de two fish. E look op ta heaben an e tank God fa de bread an de fish. Den e broke op de bread an e gim ta e ciple dem an de ciple dem gim ta de people.

CEV: and he told the crowd to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples, and they gave it to the people.

CEVUK: and he told the crowd to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up towards heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples, and they gave it to the people.

GWV: Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.


NET [draft] ITL: Then <2532> he instructed <2753> the crowds <3793> to sit down <347> on <1909> the grass <5528>. He took <2983> the five <4002> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <2486>, and looking up <308> to <1519> heaven <3772> he gave thanks <2127> and <2532> broke <2806> the loaves <740>. He gave <1325> them to the disciples <3101>, who <3101> in turn gave them to the <3588> crowds <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel