Shellabear 2010: Firman-Mu yang tersingkap menerangi dan memberi pengertian kepada orang yang lugu.
AYT: Firman-firman-Mu yang disingkapkan memberi terang, itu memberi pengertian kepada orang-orang naif.
TB: Bila tersingkap, firman-firman-Mu memberi terang, memberi pengertian kepada orang-orang bodoh.
TL: Apabila nyatalah firman-Mu, maka orang beroleh terang, dan orang bodohpun dijadikan-Nya bijaksana.
MILT: Pintu masuk firman-Mu menerangi; mengajar orang-orang yang sederhana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Mu yang tersingkap menerangi dan memberi pengertian kepada orang yang lugu.
KSZI: Kedatangan firman-Mu membawa cahaya; memberi pengertian kepada orang yang tulus.
KSKK: Apabila terungkap sabda-Mu, terang bersinar, dan orang yang berhati sederhana memahaminya.
VMD: Bila orang mulai mengerti firman-Mu, hal itu membawa terang kepada hidupnya. Firman-Mu membuat orang biasa bijaksana.
BIS: Bila dijelaskan, ajaran-Mu memberi terang, memberi pengertian kepada orang sederhana.
TMV: Penjelasan ajaran-Mu memberikan cahaya, memberikan pengertian kepada orang jahil.
FAYH: Pada waktu rencana-Mu dipaparkan, orang yang berpikiran dangkal pun dapat memahaminya.
ENDE: Pembukaan firmanMu menerangi, mendjadikan arif si bersahadja.
Shellabear 1912: Maka kenyataan segala perkataan-Mu menerangkan orang; bahkan kepada orang bodoh pun diberi-Nya pengertian.
Leydekker Draft: Masznaj segala fermanmu 'itu gala memberij tarang, sambil mengszalimkan 'awrang bodokh.
AVB: Kedatangan firman-Mu membawa cahaya; memberi pengertian kepada orang yang tulus.
TB ITL: Bila tersingkap <06608>, firman-firman-Mu <01697> memberi terang <0215>, memberi pengertian <0995> kepada orang-orang bodoh <06612>.
Jawa: kawedharipun pangandika Paduka punika madhangi, paring pangretosan dhateng para tiyang ingkang bodho;
Jawa 1994: Ketrangan bab pangandika Paduka menika paring pepadhang, lan kawicaksanan tumrap tiyang ingkang mboten gadhah pangertosan.
Sunda: Katerangan piwulang Gusti teh mere caang, ku anu bodo ge kahartos.
Madura: Manabi eterrangngagi, pangajarannepon Junandalem madhateng terrang, marenge pangarteyan ka oreng se majja atena.
Bali: Katerangan ngeniang indik paurukan-paurukan Palungguh IRatu punika ngawinang jadmane sane nambet dados wicaksana.
Bugis: Rékko ripakanessai, mabbéréi tajang pappagguruwam-Mu, mabbéréi pappéjeppu lao ri tau biyasaé.
Makasar: Punna nipakasingaraki, angngerangi singara’ ajaranTa, assarei pangngassengang mae ri tau biasaya.
Toraja: Kadipapayananna kadamMi umpamasiang sambu’ penaanna tau. Sia umbenni tangnga’ kinaa tu to tang unnampui tangnga’ kinaa.
Karo: Adi ituriken AjarenNdu, mereken terang kap, mereken pengertin man kalak si langa erpemeteh.
Simalungun: Panangkasion bani hata-Mu do na paliharhon, anjaha na mamparuhuri halak na bulus.
Toba: Pangungkapon di angka hatami do patiur parnidaan, marrohaihon angka na oto.
NETBible: Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.
NASB: The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
HCSB: The revelation of Your words brings light and gives understanding to the inexperienced.
LEB: Your word is a doorway that lets in light, and it helps gullible people understand.
NIV: The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
ESV: The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
NRSV: The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
REB: Your word is revealed, and all is light; it gives understanding even to the untaught.
NKJV: The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
KJV: The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
AMP: The entrance {and} unfolding of Your words give light; their unfolding gives understanding (discernment and comprehension) to the simple.
NLT: As your words are taught, they give light; even the simple can understand them.
GNB: The explanation of your teachings gives light and brings wisdom to the ignorant.
ERV: As people understand your word, it brings light to their lives. Your word makes even simple people wise.
BBE: The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple.
MSG: Break open your words, let the light shine out, let ordinary people see the meaning.
CEV: Understanding your word brings light to the minds of ordinary people.
CEVUK: Understanding your word brings light to the minds of ordinary people.
GWV: Your word is a doorway that lets in light, and it helps gullible people understand.
NET [draft] ITL: Your instructions <01697> are a doorway <06608> through which light <0215> shines. They give insight <0995> to the untrained <06612>.