Simalungun: (41-25) Seng dong usihanni anggo i darat, na tinompa na so marhabiaran do ia.
AYT: (41-24) Tiada yang sebanding dengannya di atas bumi, suatu makhluk tanpa rasa takut.
TB: (41-24) Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut.
TL: (41-24) Di darat tiada bandingnya, yang dijadikan akan tiada tahu takut.
MILT: Tidak ada yang seperti dia di atas bumi, makhluk yang dibuat tanpa rasa takut.
Shellabear 2010: (41-24) Tidak ada tandingannya di atas bumi! Dialah makhluk yang dibuat tanpa rasa takut.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-24) Tidak ada tandingannya di atas bumi! Dialah makhluk yang dibuat tanpa rasa takut.
KSKK: (41-25) Tidak ada yang menandingi dia di atas bumi; sungguh suatu makhluk ciptaan yang dahsyat!
VMD: (41-24) Tidak ada binatang di bumi seperti naga, seekor binatang yang tidak takut.
BIS: Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
TMV: Di atas bumi, Lewiatan tiada bandingan; itulah makhluk yang tidak kenal takut.
FAYH: (41-24) Di bumi ini tidak ada makhluk lain seperti dia, yang tidak mengenal takut.
ENDE: (41-25) Diatas bumi tiada bandingnja, ia adalah machluk jang tidak tahu takut.
Shellabear 1912: (41-24) Maka di atas bumi ini tiada bandingnya yang dijadikan dengan tiada takut.
Leydekker Draft: (41-24) Di`atas darat tijada barang 'upamanja: jang telah dedjadikan 'akan djangan takot.
AVB: Tidak ada tandingannya di atas bumi! Dialah makhluk yang dibuat tanpa rasa takut.
TB ITL: (#41-#24) Tidak ada <0369> taranya <04915> di atas <05921> bumi <06083>; itulah makhluk yang tidak <01097> mengenal <06213> takut <02844>.
Jawa: (41-24) Ing salumahing bumi ora ana kang madhani, iku makhluk kang ora kadunungan wedi.
Jawa 1994: Titah sajagad ora ana sing nandhingi; makluk sing ora duwé wedi kuwi.
Sunda: Eta mahluk istuning euweuh kasieun, di sajagat sepi tanding tuna lawan.
Madura: E attas bume tadha’ tandhinganna; mahlok jareya tadha’ tako’na.
Bali: Di gumine tusing ada ane nyandang bandingang teken ia. Ia sato ane tuara ngelah jejeh.
Bugis: Ri yasé’na linoé dé’ gaga tandinganna; mahlu’ iya dé’é naissengngi métau, alénana ritu!
Makasar: Tena sangkammanna ri tompo’na buttaya; apa attallasa’ tenaya nangngasseng malla’!
Toraja: (41-24) Tae’ padanna dao kuli’na padang, tu misa’ pa’padadi tang untandai kamatakuran.
Karo: La lit si bagi ia i doni enda, ia me mahluk si la lit kebiarenna.
Toba: (41-25) Ndang adong tudosanna anggo di darat, tartompa pe ibana asa unang tahuton.
NETBible: The likes of it is not on earth, a creature without fear.
NASB: "Nothing on earth is like him, One made without fear.
HCSB: He has no equal on earth--a creature devoid of fear!
LEB: Nothing on land can compare to it. It was made fearless.
NIV: Nothing on earth is his equal—a creature without fear.
ESV: On earth there is not his like, a creature without fear.
NRSV: On earth it has no equal, a creature without fear.
REB: He has no equal on earth, a creature utterly fearless.
NKJV: On earth there is nothing like him, Which is made without fear.
KJV: Upon earth there is not his like, who is made without fear.
AMP: Upon earth there is not [the crocodile's] equal, a creature made without fear {and} he behaves fearlessly.
NLT: There is nothing else so fearless anywhere on earth.
GNB: There is nothing on earth to compare with him; he is a creature that has no fear.
ERV: No animal on earth is like him. He is an animal made without fear.
BBE: On earth there is not another like him, who is made without fear.
MSG: There's nothing on this earth quite like him, not an ounce of fear in [that] creature!
CEV: No other creature on earth is so fearless.
CEVUK: No other creature on earth is so fearless.
GWV: Nothing on land can compare to it. It was made fearless.
NET [draft] ITL: The likes <04915> of it is not <0369> on <05921> earth <06083>, a creature <06213> without <01097> fear <02844>.