Shellabear 1912: Sebab itu sekarang pergilah kamu bekerja karena jerami tidak akan diberikan kepadamu tetapi secukup bilangan batu bata itu hendaklah kamu bawa masuk juga."
AYT: Sekarang, kembalilah bekerja! Jerami tidak akan diberikan kepada kalian, tetapi kalian tetap harus menyetorkan batu bata sejumlah yang sudah ditetapkan.”
TB: Jadi sekarang, pergilah, bekerja! Jerami tidak akan diberikan lagi kepadamu, tetapi jumlah batu bata yang sama harus kamu serahkan."
TL: Sebab itu, sekarang pergilah kamu, bekerjalah, tetapi jerami tiada akan diberikan kepadamu, maka takkan jangan segenap bilangan batu itu kamu bawa masuk juga.
MILT: Karena itu, pergilah sekarang, bekerjalah! Dan jerami tidak akan lagi diberikan kepada kalian dan kalian harus menyerahkan sejumlah batu bata yang ditetapkan."
Shellabear 2010: Sekarang, pergilah bekerja! Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi batu bata yang harus kamu serahkan sama jumlahnya!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, pergilah bekerja! Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi batu bata yang harus kamu serahkan sama jumlahnya!"
KSKK: Kembalilah kepada pekerjaanmu! Kamu tidak akan diberi jerami, namun jumlah batu bata yang harus kamu hasilkan mesti tetap yang sama."
VMD: Sekarang kembalilah bekerja. Kami tidak akan memberikan jerami kepadamu, namun kamu harus tetap menghasilkan batu bata sebanyak yang ada sebelumnya.”
TSI: Pergi dan kembalilah bekerja! Jerami tetap tidak akan disediakan untuk kalian, tetapi kalian harus memenuhi jumlah batu bata yang sama seperti sebelumnya.”
BIS: Pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi kamu tetap harus membuat batu bata yang sama banyaknya."
TMV: Sekarang pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepada kamu, tetapi kamu mesti membuat batu bata sebanyak dahulu."
FAYH: Kembalilah ke pekerjaanmu. Kamu tidak akan diberi jerami lagi, tetapi jumlah hasil batu bata harus sama seperti biasa."
ENDE: Sekarang pergilah kepekerdjaanmu! Djerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi djumlah batu bata jang sudah ditetapkan haruslah kamu serahkan".
Leydekker Draft: Sakarang pawn pergilah kamu, berdjakalah hanja marang tijada 'akan deberij pada kamu: dan bilangan batu-batu 'itu djuga kamu 'akan memberij.
AVB: Sekarang, pergilah bekerja semula! Kamu tidak akan diberi jerami lagi tetapi jumlah batu bata yang mesti kamu serahkan sama seperti biasa!”
AYT ITL: Sekarang <06258>, kembalilah <01980> bekerja <05647>! Jerami <08401> tidak <03808> akan diberikan <05414> kepada kalian, tetapi kalian tetap harus menyetorkan <05414> batu bata <03843> sejumlah yang sudah ditetapkan <08506>.” [<00>]
TB ITL: Jadi sekarang <06258>, pergilah <01980>, bekerja <05647>! Jerami <08401> tidak <03808> akan diberikan <05414> lagi kepadamu, tetapi jumlah <08506> batu bata <03843> yang sama harus kamu serahkan <05414>."
TL ITL: Sebab itu, sekarang <06258> pergilah <01980> kamu, bekerjalah <05647>, tetapi jerami <08401> tiada <03808> akan diberikan <05414> kepadamu, maka takkan <08506> jangan segenap bilangan batu <03843> itu kamu bawa <05414> masuk juga.
AVB ITL: Sekarang <06258>, pergilah <01980> bekerja <05647> semula! Kamu tidak <03808> akan diberi <05414> jerami <08401> lagi tetapi jumlah <08506> <0> batu bata <03843> yang mesti kamu serahkan <05414> sama seperti biasa <0> <08506>!” [<00>]
HEBREW: <05414> wntt <03843> Mynbl <08506> Nktw <0> Mkl <05414> Ntny <03808> al <08401> Nbtw <05647> wdbe <01980> wkl <06258> htew (5:18)
Jawa: Mulane saiki padha mundura! Nyambuta gawe, nanging merang ora bakal diwenehi, ewadene sira padha setora bata padha karo adat-sabene!”
Jawa 1994: Ayo nyambut-gawé menèh! Kowé padha ora diwènèhi merang, nanging kudu bisa gawé bata sing padha cacahé."
Sunda: Hayoh digarawe deui ka ditu! Jarami moal dibere, bata beubeunangan kudu angger!"
Madura: Sateya kassa’ alako pole! Ba’na paggun ta’ eberri’ana darameyan, tape bannya’na bata se kodu ekagabay kodu padha ban ban-sabbanna."
Bali: Ane jani kema buin magae! Iba tusing lakar baang gelahe sumi, sakewala iba musti genep nyerahang bata patuh buka ane suba liwat.”
Bugis: Laono majjama paimeng! Dé’na matu nariwérékko daramé, iyakiya tette’ko harusu mébbu bata iya padaé égana."
Makasar: A’lampamako mange anjama pole! Tena nulanisare rarame, mingka musti tuli apparekko batu bata sangkamma jaina riolo."
Toraja: Iamoto malemokomi totemo ma’diama; tae’ mila diben dalame dita’tak-ta’tak, apa inang la ganna’ bilanganna tu batu mipatama.
Karo: To dahi dahinndu! Lanai ibereken nggala man bandu tapi batu-bata si ibahanndu arus tetap seri buena."
Simalungun: Laho ma hanima marhorja! Seng be bereon bannima anggala, tapi maningon bereonnima do atap sadiha bilangan ni batu merah ai.”
Toba: On pe, laho ma hamu, mangula ma hamu, ianggo durame ndang be lehonon tu hamu, alai sai lehon hamu bilangan ni tano takko i.
NETBible: So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
NASB: "So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."
HCSB: Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks."
LEB: Now get back to work! You won’t be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
NIV: Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
ESV: Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks."
NRSV: Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."
REB: Now get on with your work. You will not be given straw, but you must produce the full tally of bricks.”
NKJV: "Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
KJV: Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
AMP: Get out now and get to work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the full quota of bricks.
NLT: Now, get back to work! No straw will be given to you, but you must still deliver the regular quota of bricks."
GNB: Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks.”
ERV: Now, go back to work! We will not give you any straw. And you must still make as many bricks as you did before.”
BBE: Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
MSG: Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."
CEV: Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks."
CEVUK: Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
GWV: Now get back to work! You won’t be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
KJV: Go <03212> (8798) therefore now, [and] work <05647> (8798)_; for there shall no straw <08401> be given <05414> (8735) you, yet shall ye deliver <05414> (8799) the tale <08506> of bricks <03843>_.
NASB: "So go<1980> now<6258> and work<5647>; for you will be given<5414> no<3808> straw<8401>, yet you must deliver<5414> the quota<8506> of bricks<3843>."
NET [draft] ITL: So now <06258>, get back <01980> to work <05647>! You will not <03808> be given <05414> straw <08401>, but you must still produce <05414> your quota <08506> of bricks <03843>!”