Sunda: Ari imahna diandih batur, saha bae nu daekeun, kitu ge sanggeus disemprotan heula ku walirang, dibasmi heula kuman-kumanna.
AYT: Tidak ada barang-barang miliknya di dalam kemahnya; belerang tersebar di sekeliling tempat tinggalnya.
TB: Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.
TL: Maka ia itu akan duduk di dalam kemahnya, yang tiada lagi dia punya, dan tempat kediamannya akan disiram dengan belerang.
MILT: Apa yang bukan kepunyaannya akan tinggal dalam kemahnya, batu belerang diserakkan di atas rumahnya,
Shellabear 2010: Orang yang tidak ada kena-mengenanya dengan dia berdiam dalam kemahnya, belerang dihamburkan ke atas kediamannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang tidak ada kena-mengenanya dengan dia berdiam dalam kemahnya, belerang dihamburkan ke atas kediamannya.
KSKK: sekarang siapa saja boleh tinggal dalam tendanya; sesudah belerang ditebarkan di sekelilingnya.
VMD: Ia berada di rumahnya yang baru tanpa sesuatu. Belerang ditaburkan di atas ladangnya yang baru.
BIS: Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
TMV: Kini sesiapa pun boleh tinggal di dalam khemah mereka, setelah direnjis belerang untuk membasmi penyakit!
FAYH: Rumahnya akan lenyap ditimpa hujan api belerang.
ENDE: Rumputan bertjampur aduk terletak didalam kemahnja, belerang ditaburkan diatas kediamannja.
Shellabear 1912: Maka orang yang tiada kena mengena kepadanya akan tinggal dalam kemahnya dan belerangpun dihamburkan ke atas tempat kedudukkannya.
Leydekker Draft: 'Itu 'akan dudokh didalam chejmahnja, ramakh tijada punjanja: balirang 'akan dehamburkan ka`atas palajannja.
AVB: Orang yang tidak ada kena-mengena dengannya diam di khemahnya, belerang dihamburkan ke atas kediamannya.
TB ITL: Dalam kemahnya <0168> tinggal <07931> apa yang tidak ada <01097> sangkut pautnya dengan dia, di atas <05921> tempat kediamannya <05116> ditaburkan <02219> belerang <01614>.
Jawa: Kang ana ing tarube mung kari apa kang ora ana gegayutane karo dheweke; papan padunungane kasawuran wlirang.
Jawa 1994: Saiki sapa waé kena ngenggoni kémahé, lirang disebar kanggo nambani lelarané.
Madura: Sateya sapa’a bai olle enneng e kemahna, kemahna etaburi balirang maelanga panyakedda.
Bali: Sane mangkin anak lian sane madunung ring kemahipune, sasampun kemahipune punika kasambehin werirang buat mresihin kemahe punika.
Bugis: Makkekkuwangngé nigi-nigi weddingngi monro ri laleng kémana, sibawa kuwaniro riguguri balérang, pappépaccing lasana.
Makasar: Anne kamma manna inai akkullei ammantang ri kemana, siagang nikioro’ anjoreng batu a’baraya, untu’ ambunoi ku’mang garrinna.
Toraja: Lan to’ tendana naniimo apa tang sipatu ussisolanni, sia la diambo’i solo’ tu inan katorroanna.
Karo: Kalak si deban ngiani sapo-sapo ingan tading, kenca kertah icaburken guna mersihken kumanna.
Simalungun: Halak na legan mando marianan ibagas lampolamponi, anjaha hirtah itirtirhon bani iananni.
Toba: Halak na pulik marga na ma maringan di bagasan undungundungna, ala so adong tadingtadinganna; tung disirsirhon do barerang tu ingananna i.
NETBible: Fire resides in his tent; over his residence burning sulfur is scattered.
NASB: "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.
HCSB: Nothing he owned remains in his tent. Burning sulfur is scattered over his home.
LEB: Fire lives in his tent. Sulfur is scattered over his home.
NIV: Fire resides in his tent; burning sulphur is scattered over his dwelling.
ESV: In his tent dwells that which is none of his; sulfur is scattered over his habitation.
NRSV: In their tents nothing remains; sulfur is scattered upon their habitations.
REB: Fire settles on his tent, and brimstone is strewn over his dwelling.
NKJV: They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.
KJV: It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
AMP: There shall dwell in his tent that which is none of his [family]; sulphur shall be scattered over his dwelling [to purify it after his going].
NLT: The home of the wicked will disappear beneath a fiery barrage of burning sulfur.
GNB: Now anyone may live in their tents -- after sulfur is sprinkled to disinfect them!
ERV: Nothing will be left in their tents, which will be sprinkled with burning sulfur.
BBE: In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
MSG: Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins.
CEV: Then their tents and possessions are burned to ashes,
CEVUK: Then their tents and possessions are burnt to ashes,
GWV: Fire lives in his tent. Sulfur is scattered over his home.
NET [draft] ITL: Fire resides in <07931> his tent <0168>; over <05921> his residence <05116> burning sulfur <01614> is scattered <02219>.