Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 32 >> 

Rote: Boema mane ka nalo na ata mangalauk ndia de nafa'dan nae, 'Ata mangalau ko nei! Au loseheni basa o huta makadotom sila la, ka'da hu ka nde o dokodoe neu au.


AYT: Kemudian, tuannya memanggil hamba yang pertama itu dan berkata kepadanya, ‘Kamu hamba yang jahat. Aku mengampuni semua utangmu karena kamu memohon kepadaku.

TB: Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.

TL: Kemudian dipanggil oleh tuannya hamba itu, lalu katanya kepadanya: Hai hamba yang jahat, bahwa semua utangmu itu sudah kuhalalkan sebab engkau meminta kepadaku.

MILT: Kemudian setelah memanggilnya, Raja (tuannya - 2962) berkata kepadanya, "Hai hamba yang jahat, aku telah mengampunkan kepadamu seluruh hutang itu karena engkau mendesak aku.

Shellabear 2010: Mendengar hal itu, tuan itu pun segera memanggil hamba yang telah dibebaskan utangnya itu dan berkata, ‘Hai hamba yang jahat, seluruh utangmu sudah kuhapuskan karena engkau memintanya kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu, tuan itu pun segera memanggil hamba yang telah dibebaskan utangnya itu dan berkata, Hai hamba yang jahat, seluruh utangmu sudah kuhapuskan karena engkau memintanya kepadaku.

Shellabear 2000: Mendengar hal itu, tuan itu pun segera memanggil hamba yang telah dibebaskan utangnya itu dan berkata, ‘Hai hamba yang jahat, seluruh utangmu sudah kuhapuskan karena engkau memintanya kepadaku.

KSZI: &lsquo;Raja pun memanggil hamba yang tidak berhati perut itu lalu berkata, &ldquo;Sungguh kejam perbuatanmu! Aku telah menghapuskan segala hutangmu kerana kamu merayu supaya aku mengampunimu.

KSKK: Maka raja memanggil pegawainya itu dan berkata kepadanya, "Hai hamba yang jahat, aku telah menghapus seluruh utangmu karena engkau memintanya.

WBTC Draft: Kemudian raja memanggil hamba yang pertama itu dan berkata, 'Engkau hamba yang jahat. Aku telah membatalkan semua utangmu karena engkau meminta kebaikanku.

VMD: Kemudian raja memanggil hamba yang pertama itu dan berkata, ‘Engkau hamba yang jahat. Aku telah membatalkan semua utangmu karena engkau meminta kebaikanku.

AMD: Raja terkejut, lalu ia memanggil pelayan yang pertama dan berkata, ‘Kamu pelayan yang jahat. Aku sudah menghapus semua utangmu karena kamu memohon belas kasihan kepadaku.

TSI: Kemudian raja memanggil pegawai yang jahat itu dan berkata, ‘Hai pegawai yang jahat! Saya sudah menghapuskan semua hutangmu hanya karena kamu meminta kesabaran dari saya!

BIS: Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku.

TMV: Lalu raja memanggil pegawai yang jahat itu dan bertitah, ‘Hai hamba yang jahat! Semua hutangmu sudah dihapuskan kerana kamu memohon supaya beta mengampunimu.

BSD: Maka raja menyuruh memanggil hamba yang jahat itu. Setelah ia datang, raja berkata, ‘Hai hamba yang jahat! Aku sudah menghapuskan utangmu karena kau minta dikasihani.

FAYH: Raja memanggil orang yang sudah dibebaskan dari utangnya itu serta berkata, 'Hai orang yang berhati jahat! Engkau sudah kubebaskan dari semua utangmu yang besar itu, karena engkau minta dikasihani.

ENDE: Maka tuan itupun suruh panggil hamba itu lalu berkata kepadanja: Hai, hamba djahat: seluruh utangmu telah kuhapuskan,

Shellabear 1912: Setelah itu, maka dipanggil oleh tuannya akan hamba itu, lalu katanya kepadanya,'Hai hamba yang jahat, adapun segenap hutangmu itu sudah kuhalalkan sebab engkau meminta padaku:

Klinkert 1879: Kemoedian dipanggil datang olih toewannja akandia, laloe katanja: Hai hamba jang djahat, bahwa hoetangmoe samoewanja soedah koemaapkan, sebab engkau meminta kapadakoe;

Klinkert 1863: Habis bagitoe toewannja panggil dateng itoe hamba dan berkata sama dia: Hei hamba jang djahat! Akoe soedah melepasken angkau dari ini hoetang samowa, sebab angkau minta sama akoe:

Melayu Baba: Kmdian dia punya tuan panggil itu hamba, dan kata sama dia, 'Hei hamba yang jahat, sahya sudah mahapkan angkau itu hutang smoa, sbab angkau sudah minta sama sahya:

Ambon Draft: Bagitupawn Tuwannja suroh panggil dija dan katalah padanja: Il/e hamba jang djahat, samowa hutang itu aku sudah kasi ampon pada-mu, deri sebab angkaw sudah minta padaku;

Keasberry 1853: Maka dipanggil ulih tuannya itu akan dia, lalu burkata, Hie hamba yang jahat, adapun hutangmu samoanya sudah kumaafkan, subab angkau muminta padaku.

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah dipanggil ulih tuannya itu akan dia, lalu bŭrkata, Hie hamba yang jahat, adapun hutangmu sŭmuanya sudah kumaafkan, sŭbab angkau mŭminta padaku:

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Tuwannja sudah memanggil dija datang hampir, dan bersabda padanja: hej pagawej jang kapista, samowa hutang 'itu 'aku sudah meng`amponij padamu, sedang 'angkaw sudah memohonkan 'aku.

AVB: Raja pun memanggil hamba yang tidak berhati perut itu lalu berkata, ‘Sungguh kejam perbuatanmu! Aku telah menghapuskan segala hutangmu kerana kamu merayu supaya aku mengampunimu.

Iban: Raja lalu ngangauka ulun iya nya, lalu bejaku ngagai iya, 'Nuan tu ulun ti jai! Aku udah muai semua utang nuan, laban nuan minta aku muai utang nya.


TB ITL: Raja itu menyuruh memanggil <4341> orang itu <846> dan berkata <3004> kepadanya <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, seluruh <3956> hutangmu <3782> telah kuhapuskan <863> karena <1893> engkau memohonkannya <3870> kepadaku <3165>. [<5119> <2962> <846> <1565> <4671>]


Jawa: Sang Prabu nuli dhawuh nimbali wong mau sarta banjur dipangandikani: Heh, abdi kang ala, utangira kang semana kehe wis sunlilakake kabeh, marga sira matur memelas marang ingsun.

Jawa 2006: Gustiné nuli dhawuh nimbali wong mau sarta banjur dipangandikani: Hé, abdi kang ala, utangira kang semana akèhé wus sunlilakaké kabèh, marga sira matur memelas marang Ingsun.

Jawa 1994: Sang Prabu nuli nimbali abdi sing ala atiné mau lan didukani: ‘Kowé iki wong sing jahat banget! Aku wis nglilakaké utangmu kabèh sing semono akèhé, merga saka panyuwunmu.

Jawa-Suriname: Ratuné terus kongkonan nyeluk peladèn sing ala mau terus disenèni: ‘Kowé kuwi pantyèn peladèn sing ala tenan. Utangmu semono okèhé kowé wis ora usah mbayar, jalaran kowé nyuwun tenan marang aku.

Sunda: Badega kejem teh disaur jeung dicarekan, ‘Dasar badega tanpa guna! Maneh mani ngalengis ka kami, nepi ka hutang maneh ku kami dipupus,

Sunda Formal: Eta gandek bengis teh, disaur deui. Cek dununganana, ‘Maneh gandek nu teu boga rasa rumasa. Hutang maneh geuning ku kami dibebaskeun lantaran ngadenge maneh ngalengis.

Madura: Daddi rato jareya pas adikane kabulana se jahat gella’, laju adhabu, ‘Kabula se jahat! Otangnga ba’na bi’ sengko’ eanggep lonas kabbi polana ba’na menta ka sengko’.

Bauzi: Laham bak ame boehàda aihemu faki gago, ‘Ame da mei gagome sihida ve vou lele,’ lahame gagu olu le ame da si ab vou leham. Labi vou li duzu neàdi boehàda labe ab gut vahokedamam. ‘Om abo bisi faina meedamda om am bak. Oho amu eba neha, “Laha faode,” lahame eba tauledume gagoho di lam em oba faobekesi oho eba bonlehe bak lam abo feànàme em gi ozahigeàmu fa vei neàdi om isi oluhu bak.

Bali: Mara ida sang prabu mireng atur parekane keto, ida duka pesan, lantas parekane ento kapangandikayang tangkil. Sasubane ia tangkil, ditu ida ngandika kene: ‘Ih iba parekan droaka, utang ibane suba buntasang gelahe, sawireh iba nunas urip teken gelahe.

Ngaju: Maka raja te mantehau jipen je papa te tuntang hamauh dengae, 'Jipen je papa! Salepah utangm jari imbebasku bara ikau baya awim balaku nyame-nyame dengangku.

Sasak: Beterus raje nike ngempoh hambe saq jahat nike dait bebase lẽq ie, 'Hambe saq jahat! Selapuq utangde sampun tiang apus cume lantaran petunasande lẽq tiang.

Bugis: Naiyaro arungngé naobbini iyaro ata majaé nanakkeda lao ri ataéro, ‘Ata iya majaé! Sininna inremmu purani uledda nasaba muwéllauwi ri iyya.

Makasar: Nisuro kio’mi ri karaenga anjo ata kodi sipaka na nakana karaenga ri ia, ‘E kau ata kodi sipaka! Kubilang lappasa’ ngasemmi inrannu lanri appala’ tulungko ri nakke.

Toraja: Pakalan natambaimi puangna tinde tau, nakuami ungkuanni: E to kadake, mangkamo kupamasero nasang tu indanmu, belanna mengkamoya-moyako umpalakui lako kaleku.

Duri: Natambaimi raja joo kaunan gaja sa'ga', nakuanni, 'Ee, kaunan masa'ga'! Ia to indanmu mangkamo kuhallalasan ngasan, nasaba' mengkamase-maseko lako kaleku'.

Gorontalo: Lapatao ti tuwani boyito ma loitiyangayi wato boyito wawu loloiya ode oliyo odiye, ’Weyi yio wato ta moleto, nga'amila bilolimu ma yilulutu'u mao sababu yio lohile ode olau.

Gorontalo 2006: Yi ti olongia boito malei̒ tianga wato tamoleeto boito wau loloi̒ya olio, 'Wato tamoleeto! Ngoa̒amila bilolimu mailulutuu̒ bo sababu yio̒ malo molohone mai olau̒.

Balantak: Mbaka' tomundo' iya'a nomosuu'mo nengeleelo' tutulungi iya'a ka' norobu na ko'ona taena, ‘Noaam se' ba'idek tuu'! Taasi' giigii' samayaam yaku' sapuimo gause koi pa'ase'em na ingku'?

Bambam: Iya napopetambai siaham tomahaja indo tau anna nauaanni: ‘Tau kadake punalako iko! Puhangko kupa'deiam asam indammu aka mengkahumase-maseko dio oloku, iya palla' di iko penabammu umpateem solamu.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa etu, magau nompokio batua to naja'a powiana etu pade niulina, 'Iko samba'a batua to naja'a mpu'u! Pura-pura indamu to nadea mpu'u etu nipakaopukumo sabana iko nerapi ri ja'iku.

Mongondow: Dá pinokíoiní i raja in intau tatua bodongka siningognya, 'Hei! ikow simpaḷ inta mora'at! Komintan bolimu aindon nodait pinopatanku sim pino'igummu ko'inakó.

Aralle: Napesuoing tomaraya ditambai yato tau ang umpakauho-uho solana anna naoaintee, 'Dionto inde sabua' ang handang tau karake! Ingkänna indammu puha asammi kupa'dai aka' malau maseo mai.

Napu: Kanahadina datunda lolitanda, ia motudumi tauna lao mokakio hawi au kadake babehiana iti. Kahawena hawi iti, datu mouliangaa: 'Kadake mpuuko! Indamu kugewomi hangko i surangku, lawi merapi ampuko iriko.

Sangir: Tangu ratu e kimui ěllang dal᷊aị ene kụ nipẹ̌beraěng, 'E ěllang dal᷊aị! Kal᷊awọu utangu e seng takụ nirědasẹ̌, sěmatang ual᷊ingu i kau e nakitul᷊ung si siạ.

Taa: “Wali makole mampokau tau yau mangangkeni to papolaonginya to nangika palaong to etu. Ojo karata ngkai etu, makole manganto’oka ia, to’onya, ‘Gete korom to papolaong to maja’a! Aku roomo mampakalino samparia indamu apa saba korom marapi kojo resi aku.

Galela: So ma kolano woise, de una asa witoosa. So o nyawa wasulo itagi o gilalo ma dorou magena wiaso la una wahino de wisitemo unaka, 'Gilalo ma dorou! Ngona ani nagi qangodu tapikika, sababu ngona noibajaka.

Yali, Angguruk: Huruwe larusama ap suwon inowen, 'Ap ari nambeg watnisiyen hondohik lalihip,' ulug otsi mon eneptisi. Ap ino hondoholug waharusama ap suwon inowen, 'Nare, hat siyag hahun, haren an nubam hele ilaheg toho ehenma haren paleg lahenon fahet anden apmayap tihi.

Tabaru: De ma Koana wi'asoko 'o ro-riwo woti-tingkai gu'una de widongose, 'Ee ngona 'o ro-riwo noti-tingkai! 'Ani nagimi 'iodumu koi'iwau sababu nomasiga'asoko ngoino.

Karo: Emaka isuruh raja me juak-juak ndai ngadap, jenari nina, 'Kam kalak jahat! Erdandanken pemindonndu, utangndu si bage buena nggo kusasapken.

Simalungun: Gabe idilo tuanni ai ma ia, nini ma dompaksi, ʻHo juakjuak na jahat! Hubalihon do haganup utangmu, halani ielek-elek ho ahu.

Toba: Gabe dijou raja i ma ibana, didok ma: Ho naposo na jahat, sude utangmi husalesehon, ala dielehelek ho ahu.

Dairi: Nai itenggoi raja i mo naposo jahat ndai, idokken mo tabasa, 'Naposo jahat! Karinana utangmu enggo kuselangsaèken kerna ièlèk kono aku.

Minangkabau: Mako di imbaulah budak nan jahek tu dek rajo, sambia bakato, 'Oih budak nan indak tawu di untuang! Kasadonyo utang wa-ang lah den abihkan, dek karano wa-ang lah mambana kabake den.

Nias: Maoso Razo ikaoni zawuyu si lõ sõkhi andrõ, imane khõnia, 'He sawuyu si lõ sõkhi! No uheta gõmõu andrõ me õ'andrõ khõgu.

Mentawai: Iageti sogainangan nia rimata pagugulet sikataí paraboat néné, kuanangan ka matania, 'Bulat pagugulet sikataí lé ekeu néné! Kalulut ron paniddogatnu ka tubukku, posakkungan nia sangamberi utaknu.

Lampung: Maka raja udi ngurau jelma sai ngebantu sai jahat udi rik cawa jama ia, 'Jelma sai ngebantu sai jahat! Sunyinni utangmu radu kuhapusko angkah mani niku ngilu jama nyak.

Aceh: Teuma lé raja laju geutawök namiet nyang jeuhet nyan sira geupeugah, ‘Hei, namiet nyang jeuhet! Bubena utang gata ka ulôn sampôh sabab gata talakée bak ulôn.

Mamasa: Napopetambaimi tomaraya inde taue anna kuanni: ‘Tau kadakeko. Mangkamoko kupa'deian indammu annu mengkarumase-maseko dio tingngayoku.

Berik: Jepga raja angtane jeiserem bona gwanan aa jemna gam borolbanaram ga bala, 'Aamei angtane kabwaksusu! Aamei as im bala bona imna is ajam borolbafe, ane ai bona imna ga is ai borolbana.

Manggarai: Raja hitu jera bénta ata hitu agu mai taén ngong hia: Oé mendi da’at, sanggéd raungm poli taungs laku kosud, ai hau tegi ba’éng dakuh.

Sabu: Moko ta pedoe ke ne naannu do apa do kerewe do naanne, jhe lii pa no, 'Annu do apa do kerewe! Hari-hari ne kallu au, alla ke ri ya pepeila, ri do huba au pa ya.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu raja pange itu pagawe yang sonde tau diri tu. Dia togor bilang, ‘Heh, orang jahat! Tagal lu minta beta kasian sang lu, andia ko beta su hapus buang lu pung utang dong samua.

Abun: Sane yenggras kendo pa we sye gato ben sukibit ne ma ete ki nai do, 'Nan gare, nan ben sukibit wai teker sare wa suma ne? Nan bare nan nggwa mo ji gwem, nan ndekwa ji rus nan bi bon sye ne wé, ete ji rus bon ne wé or re.

Meyah: Jefeda raja egens koma ois gu oforoka egens koma jeskaseda oksons skoita ofa. Beda raja koma etaha joug ofa oida,' Bua bera erek dedin oforoka egens ongga oska ojgomu! Neeka bera didif dusuna rot mar okowu ongga angh gu bua, jeska bua birejgei gu didif rot ojgomu.

Uma: Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau'-na tohe'ei. Karata-na, na'uli'-ki: 'Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'.

Yawa: Umba akarijo titi umaso po apa vatano panapatambe manasyine umawe awainde, umba po raura ai pare, ‘Winyamo vatano mamun dave! Umawe syo doijo uma nyo raugavoe raupai vayave ti mewen, weye nyo inanajo memembe rai.


NETBible: Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!

NASB: "Then summoning him, his lord *said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.

HCSB: "Then, after he had summoned him, his master said to him, 'You wicked slave! I forgave you all that debt because you begged me.

LEB: Then his master summoned him [and] said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!

NIV: "Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I cancelled all that debt of yours because you begged me to.

ESV: Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

NRSV: Then his lord summoned him and said to him, ‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

REB: Then he sent for the man and said, ‘You scoundrel! I cancelled the whole of your debt when you appealed to me;

NKJV: "Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

KJV: Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

AMP: Then his master called him and said to him, You contemptible {and} wicked attendant! I forgave {and} cancelled all that [great] debt of yours because you begged me to.

NLT: Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.

GNB: So he called the servant in. ‘You worthless slave!’ he said. ‘I forgave you the whole amount you owed me, just because you asked me to.

ERV: “Then the master called his servant in and said, ‘You evil servant. You begged me to forgive your debt, and I said you did not have to pay anything!

EVD: “Then the master called his servant in and said, ‘You evil servant. You owed me much money, but you begged me to forgive your debt. So I told you that you did not have to pay anything.

BBE: Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:

MSG: "The king summoned the man and said, 'You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy.

Phillips NT: Then his master called him in. "'You wicked servant!' he said. 'Didn't I cancel all that debt when you begged me to do so?

DEIBLER: Then the king summoned the official who had owed him several million dollars. He said to him, ‘You wicked servant! I canceled that huge debt that you owed me because you begged me to do so!

GULLAH: Den de king hab um call een dat saabant wa e been fagib. E tell um say, ‘Ya wickity saabant! A been say ya ain haffa pay back de money wa ya owe me, cause ya beg me.

CEV: The king called the first official back in and said, "You're an evil man! When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a cent.

CEVUK: The king called the first official back in and said, “You're an evil man! When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a penny.

GWV: "Then his master sent for him and said to him, ‘You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me.


NET [draft] ITL: Then <5119> his <846> lord <2962> called <4341> the first slave <846> and said <3004> to him <846>, ‘Evil <4190> slave <1401>! I forgave <863> you all <3956> that <1565> debt <3782> because <1893> you <4671> begged <3870> me <3165>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel