Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 7 : 5 >> 

Shellabear 2010: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman ALLAH, “Masakan engkau membangun bagi-Ku rumah untuk didiami?


AYT: “Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud, inilah firman TUHAN, ‘Kamukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami?

TB: "Pergilah, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN: Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku untuk Kudiami?

TL: Pergilah engkau, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Tuhan: Hendaklah engkau memperbuat sebuah rumah akan Daku, supaya Aku duduk di dalamnya?

MILT: "Pergilah, dan engkau harus mengatakan kepada hamba-Ku, Daud." Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Apakah engkau akan membangun sebuah bait bagi-Ku untuk tempat kediaman-Ku?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, Beginilah firman ALLAH, "Masakan engkau membangun bagi-Ku rumah untuk didiami?

KSKK: "Pergilah dan katakanlah kepada hambaku Daud, inilah yang dikatakan Tuhan: Apakah engkau mampu mendirikan sebuah rumah bagi-Ku untuk Kudiami?

VMD: “Pergi dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang membangun rumah untuk Kudiami.

TSI: “Pergilah, sampaikan kepada hamba-Ku Daud, ‘Inilah yang dikatakan TUHAN: Bukan kamu orang yang pantas mendirikan rumah bagi Aku.

BIS: "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku.

TMV: "Pergilah beritahu hamba-Ku Daud, firman-Ku ini, ‘Bukan engkau yang akan membina rumah bagi-Ku.

FAYH: "Katakan kepada hamba-Ku Daud (agar ia jangan melaksanakan niatnya itu): Mana mungkin engkau membangun sebuah rumah untuk tempat kediaman-Ku?

ENDE: "Pergilah mengatakan kepada hambaKu, Dawud: Demikianlah Jahwe bersabda: maukah engkau membangun rumah akan tempat-tinggalKu?

Shellabear 1912: "Pergilah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Allah: Patutlah engkau membangunkan bagi-Ku sebuah rumah supaya Aku duduk dalamnya

Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw meng`atakan kapada hambaku, kapada Da`ud; demikijenlah baferman Huwa: masakan 'angkaw 'ini perusah bagiku sawatu rumah, 'akan kadudokanku?

AVB: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN, “Akankah engkau membina bagi-Ku rumah untuk didiami?


TB ITL: "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Masakan engkau <0859> yang mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Ku untuk Kudiami <03427>? [<0413>]


Jawa: “Lah sira mangkata lan matura marang abdiningSun Dawud: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira apa arep yasa omah kagem Ingsun murih Sundalemi?

Jawa 1994: "Lungaa lan wartakna piweling-Ku iki marang Dawud, ‘Dudu kowé kang bakal mbangun pedaleman kagem Aku.

Sunda: "Bejakeun ieu pangandika ka Daud abdi Kami, kieu, ‘Lain maneh jelemana anu kudu mangnyieunkeun gedong pikeun Kami teh.

Madura: "Kassa’ ba’na entar ka Daud; kabala Tang pessen reya, ‘Banne ba’na se kodu maddek Tang padalemman.

Bali: “Kema orahin kaulan Ulune Daud, kene sabdan Ulune teken ia: ‘Tusingja kita ane lakar ngwangun perhyangan pabuat linggih Ulune.

Bugis: "Laono namupalettukengngi atak-Ku Daud pasek-Kué, ‘Masa Iko patettongek-Ka bola.

Makasar: "A’lampako siagang pabattui mae ri atangKu Daud anne pasangKu angkanaya, ‘Angngapa naikau ambangung balla’ untu’ iNakke.

Toraja: Malemoko, pokadanni taungKu Daud, kumua: Susite tu kadanNa PUANG: la mugaraganRa’ka misa’ banua, angKu torro lan?

Karo: "To lawes kataken man suruh-suruhenKu Daud, nindu, 'Labo kam kalakna si erbahan rumah man inganKu.

Simalungun: “Laho ma ho, patugah ma hu bani juakjuak-Ku si Daud. Sonon do hata ni Jahowa, ʻSihol pajongjongonmu Bangku sada rumah bahen ianan-Ku?ʼ

Toba: Laho ma ho, hatahon ma tu naposongku si Daud: Songon on do hata ni Jahowa: Tung tarbahen ho ma paulihon di Ahu sada bagas bahen ingananku?


NETBible: “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in?

NASB: "Go and say to My servant David, ‘Thus says the LORD, "Are you the one who should build Me a house to dwell in?

HCSB: "Go to My servant David and say, 'This is what the LORD says: Are you to build a house for Me to live in?

LEB: "Say to my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in?

NIV: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?

ESV: "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: Would you build me a house to dwell in?

NRSV: Go and tell my servant David: Thus says the LORD: Are you the one to build me a house to live in?

REB: “Go and say to David my servant, This is the word of the LORD: Are you to build me a house to dwell in?

NKJV: "Go and tell My servant David, ‘Thus says the LORD: "Would you build a house for Me to dwell in?

KJV: Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

AMP: Go and tell My servant David, Thus says the Lord: Shall you build Me a house in which to dwell?

NLT: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one to build me a temple to live in?

GNB: “Go and tell my servant David that I say to him, ‘You are not the one to build a temple for me to live in.

ERV: “Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: You are not the one to build a house for me to live in.

BBE: Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?

MSG: "Go and tell my servant David: This is GOD's word on the matter: You're going to build a 'house' for me to live in?

CEV: to go to David and give him this message: David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me?

CEVUK: to go to David and give him this message: David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me?

GWV: "Say to my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in?


NET [draft] ITL: “Go <01980>, tell <0559> my servant <05650> David <01732>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: Do you <0859> really intend to build <01129> a house <01004> for me to live <03427> in?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel