Shellabear 1912: Maka di sana orang berteriak-teriak tetapi seorangpun tiada memberi jawab oleh sebab congkak orang jahat.
AYT: Di sana, mereka berseru-seru, tetapi Dia tidak menjawab oleh karena kesombongan orang-orang fasik.
TB: Ketika itu orang menjerit, tetapi Ia tidak menjawab, oleh karena kecongkakan orang-orang jahat.
TL: Di sana mereka itu berseru-seru, tetapi tiada Ia menyahut; mereka itu ada di bawah congkak orang jahat.
MILT: Di sana mereka menangis, tetapi Dia tidak menjawab, karena kesombongan para pelaku kejahatan.
Shellabear 2010: Di sana mereka berseru-seru, tetapi Ia tidak menjawab karena kecongkakan orang-orang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana mereka berseru-seru, tetapi Ia tidak menjawab karena kecongkakan orang-orang jahat.
KSKK: Inilah sebabnya mengapa Ia tidak menjawab ketika merek berseru: karena kesombongan manusia.
VMD: Atau jika orang jahat minta tolong kepada Allah, Ia tidak menjawab mereka karena mereka terlalu sombong.
BIS: Orang-orang tertindas itu berseru, tetapi Allah diam karena mereka jahat dan penuh kesombongan.
TMV: Orang tertindas itu berseru, tetapi Allah tidak menjawab, kerana mereka sombong dan jahat.
FAYH: "Kalaupun ada yang berseru demikian kepada Allah, Ia tidak akan segera menjawab dengan menghukum orang-orang yang jahat itu.
ENDE: Maka orang berteriak, tetapi Ia tidak mendjawab karena ketjongkakan orang2 durdjana.
Leydekker Draft: Disana 'ija berterijakh; hanja tijada desahutnja, 'awleh karana djumawa 'awrang djahat.
AVB: Di sana mereka berseru-seru, tetapi Dia tidak menjawab kerana kecongkakan kalangan jahat.
TB ITL: Ketika itu <08033> orang menjerit <06817>, tetapi Ia tidak <03808> menjawab <06030>, oleh karena <06440> kecongkakan <01347> orang-orang jahat <07451>.
Jawa: Ing kono wong padha sesambat, nanging Panjenengane ora paring wangsulan, marga saka gumunggunge para wong ala.
Jawa 1994: Wong sing tinindhes padha sesambat, nanging Allah mèndel waé, merga wong-wong mau ala lan angkuh banget.
Sunda: Atuh najan gegerungan butuh ku pitulung oge, pamohalan ku Allah ditulung, lantaran nya angkuh nya jahat,
Madura: Reng-oreng se ececce’ acerreng, tape Allah mendel malolo, lantaran reng-oreng jareya jahat ban sombong.
Bali: Ipun jerit-jerit nunas tulung, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nyaurin pinunasipune santukan ipun kalintang sumbung tur jaat.
Bugis: Iyaro sining tau ritenre’é mangobbii, iyakiya mammekkoi Allataala nasaba majai mennang sibawa pennoi atempong.
Makasar: Akkioki anjo tau nijallakkanga, mingka a’mereki Allata’ala lanri ja’dala’na siagang borrona ke’nanga.
Toraja: Pakalan nametamba-tamba tu tau, apa tae’ Namebali tu Puang, natumang kamatampoanna to kadake.
Karo: Emaka kalak si bage erlebuh pe ia, labo ialoi Dibata, sabap ia kalak jahat dingen meganjang ukurna.
Simalungun: Dilo-dilo pe sidea, tapi seng ibalosi, halani hajungkaton ni halak parjahat.
Toba: Disi do nasida mangangguhi ala ni hajungkaton ni halak parjahat, hape ndang mangalusi anggo Ibana.
NETBible: Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.
NASB: "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.
HCSB: There they cry out, but He does not answer, because of the pride of evil men.
LEB: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.
NIV: He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.
ESV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
NRSV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evildoers.
REB: So, when they cry out, he does not answer, because they are proud and wicked.
NKJV: There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
KJV: There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
AMP: [The people] cry out because of the pride of evil men, but He does not answer.
NLT: "And if they do cry out and God does not answer, it is because of their pride.
GNB: They cry for help, but God doesn't answer, for they are proud and evil.
ERV: “Or if evil people ask God for help, he will not answer them, because they are too proud.
BBE: There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.
MSG: People are arrogantly indifferent to God--until, of course, they're in trouble, and then God is indifferent to them.
CEV: God won't listen to the prayers of proud and evil people.
CEVUK: God won't listen to the prayers of proud and evil people.
GWV: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.
NET [draft] ITL: Then <08033> they cry out <06817>– but he does not <03808> answer <06030>– because <06440> of the arrogance <01347> of the wicked <07451>.