Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 13 >> 

Shellabear 2010: Apabila engkau melepasnya pergi sebagai orang merdeka, jangan kaulepas kepergiannya dengan tangan hampa.


AYT: Ketika kamu membebaskan dia pergi, janganlah kamu membiarkannya pergi dengan tangan hampa.

TB: Dan apabila engkau melepaskan dia sebagai orang merdeka, maka janganlah engkau melepaskan dia dengan tangan hampa,

TL: Maka apabila kamu melepaskan dia pergi dengan merdeka, jangan melepaskan dia dengan hampa.

MILT: Dan apabila engkau membebaskan dia dari padamu, maka janganlah membiarkan dia pergi dengan tangan hampa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau melepasnya pergi sebagai orang merdeka, jangan kaulepas kepergiannya dengan tangan hampa.

KSKK: Apabila kamu membebaskan dia, jangan biarkan dia pergi dengan tangan kosong,

VMD: Dan bila kamu membiarkan dia pergi dengan bebas, jangan menyuruhnya dengan tangan hampa.

TSI: Sewaktu melepaskan dia, jangan biarkan dia pergi dengan tangan kosong.

BIS: Budak yang dibebaskan itu tak boleh dibiarkan pergi dengan tangan kosong.

TMV: Apabila kamu membebaskan dia, jangan biarkan dia pergi dengan tangan kosong.

FAYH: Janganlah kamu melepas dia pergi dengan tangan hampa.

ENDE: Dan apabila ia kaulepaskan sebagai orang bebas, djanganlah ia kaubiarkan pergi dengan tangan kosong.

Shellabear 1912: Maka apabila engkau melepaskan dia pergi dengan merdekanya itu janganlah engkau melepaskan dia dengan hampanya saja

Leydekker Draft: Dan 'apabila 'angkaw berij dija kaluwar maredhejka deri pada sisimu; djangan 'angkaw berij dija kaluwar hampa-hampa:

AVB: Apabila engkau melepaskannya pergi sebagai orang merdeka, jangan engkau lepaskan kepergiannya dengan tangan kosong.


TB ITL: Dan apabila <03588> engkau melepaskan <07971> dia sebagai orang merdeka <02670>, maka janganlah <03808> engkau melepaskan <07971> dia dengan <05973> tangan hampa <07387>,


Jawa: Dene samangsa koklilani mardika, aja koklungakake kalawan legeh bae,

Jawa 1994: Wong sing kokbébasaké mau aja nganti kokkon lunga tanpa koksangoni.

Sunda: Tapi ulah disina balik kitu bae teu dibekelan naon-naon.

Madura: Dunor se epabebas jareya ta’ olle epaondur ta’ kalaban epagibai pa-apa.

Bali: Yening semeton mebasang ipun, sampunang semeton ngenken ipun makaon saha matalang.

Bugis: Iyaro ata ripamaradékaé dé’ nawedding rileppessang lao sibawa kosong limanna.

Makasar: Anjo ata bebasakamo, takkulleai a’lampa nampa tanusarea apa-apa.

Toraja: Sia iake mupamaseromi, da musua lo’bangi male.

Karo: Sanga ia ibebaskenndu ula pelawesndu ia ngambe-ngambe.

Simalungun: Anjaha anggo ipaluah ham ia hun lambungmu, seng bulih paluahonmu ia marambung tangan;

Toba: Jala tung sura dipalua ho ibana boti sian lambungmu, ndang jadi rumar boti ibana paluaonmu.


NETBible: If you set them free, you must not send them away empty-handed.

NASB: "When you set him free, you shall not send him away empty-handed.

HCSB: When you set him free, do not send him away empty-handed.

LEB: But when you let them go, don’t send them away empty–handed.

NIV: And when you release him, do not send him away empty-handed.

ESV: And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.

NRSV: And when you send a male slave out from you a free person, you shall not send him out empty-handed.

REB: and when you set him free, do not let him go empty-handed.

NKJV: "And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty–handed;

KJV: And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:

AMP: And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty-handed.

NLT: "When you release a male servant, do not send him away empty–handed.

GNB: When you set them free, do not send them away empty-handed.

ERV: But when you let your slave go free, don’t send him away with nothing.

BBE: And when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands:

MSG: And when you set them free don't send them off empty-handed.

CEV: And don't just tell them they are free to leave--

CEVUK: And don't just tell them they are free to leave—

GWV: But when you let them go, don’t send them away empty–handed.


NET [draft] ITL: If <03588> you set <07971> them free <02670>, you must not <03808> send <07971> them away <07971> empty-handed <07387>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel