Sunda: Leumpang nyampeurkeun jiret, sukuna kasarimped
AYT: Sebab, dia tersandung ke dalam jala oleh kakinya sendiri, dan dia berjalan menuju jeratnya.
TB: Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.
TL: Karena kakinya akan termasuk ke dalam jaring dan iapun akan berjalan ke dalam tali kusut.
MILT: Sebab dia terlempar ke dalam sebuah jaring oleh karena kakinya sendiri, dan dia berjalan di atas sebuah jerat.
Shellabear 2010: Kakinya sendiri memasukkan dia ke dalam jaring, ia berjalan di atas jala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kakinya sendiri memasukkan dia ke dalam jaring, ia berjalan di atas jala.
KSKK: Kakinya menjerumuskan dia ke dalam jaring dan mengantarnya ke dalam jurang.
VMD: Kakinya sendiri membawanya ke dalam jerat. Ia berjalan ke dalam jerat dan terjerat.
BIS: Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
TMV: Mereka berjalan ke dalam jaring dan kaki mereka tersangkut;
FAYH: Ia akan jatuh ke dalam jebakan, ia akan berjalan di atas penutup lubang perangkap.
ENDE: Sebab dengan kakinja ia tertangkap djaring, dan diatas Iapunpun ia berdjalan.
Shellabear 1912: Karena kakinya sendiri sudah memasukkan dia ke dalam jaring ia berjalan masuk jerat.
Leydekker Draft: Karana dengan kaki-kakinja 'ija 'akan debowang kadalam djaring, dan di`atas djala-djala 'ija 'akan berdjalan.
AVB: Kakinya sendiri memasukkan dia ke dalam jaring, dia berjalan di atas jala.
TB ITL: Karena <03588> kakinya <07272> sendiri menyangkutkan <07971> dia dalam jaring <07568>, dan di atas <05921> tutup pelubang <07639> ia berjalan <01980>.
Jawa: awit sikile dhewe marakake klebu ing jaring, lan lakune liwat ing tutuping luwangan pasangan.
Jawa 1994: Lakuné ngambah ing jaring, mulané sikilé kesrimpung.
Madura: Sokona atengka’ ka dhalem jaring, sampe’ sokona takae’.
Bali: Ipun mamargi maranin jaring, tur buntutipune keni jaring.
Bugis: Joppai muttama ri laleng siyoé, natassakka ajéna.
Makasar: A’jappai lalang sikko’, takkai’mi bangkenna.
Toraja: Belanna pentengkana kalena anna tipoya sia unnolai patuang disamboi panganan.
Karo: Erdalan ia kempak siding, nahena kena ranjo i bas lubang.
Simalungun: Naheini sandiri patongon-tongonkonsi hubagas tirangkap, anjaha mardalan ia i babou ni siding ni godung.
Toba: Ai patna sandiri padapot ibana di bagasan aring, jala mardalani ibana di bagasan tali na rundut.
NETBible: For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
NASB: "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.
HCSB: For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
LEB: His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.
NIV: His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
ESV: For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
NRSV: For they are thrust into a net by their own feet, and they walk into a pitfall.
REB: he rushes headlong into a net and his feet are entangled in its meshes;
NKJV: For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
KJV: For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
AMP: For the wicked is cast into a net by his own feet, and he walks upon a lattice-covered pit.
NLT: "The wicked walk into a net. They fall into a pit that’s been dug in the path.
GNB: They walk into a net, and their feet are caught;
ERV: Their own feet lead them into a net. They fall into its hidden pit and are caught.
BBE: His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
MSG: They get all tangled up in their own red tape,
CEV: Before they know it,
CEVUK: Before they know it, they are trapped in a net, hidden along the path.
GWV: His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.
NET [draft] ITL: For <03588> he has been thrown <07971> into a net <07568> by his feet <07272> and he wanders <01980> into <05921> a mesh <07639>.