Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 12 : 16 >> 

Sunda: Sakali mangsa aya sapasukan urang Binyamin jeung Yuda datang ka benteng anu dicalikan ku Daud.


AYT: Kemudian, beberapa orang dari keturunan Benyamin dan Yehuda pergi menemui Daud di benteng pertahanannya.

TB: Sebagian dari bani Benyamin dan Yehuda datang kepada Daud di kubu itu,

TL: Dan lagi dari pada bani Benyamin dan dari pada bani Yehuda datanglah orang mendapatkan Daud ke tempat-tempat yang tiada terhampiri.

MILT: Dan beberapa orang dari keturunan Benyamin dan Yehuda datang ke benteng Daud.

Shellabear 2010: Beberapa orang dari bani Binyamin dan Yuda datang ke kubu pertahanan mendapatkan Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang dari bani Binyamin dan Yuda datang ke kubu pertahanan mendapatkan Daud.

KSKK: (12-17) Orang-orang itu yang berasal dari suku Benyamin dan Yehuda datang kepada Daud di benteng.

VMD: Beberapa orang lain dari suku Benyamin dan suku Yehuda juga datang menemui Daud di benteng pertahanannya dan

BIS: Suatu waktu sekelompok orang dari suku Benyamin dan Yehuda pergi ke kubu tempat tinggal Daud.

TMV: Pada suatu masa, sekelompok orang daripada suku Benyamin dan suku Yehuda pergi ke kubu tempat Daud tinggal.

FAYH: Orang-orang lain yang bergabung dengan Daud ialah suku Benyamin dan suku Yehuda.

ENDE: (12-17) (Sekali peristiwa) datanglah beberapa orang dari bani Binjamin dan Juda kepada Dawud, ketempat jang tak terhampiri itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah pula beberapa orang bani Benyamin dan Yehudapun mendapatkan Daud ke kubu itu.

Leydekker Draft: Lagipawn datanglah 'awrang deri pada benij Benjamin dan Jehuda sampej dikubuw kapada Da`ud.

AVB: Beberapa orang daripada bani Benyamin dan Yehuda datang ke kubu pertahanan mendapatkan Daud.


TB ITL: Sebagian dari <04480> bani <01121> Benyamin <01144> dan Yehuda <03063> datang <0935> kepada Daud <01732> di kubu <04679> itu,


Jawa: Bani Benyamin lan bani Yehuda ana saperangan kang sowan ing ngarsane Sang Dawud ana ing beteng mau,

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana rombongan wong-wong saka taler Bènyamin lan taler Yéhuda marani papan pandhelikané Dawud.

Madura: E settong bakto badha reng-oreng suku Benyamin ban Yehuda entar ka binteng se ekalenggi’i Daud.

Bali: Sedek rahina anu wenten makudang-kudang anak saking suku Benyamin miwah Yehuda maranin benteng linggih Ida Sang Prabu Daud.

Bugis: Engka séuwa wettu sikalompo tau polé ri suku Bényamin sibawa Yéhuda lao ri bénténg naonroiyé Daud.

Makasar: Ri se’reang wattu nia’ siapa are tau battu ri suku Benyamin siagang Yehuda a’lampa mange ri pattampakkanna Daud.

Toraja: Sae dukami tu ba’tu pira-pira to Benyamin sola to Yehuda umpellambi’i Daud dio to’ tambakuku.

Karo: Sekali jadi, sada terpuk dilaki i bas suku Benyamin ras Juda nari lawes ku benteng ingan Daud tading.

Simalungun: Roh do homa humbani halak Benjamin pakon halak Juda marayak si Daud hu benteng dolog batu ai.

Toba: Ro do huhut deba sian halak Benjamin dohot Juda mandapothon si Daud tu dolok batu.


NETBible: Some from Benjamin and Judah also came to David’s stronghold.

NASB: Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.

HCSB: Other Benjaminites and men from Judah also went to David at the stronghold.

LEB: Some of the men of Benjamin and Judah came to David at the fortified camp.

NIV: Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold.

ESV: And some of the men of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.

NRSV: Some Benjaminites and Judahites came to the stronghold to David.

REB: Some men of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.

NKJV: Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.

KJV: And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.

AMP: There came some of the men of Benjamin and Judah to the stronghold to David.

NLT: Others from Benjamin and Judah came to David at the stronghold.

GNB: Once a group of men from the tribes of Benjamin and Judah went out to the fort where David was.

ERV: Other men from the tribes of Benjamin and Judah also came to David at the fortress.

BBE: And some of the children of Benjamin and Judah came to David in his strong place.

MSG: There were also men from the tribes of Benjamin and Judah who joined David in his wilderness fortress.

CEV: One time a group of men from the tribes of Benjamin and Judah went to the fortress where David was staying.

CEVUK: One time a group of men from the tribes of Benjamin and Judah went to the fortress where David was staying.

GWV: Some of the men of Benjamin and Judah came to David at the fortified camp.


NET [draft] ITL: Some from <04480> Benjamin <01144> <01121> and Judah <03063> also came <0935> to David’s <01732> stronghold <04679>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel