Shellabear 2010: Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.
AYT: Siapa pun yang mengutuk ayahnya atau ibunya harus dihukum mati.
TB: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.
TL: Dan lagi barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya, ia itu tak akan jangan dibunuh juga hukumnya.
MILT: Dan siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, pastilah dia dihukum mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.
KSKK: Barang siapa mengutuk bapa atau ibunya harus dihukum mati.
VMD: Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya harus dibunuh.
TSI: “Siapa pun yang menyumpahi ayah atau ibunya harus dihukum mati.
BIS: Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya, harus dihukum mati.
TMV: Sesiapa yang mengutuk bapanya ataupun ibunya mesti dihukum mati.
FAYH: "Siapa mencaci atau mengutuk ibunya atau ayahnya, ia harus dihukum mati.
ENDE: Barang siapa mengutuki ajah atau ibunja, harus dihukum mati.
Shellabear 1912: Dan lagi barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya tak dapat tidak ia akan dibunuh.
Leydekker Draft: Dan sijapa menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja, 'ija 'akan mati debunoh.
AVB: Sesiapa yang mengutuk ayahnya atau ibunya, dia pasti dihukum mati.
TB ITL: Siapa yang mengutuki <07043> ayahnya <01> atau ibunya <0517>, ia pasti dihukum mati <04191> <04191>.
Jawa: Sing sapa ngipat-ipati bapa utawa biyunge, iku mesthi kaukum pati.
Jawa 1994: Sing sapa ngipat-ipati bapak utawa biyungé kudu diukum pati.
Sunda: Anu nyumpahan ka bapa atawa ka indung kudu dipaehan.
Madura: Sapa se abasto eppa’ otaba ebuna kodu eokom mate.
Bali: Nyenja nemah bapa wiadin memenne, anake ento patut kukum mati.
Bugis: Nigi-nigi tanroiwi ambo’na iyaré’ga indo’na, harusu’i rihukkung maté.
Makasar: Inai-nai antunrai manggena yareka amma’na musti nihukkung matei.
Toraja: Sia minda-minda unggantan ambe’na ba’tu indo’na, manassa la dipatei.
Karo: Ise si numpahi bapana ntah nandena, ia arus ibunuh.
Simalungun: Atap ise na mamurai bapani atap inangni maningon marutang hosah ia.
Toba: Manang ise na mamburai amana manang inana, ingkon marutang hosa ibana.
NETBible: “Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
NASB: "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
HCSB: "Whoever curses his father or his mother must be put to death.
LEB: "Whoever curses his father or mother must be put to death.
NIV: "Anyone who curses his father or mother must be put to death.
ESV: "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
NRSV: Whoever curses father or mother shall be put to death.
REB: Whoever reviles his father or mother must be put to death.
NKJV: "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
KJV: And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
AMP: Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
NLT: "Anyone who curses father or mother must be put to death.
GNB: “Whoever curses his father or his mother is to be put to death.
ERV: “Whoever curses their father or mother must be killed.
BBE: Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
MSG: "If someone curses father or mother, the penalty is death.
CEV: Death is the punishment for cursing your father or mother.
CEVUK: Death is the punishment for cursing your father or mother.
GWV: "Whoever curses his father or mother must be put to death.
NET [draft] ITL: “Whoever treats <07043> his father <01> or his mother <0517> disgracefully <07043> must surely be put to death <04191> <04191>.