Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 26 >> 

Rote: Hei, hataholi Farisi poke kala lemin! Safe balisi makahuluk emi pinga-mangom dale na, fo ela dale nala boeo balisi!


AYT: Kamu, orang-orang Farisi yang buta! Bersihkan dahulu bagian dalam cangkir dan piring, maka bagian luarnya juga bisa menjadi bersih.

TB: Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih.

TL: Hai orang Parisi yang buta! Bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan dan pinggan, supaya luarnya pun menjadi bersih.

MILT: Hai Farisi yang buta, bersihkanlah terlebih dahulu bagian dalam cawan dan pinggan, supaya bagian luarnya dapat menjadi bersih juga.

Shellabear 2010: Hai kamu, orang-orang dari mazhab Farisi yang buta! Bersihkanlah lebih dahulu bagian dalam dari cawan itu, maka luarnya pun akan menjadi bersih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, orang-orang dari mazhab Farisi yang buta! Bersihkanlah lebih dahulu bagian dalam dari cawan itu, maka luarnya pun akan menjadi bersih.

Shellabear 2000: Hai kamu, orang-orang dari mazhab Farisi yang buta! Bersihkanlah lebih dahulu bagian dalam dari cawan itu, maka luarnya pun akan menjadi bersih.

KSZI: Hai orang Farisi yang buta hati! Bersihkan bahagian dalam cawan itu, bahagian luarnya akan bersih juga.

KSKK: Hai Farisi yang buta! Bersihkan dahulu bagian dalam, maka bagian luar pun akan menjadi bersih.

WBTC Draft: Kamu orang Farisi yang buta, bersihkan dahulu bagian dalamnya, baru bagian luarnya dapat menjadi bersih.

VMD: Kamu orang Farisi yang buta, bersihkan dahulu bagian dalamnya, baru bagian luarnya dapat menjadi bersih.

AMD: Hai orang-orang Farisi, kamu orang yang buta! Bersihkanlah terlebih dahulu bagian dalam cangkir minum itu, baru bagian luarnya juga dibersihkan.

TSI: Hai kamu orang Farisi yang buta, pastikanlah dulu bahwa hatimu bersih, baru segenap dirimu juga akan bersih.

BIS: Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga!

TMV: Hai orang Farisi, kamu buta! Bersihkan bahagian dalam cawan itu terlebih dahulu, lalu bahagian luarnya akan bersih juga!

BSD: Farisi bodoh! Cuci dulu bagian dalamnya, nanti luarnya menjadi bersih juga!

FAYH: Orang-orang Farisi yang buta! Pertama-tama bersihkanlah bagian dalam dari cawan itu, maka seluruh cawan itu akan menjadi bersih.

ENDE: Wahai kaum parisi jang buta: bersihkanlah tjawan dan pinggan dahulu disebelah dalam, supaja mendjadi bersih djuga disebelah luar.

Shellabear 1912: Hai orang-orang Parisi yang buta, sucikanlah dahulu sebelah dalam cawan dan pinggan, supaya luarnya pun menjadi suci.

Klinkert 1879: Hai orang Parisi jang boeta, soetjikanlah dehoeloe barang jang didalam piala dan pinggan itoe, soepaja loewarnja pon bolih soetji adanja.

Klinkert 1863: Hei orang parisi jang boeta! tjoetji lebih doeloe {Tit 1:15} jang ada didalem mangkok dan piring, sopaja loewarnja djadi bresih djoega.

Melayu Baba: Hei orang Farisi yang buta, mula-mula bersehkan sblah dalam pinggan-mangkok, spaya dia punya luar pun boleh jadi berseh.

Ambon Draft: H/e angkaw awrang Fa-risi jang buta-buta! sutjikan terdihulu isi tjawan minom-an dan isi piring itu, sopaja lagi dija punja di luwar djadi bresih.

Keasberry 1853: Hie orang Faresia yang buta, suchikanlah dahulu dalam chawan dan pingganmu, supaya diluarnya pun bulih suchi.

Keasberry 1866: Hie orang Farisia yang buta! suchikanlah dahulu dalam chawan dan pingganmu, supaya diluarnya pun bulih suchi.

Leydekker Draft: Hej 'awrang Farisij jang buta, sutjikanlah dihulu bathin tjawan, dan pinggan, sopaja lagi tlahirnja djadi sutji.

AVB: Hai orang Farisi yang buta hati! Bersihkan bahagian dalam cawan itu, bahagian luarnya akan bersih juga.

Iban: Kita orang Parisi endang amat buta! Tuchi dulu mangkuk enggau chapak kita ari dalam, ngambika sida mega tuchi ari luar!


TB ITL: Hai orang Farisi <5330> yang buta <5185>, bersihkanlah <2511> dahulu <4412> sebelah dalam <1787> cawan <4221> itu, maka <2532> sebelah luarnya <1622> juga <2532> akan <1096> bersih <2513>. [<3953> <2443> <846>]


Jawa: Heh, wong Farisi kang picak, resikana dhisik jerone tuwung iku, jabane iya bakal dadi resik.

Jawa 2006: Hé, wong Farisi kang picak, resikana dhisik njeroné tuwung iku, temah njabané iya bakal dadi resik.

Jawa 1994: Kowé wong Farisi sing picak. Resikana dhisik njeroné cangkir lan piring-piring kuwi, supaya njabané iya bisa dadi resik!"

Jawa-Suriname: Kowé pantyèn wong Farisi sing pityek. Tyangkir lan piring kuwi kudu mbok resiki njeroné ndisik, mengko njabané uga dadi resik.

Sunda: Eh nu lalolong, urang Parisi! Jerona heula beresihan cangkir teh, kakara luarna.

Sunda Formal: Eh, urang Parisi anu lalolong! Beresihan heula beulah jerona cangkir teh, beulah luarna mah moal teu milu beresih!

Madura: Farisi se buta! Korae gallu paberse bagiyan dhalemma bung-tobung ban reng-perengnga ba’na, ma’ olle bagiyan lowaranna berse keya!

Bauzi: Um Farisi dam gi fako faidi na aam biem bakti uloholi meedam damat modem bak. Lahana um gi neham bak vi ozome meedam vaba? Amu nasi adahu tot kikeme boz neàdemeam làhà toha totbaho lam gi ahamo boz neàdem bak. Um abo ahu meia ozom vaba gi, ‘Nazoh dualese,’ lahame meia mali soat ziemausi vadam bak lam nasi voedale. Uho labihasu modemeam làhà ahobati vahi neàdem bak am bak.

Bali: Ih wong golongan Parisi ane buta, sutsutin malu jembunge ento di tengahne, sinah ane di sisinneko lakar kedas.

Ngaju: O oloh Parisi je babute! Enyau helo rasi-rasih kare mangkok tuntang piring keton hila huange, mangat hila luare barasih kea!

Sasak: Hai dengan Parisi saq bute! Bisoq juluq bersi-bersi bagian dalem jembung piringde, adẽq bagian luahne ẽndah jari bersi!

Bugis: Eh tau Farisi iya butaé! Bissaiwi riyolo’ mapaccing-paccing bagiyang ri lalenna mangko’-mangko’mu sibawa sining pennému, kuwammengngi namapaccitto bagiyang saliwenna!

Makasar: E, tu Farisi butaya! Bissaimi sa’genna tangkasa’ ilalanganna anjo mangko’-mangko’nu siagang piring-pirinnu, sollanna tangkasa’ ngaseng todong pantaranganna!

Toraja: E to Farisi buta! Basei dolo tu lanna lu kandian sia irusan, anna pada mabase salianna.

Duri: Ee, to-Farisi buta! Pemeloii jolo' to penawammi sola pangtangngaranmi, namane' melo to sipa'mi sola panggaukanmi.

Gorontalo: Weyi timongoli tawu ta o pahamu Parisi ta hepitoa, po'oberesiya pomao memulo delomo halati boyito alihu diluwariliyo mowali beresi olo.

Gorontalo 2006: Parisi pitoo̒! Wuloipo mobele-belesilo mao̒ towimbihu delomio lo mamaa-nggowaalo wau pipii-nggeyaalo limongoli, alihu towimbihu bulemengio mowali belesi olo!

Balantak: Kuu mampisok! Oso'i kutung bi poloe' a lalomna sasangkir tia leanmuu kada' na liwana uga' sida moloe'.

Bambam: O inggannakoa' to illaam Parisi to buta di ada', bahassiia' yolo illaam hoäna tangkihi'mu sola pihimmu, aka la bahassim tia duka' sulibanna.

Kaili Da'a: Komi mpu'u-mpu'u ewa tau naburo! Pegasa ntanimo ruru bagia riara nu sanggiri ala bagia sawalikuna wo'u magasa!

Mongondow: Hei intau mita im Parisi inta bilog! Yuyuáipa muna bonu im pongonginuman tatua, dá kon dotá in ḷuainya modarit doman!

Aralle: Oa' to Farisi buta, pamabaseiia' dolu ang tando yaling di huänna, anna malai mabahahsi toe' tando di aneanna.

Napu: Ikamu to Parisi, nodo mpuukau tobilo! Hangangaa nibahoi hampai laluna paenuami, bona malelaha wori i raoana.

Sangir: I kamene tau Farisi wuta! Uhasẹ̌ko kal᷊amona pakawurẹ̌si ral᷊ungu manga l᷊ainumang dingangu manga l᷊amạ, tadeạu l᷊ikude mal᷊aing burěsi!

Taa: Gete komi to aliran Parisi, komi ewa tau buta! Pakayongongika ruyu anu to raposaka ri raya nsangkir pasi pingga, panewa wotonya pasi bengonya maya rapakayongongika seja.

Galela: Ngini o Farisika igogou nipilo! Bilasu o udo-udo de o lelenga gena ma rabaku niatiodo kasi iqoma, la ma dudu lo idadi qatebi de qaloha.

Yali, Angguruk: Hit Farisi hinap hinil hupnig lit welahebon, kubag ik naruk angge undama fil tam kul oho fuhupmu sel fil oho fano aruhu.

Tabaru: Ee ngini 'o Farisioka konimasido-dongoowa! 'Isira nia'isoko niatebinikasi nia sawoko de nia sude ma dodaku, la ma dudunino mita 'itebini.

Karo: O, kalak Parisi si pentang! Burihi lebe cangkir e arah bas gelah arah darat pe bersih.

Simalungun: E Parisei na mapitung! Parbagas ni panginuman in ma lobei borsih, ase borsih age pardaratni ai.

Toba: E ho, Parise na mapitung! Parbagasan ni panginuman i ma jolo paias, asa gabe ias nang duruna!

Dairi: Èe, kènè Parisè pètung! Borih mo lebbèen mpanting perbagasen mangkuk dekket pahar ndènè, asa mpanting dekket ni ruarna!

Minangkabau: Oih urang Farisi buto! Basuahlah dawulu sampai barasiah nan sabalah ka dalamnyo, mangkuak sarato jo piriang angku-angku tu, supayo nan diluwanyo buliah nak barasiah pulo!

Nias: He Farizai'o sau'a! Misasai ua tanõ bakha wiga andrõ awõ makomi, ena'õ ehao gõi geronia!

Mentawai: Bulat ale, kam tai Parise simapeset paatuat! Bui kam boikí bagat pulokat sambat mangkómui, pat liná, bulé imaliná leú ka sia tei-teinia!

Lampung: Farisi buta! Basuhdo pai kecah-kecah bagian delom jak cumbung-cumbung rik piring-piringmu, in bagian luahni jadi kecah juga!

Aceh: He Farisi buta! Gata rhah kheueh ilée mangat beutôi-beutôi gleh siblaih u dalam bandum pireng dan mangkok-mangkok gata, mangat siblaih luwa jih jeuet keu gleh teuma!

Mamasa: O anggammua' to Farisi to buta penawa. Pomabaseiri yolo tandai tamanna irusammua' sola kandeammu anna malara makayo duka' salianna.

Berik: Aamei angtane safna Farisimana, nwena imna kofa! Gwanan diwiri yo pirni aaremawer jam isa wirtabaabili jamer waaken-waakensus, ane duruwer mese gase ge waakenswebili.

Manggarai: Oé ata Parisi buta, olong nawi bonéd gelas situ, wiga nggélok bod bepé’ang maid.

Sabu: Farisi bhaddu! Lonye we pemmau-mmau jhara dhara ne mago nga piri mu he, mita mmau le ne jhara tele ne.

Kupang: Weh! Orang Farisi buta dong! Cuci lebe dolo bosong pung piring mangko pung bagian dalam! Deng bagitu, dia pung bagian luar ju bisa jadi barisi!

Abun: Nin ye Farisi gro ndu wai o re! Nin mus nin bi gelas si nin bi mbem ne mo mit nyim, sane bere mo de nden ne ndo dom.

Meyah: Iwa ongga ebic Farisi bera irek rusnok ongga riteij ofou. Iwa ita idou efesi ongga erek ebsi komowa fog ojgomu, beda yeyin ifaga nomnaga emerek ebsi komowa tein si.

Uma: Hewa towero mpu'u-koi, koi' to Parisi! Bohoi' ulu rala-na sangkiri', bona lompe' wo'o to hi mali-na.

Yawa: Vatano Parisije, wasamije ntuba! Syare wapo pauraije ama uga rarondoma mpope to, weamo ama akiri ma mpope tavon to.


NETBible: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!

NASB: "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

HCSB: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so the outside of it may also become clean.

LEB: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may become clean also.

NIV: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

ESV: You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.

NRSV: You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside also may become clean.

REB: Blind Pharisee! Clean the inside of the cup first; then the outside will be clean also.

NKJV: "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

KJV: [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

AMP: You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

NLT: Blind Pharisees! First wash the inside of the cup, and then the outside will become clean, too.

GNB: Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!

ERV: Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean and good. Then the outside of the cup will also be clean.

EVD: Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean and good. Then the outside of the cup can be truly clean.

BBE: You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.

MSG: Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something.

Phillips NT: Can't you see, Pharisee? First wash the inside of a cup, and then you can clean the outside.

DEIBLER: You blind Pharisees! First you must stop being greedy and selfish. Then you will be able to do what is righteous. That will be like cleaning the inside of a cup first. Then when you clean [MET] the outside of the cup, the cup will truly be clean.

GULLAH: Oona bline Pharisee! Oona mus clean eenside de cup an de plate fus, an den de outside gwine be clean too.

CEV: You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.

CEVUK: You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.

GWV: You blind Pharisees! First clean the inside of the cups and dishes so that the outside may also be clean.


NET [draft] ITL: Blind <5185> Pharisee <5330>! First <4412> clean <2511> the inside <1787> of the cup <4221>, so that the outside <1622> may <2443> become <1096> clean <2513> too!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel