Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 7 >> 

Sunda: Tel ruhakna ku eta diantelkeun kana biwir kaula, sarta ceuk eta mahluk, "Biwir maneh geus diantelan ku ieu. Kadorakaan maneh geus nyingkir, dosa maneh geus dihampura."


AYT: Dia menyentuh mulutku dengan bara itu dan berkata, “Bara ini telah menyentuh bibirmu, kesalahanmu telah dihapuskan, dosa-dosamu telah diampuni.”

TB: Ia menyentuhkannya kepada mulutku serta berkata: "Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapus dan dosamu telah diampuni."

TL: Maka itu dikenakannyalah kepada mulutku, sambil katanya: Bahwasanya serta terkenalah ini kepada bibirmu, maka undurlah kesalahanmu dari padamu dan dosamupun sudah diampuni.

MILT: Dan dia menyentuhkan kepada mulutku dan berkata, "Lihatlah, ini telah menyentuh bibirmu, dan menyingkirkan kejahatanmu, dan dosamu telah ditebus."

Shellabear 2010: Lalu disentuhkannya bara itu pada mulutku dan berkata, “Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampuni.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu disentuhkannya bara itu pada mulutku dan berkata, "Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampuni."

KSKK: Dia menyentuh bibirku dengan bara itu dan berkata: "Lihatlah, ini telah menyentuh bibirmu; kesalahanmu telah dihapus, dan dosamu diampuni."

VMD: Kemudian dia menyentuh mulutku dengan bara api itu serta mengatakan, “Apabila bara panas ini telah menyentuh bibirmu, salahmu telah dibuang, dosamu diampuni.”

BIS: Disentuhnya bibir saya dengan bara itu dan berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Sekarang kesalahanmu sudah dihapus dan dosamu sudah diampuni TUHAN."

TMV: Dia menyentuh bibirku dengan bara itu sambil berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Oleh itu, kesalahanmu sudah dihapuskan, dan dosamu pun sudah diampunkan."

FAYH: Kemudian ia datang kepadaku dan menyentuh bibirku dengan bara itu serta berkata, "Sekarang engkau dinyatakan tidak bersalah lagi, karena bara ini telah menyentuh bibirmu. Semua dosamu telah diampuni."

ENDE: Ia lalu menjentuh mulutku sambil berkata: Nah, itu telah menjentuh bibirmu, hilanglah sudah salahmu, dosamu telah dihapus.

Shellabear 1912: maka dikenakannya kepada mulutku serta berkata: "Bahwa yaini telah mengenai bibir mulutmu maka kesalahanmu telah hilang dan dosamu telah diampuni.

Leydekker Draft: Maka dengan dija 'itu dedjamahnja mulutku, lalu dekatanja; lihatlah 'ija 'ini sudah mendjamah bibir-bibir mulutmu: demikijenlah salahmu sudah lalu, dan, dawsamu sudah tertutop.

AVB: Lalu disentuhinya bara itu pada mulutku dan berkata, “Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampunkan.”


TB ITL: Ia menyentuhkannya <05060> kepada <05921> mulutku <06310> serta berkata <0559>: "Lihat <02009>, ini <02088> telah menyentuh <05060> bibirmu <08193>, maka kesalahanmu <05771> telah dihapus <05493> dan dosamu <02403> telah diampuni <03722>." [<05921>]


Jawa: Mawa iku kasenggolake ing cangkemku kalawan pratela mangkene: “Delengen, lah iki wus nggepok lambemu, dadine kaluputanmu wus sirna lan dosamu wus kaapura.”

Jawa 1994: Mawa mau dinyonyokaké ing lambéku, karo ngandika, "Mawa iki wis nggepok lambému, dadi kaluputanmu wis ilang lan dosamu wis dilebur."

Madura: Mardha jareya eseddingngagi ka tang bibir, laju ngoca’, "Mardha reya la nyedding ka bibirra ba’na. Sateya kasala’anna ba’na la epaelang ban dusana ba’na la esapora bi’ PANGERAN."

Bali: Dane raris nyuled bibih tiange antuk baane punika saha kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Bibih kitane suba kasuled aji baane ene. Ane jani pelih kitane suba ilang tur dosan kitane suba kampurayang.”

Bugis: Nagéssai iwéku sibawa iyaro baraé namakkeda, "Iyaé baraé purani nagéssa iwému. Rileddani makkekkuwangngé asalammu sibawa dosamu purani naddampengeng PUWANGNGE."

Makasar: Naseroi muncengku siagang anjo bara pepeka na nakana, "Anne baraya le’ba’mi nasero muncennu. Kamma-kamma anne le’ba’mi nilu’lu’ kasalannu siagang Napammopporang Batara dosanu."

Toraja: Napalakoi pudukku nama’kada, nakua: Iake narumbumi tu pudukmu te, ta’pa tilossok ta’ga’mi tu kakadakeammu sia diseroi tu kasalammu.

Karo: Ikuitna biberku alu rara ndai, jenari nina, "Rara enda nggo ngkenai biberndu, emaka genduari salahndu nggo cimber janah dosandu nggo ialemi."

Simalungun: Ijamah ma marhitei ai bibirhu, anjaha nini, ʻTonggor ma, on do na manjamah bibirmu, sae ma salahmu, sasap ma dousamu.ʼ

Toba: Jadi dijama ma pamanganku, jala didok: Ida ma, on do na manjama bibir ni pamanganmu, paboa naung niunsat utangmu, jala naung hinungkupan dosam.


NETBible: He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips. Your evil is removed; your sin is forgiven.”

NASB: He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away and your sin is forgiven."

HCSB: He touched my mouth with it and said: Now that this has touched your lips, your wickedness is removed, and your sin is atoned for.

LEB: He touched my mouth with it and said, "This has touched your lips. Your guilt has been taken away, and your sin has been forgiven."

NIV: With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."

ESV: And he touched my mouth and said: "Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin atoned for."

NRSV: The seraph touched my mouth with it and said: "Now that this has touched your lips, your guilt has departed and your sin is blotted out."

REB: He touched my mouth with it and said, “This has touched your lips; now your iniquity is removed and your sin is wiped out.”

NKJV: And he touched my mouth with it , and said: "Behold, this has touched your lips; Your iniquity is taken away, And your sin purged."

KJV: And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.

AMP: And with it he touched my mouth and said, Behold, this has touched your lips; your iniquity {and} guilt are taken away, and your sin is completely atoned for {and} forgiven.

NLT: He touched my lips with it and said, "See, this coal has touched your lips. Now your guilt is removed, and your sins are forgiven."

GNB: He touched my lips with the burning coal and said, “This has touched your lips, and now your guilt is gone, and your sins are forgiven.”

ERV: Then he touched my mouth with the hot coal and said, “When this hot coal touched your lips, your guilt was taken away, and your sins were erased.”

BBE: And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin.

MSG: He touched my mouth with the coal and said, "Look. This coal has touched your lips. Gone your guilt, your sins wiped out."

CEV: It touched my lips with the hot coal and said, "This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty."

CEVUK: It touched my lips with the hot coal and said, “This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty.”

GWV: He touched my mouth with it and said, "This has touched your lips. Your guilt has been taken away, and your sin has been forgiven."


NET [draft] ITL: He touched <05060> my mouth <06310> with <05921> it and said <0559>, “Look <02009>, this <02088> coal has touched <05060> your lips <08193>. Your evil <05771> is removed <05493>; your sin <02403> is forgiven <03722>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel