Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 12 >> 

Shellabear 2010: Apabila umurmu telah genap dan engkau dibaringkan bersama nenek moyangmu, Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, anak kandungmu sendiri, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.


AYT: Apabila umurmu sudah genap dan engkau berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu, Aku akan membangkitkan benih sesudahmu yang akan keluar dari buah pinggangmu. Dan, Aku akan menegakkan kerajaannya.

TB: Apabila umurmu sudah genap dan engkau telah mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu yang kemudian, anak kandungmu, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

TL: Maka apabila sudah genaplah segala harimu dan engkau sudah mangkat beradu dengan segala nenek moyangmu, kemudian dari padamu kelak Aku membangkitkan benihmu, yang akan terbit dari pada sulbimu dan Aku menetapkan kerajaannya.

MILT: Apabila umurmu sudah genap dan engkau berbaring bersama dengan leluhurmu, maka Aku akan membangkitkan benihmu sesudah engkau, yang akan keluar dari kandung benihmu, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila umurmu telah genap dan engkau dibaringkan bersama nenek moyangmu, Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, anak kandungmu sendiri, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

KSKK: Selanjutnya, apabila waktunya telah tiba bagimu untuk beristirahat dengan nenek moyangmu, Aku akan mengukuhkan keturunanmu melalui putramu, dia yang engkau lahirkan sendiri dan Aku akan mengaruniakan pemerintahan yang aman baginya.

VMD: Apabila tiba ajalmu, engkau dikuburkan bersama nenek moyangmu, maka Aku akan menjadikan anakmu sendiri menjadi raja.

TSI: Nanti, ketika ajalmu tiba dan Aku menempatkan kamu bersama nenek moyangmu yang sudah meninggal dunia, Aku akan menjadikan anak kandungmu sebagai penggantimu, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

BIS: Kelak, jika sampai ajalmu, dan engkau dikuburkan di makam leluhurmu, seorang dari putramu akan Kuangkat menjadi raja. Dialah yang akan mendirikan rumah bagi-Ku. Kerajaannya akan Kukukuhkan dan untuk selama-lamanya seorang keturunannya akan memerintah sebagai raja.

TMV: Jika sampai akhir hayatmu, dan engkau dikebumikan di kubur nenek moyangmu, seorang daripada puteramu akan Kulantik menjadi raja, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.

FAYH: Apabila masa hidupmu di dunia ini habis, Aku akan mengangkat salah seorang putramu sebagai raja di atas takhtamu dan Aku akan menjadikan kerajaannya kuat dan jaya.

ENDE: Bilamana masa hidupmu sudah genap dan engkau sudah berbaring pada nenek-mojangmu, maka Aku akan menegakkan keturunanmu, jang berpantjar dari tubuhmu dan meneguhkan keradjaannja.

Shellabear 1912: Maka apabila umurmu telah genap dan engkau akan tidur dengan nenek moyangmu maka Aku akan menerbitkan benihmu kemudian dari padamu yang akan keluar dari pada sulbimu dan Aku akan menetapkan kerajaannya.

Leydekker Draft: Manakala harij-harijmu sudah depunohij, dan 'angkaw bertidor satanaman dengan bapa-bapamu, maka 'aku 'akan membangkitkan benehmu komedijen deri padamu, jang 'akan pantjar deri dalam pinggangmu, dan 'aku 'akan menogohkan karadja`annja.

AVB: Apabila sampai akhir hayatmu, dan engkau dibaringkan bersama nenek moyangmu, Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, anak kandungmu sendiri, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.


TB ITL: Apabila <03588> umurmu <03117> sudah genap <04390> dan engkau telah mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <0854> nenek moyangmu <01>, maka Aku akan membangkitkan <06965> keturunanmu <0310> <02233> yang <0834> kemudian <03318>, anak kandungmu <04578>, dan Aku akan mengokohkan <03559> kerajaannya <04467>.


Jawa: Yen sira wus tumeka ing janji lan sira wus oleh palereman nunggal karo leluhurira, Ingsun bakal nangekake turunira ing sapungkurira, kang tuwuh saka sira lan Ingsun bakal nyantosakake karajane.

Jawa 1994: (7:12-13) Mbésuk, yèn tumeka ing pati, kowé bakal dikubur ing panggonané leluhurmu; bakal ana turunmu sing Dakangkat dadi ratu. Yakuwi sing bakal yasa dalem kanggo Aku, sarta kratoné bakal lestari ing selawas-lawasé.

Sunda: Di mana maneh mulang ti dunya ngahiji jeung karuhun, aya anak maneh saurang anu ku Kami rek dijieun raja, sarta karajaanana rek dikersakeun nanjung.

Madura: Pagi’, mon ba’na la mate, ban ekoburragi e koburanna bangatowana, badha settong e antarana ana’na ba’na se bi’ Sengko’ epadaddiya rato. Rato jareya se maddegga Tang padalemman. Karaja’anna bi’ Sengko’ epakokowa ban salanjangnga bakal badha’a toronanna se daddiya rato.

Bali: Yening kita suba mati tur matanem bareng-bareng ajak leluur kitane, Ulun lakar ngadegang salah tunggal pianak kitane dadi ratu tur Ulun lakar ngamanggehang kaprabonnyane apang kukuh bakuh.

Bugis: Matti, rékko narapini ajjalemmu, narikuburu’ko ri tampunna toriyolomu, séddi polé ri ana’ worowanému Uwakka matu mancaji arung. Aléna ritu matu patettongek-Ka bola. Upakkasse’i matu akkarungenna sibawa untu’ mannennungeng séddi polé ri wija-wijanna mapparéntai matu selaku arung.

Makasar: Sallang, punna narapi’ a’jala’nu, na nunitarawang ri jera’na boe-boenu, nia’ sitau battu ri ana’ bura’nenu laKuangka’ a’jari karaeng. Iami lambangungA’ balla’. LaKupakajarreki kakaraenganna siagang nia’ sitau jari-jarina lammarenta satunggu-tungguna salaku karaeng.

Toraja: Iake upu’mi tu allomu, sia ka’tu angin dipudukmu musanginanmo nene’ to dolomu, iamoto angKu patulangdanni tu bati’mu la ussondako, iamoto sun dikalemu, angKu pabantangi tu kadatuanna.

Karo: Kenca kam mate janah ikuburken ras nini-ninindu, Aku njadikenca sekalak i bas anakndu si dilaki nari jadi raja janah Aku erbahanca kerajanna tetap paguh.

Simalungun: Anggo domma jumpah ajalmu, anjaha martumpu ho hu bani ompungmu, pajongjongon-Ku ma ginomparmu, anak na pinupusmu, anjaha patotapon-Ku ma harajaonni.

Toba: Ia dung jumpang tingkim mate, marpungu ho tu angka ompum, patindangonku ma pinomparmu dipudim, na ruar sian butuham, tu Ibana ma pahotonku harajaon.


NETBible: When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom.

NASB: "When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.

HCSB: When your time comes and you rest with your fathers, I will raise up after you your descendant, who will come from your body, and I will establish his kingdom.

LEB: "’When the time comes for you to lie down in death with your ancestors, I will send one of your descendants, one who will come from you. I will establish his kingdom.

NIV: When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.

ESV: When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come from your body, and I will establish his kingdom.

NRSV: When your days are fulfilled and you lie down with your ancestors, I will raise up your offspring after you, who shall come forth from your body, and I will establish his kingdom.

REB: When your life ends and you rest with your forefathers, I shall set up one of your family, one of your own children, to succeed you, and I shall establish his kingdom.

NKJV: "When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom.

KJV: And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

AMP: And when your days are fulfilled and you sleep with your fathers, I will set up after you your offspring who shall be born to you, and I will establish his kingdom.

NLT: For when you die, I will raise up one of your descendants, and I will make his kingdom strong.

GNB: When you die and are buried with your ancestors, I will make one of your sons king and will keep his kingdom strong.

ERV: “‘When your life is finished, you will die and be buried with your ancestors. But then I will make one of your own children become the king.

BBE: And when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong.

MSG: When your life is complete and you're buried with your ancestors, then I'll raise up your child, your own flesh and blood, to succeed you, and I'll firmly establish his rule.

CEV: I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried in the tomb of your ancestors. I'll make him a strong ruler,

CEVUK: I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried in the tomb of your ancestors. I'll make him a strong ruler,

GWV: "’When the time comes for you to lie down in death with your ancestors, I will send one of your descendants, one who will come from you. I will establish his kingdom.


NET [draft] ITL: When <03588> the time <03117> comes <04390> for you to die <01> <0854> <07901>, I will raise up <06965> your descendant <0310> <02233>, one of your own sons <04578>, to succeed <03318> you, and I will establish <03559> his kingdom <04467>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel