TB: Tetapi sekalipun kamu harus menderita juga karena kebenaran, kamu akan berbahagia. Sebab itu janganlah kamu takuti apa yang mereka takuti dan janganlah gentar.
AYT: Namun, seandainya kamu harus menderita demi kebenaran, maka kamu akan diberkati. “Jangan takut dan jangan gentar terhadap mereka yang membuatmu menderita.”
TL: Tetapi jikalau kamu terkena sengsara oleh sebab hal yang benar, kamu berbahagia; dan ugut orang janganlah kamu takut, dan jangan kamu terkejut.
MILT: Namun, berbahagialah jika sekiranya kamu menderita juga karena kebenaran, dan janganlah menjadi takut akan ancaman mereka, bahkan jangan pula digelisahkan;
Shellabear 2010: Akan tetapi, jika memang kamu harus menderita karena kamu melakukan kebajikan, berbahagialah kamu. Jangan takut pada hal-hal yang membuat orang lain takut, dan jangan khawatir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika memang kamu harus menderita karena kamu melakukan kebajikan, berbahagialah kamu. Jangan takut pada hal-hal yang membuat orang lain takut, dan jangan khawatir.
Shellabear 2000: Akan tetapi, jika memang kamu harus menderita karena kamu melakukan kebajikan, berbahagialah kamu. Janganlah kamu takut pada hal-hal yang membuat orang lain takut dan janganlah khawatir.
KSZI: Namun, kalaupun kamu menderita kerana melakukan yang benar, kamu akan diberkati. ‘Jangan takut akan ugutan mereka dan janganlah bimbang.’
KSKK: Berbahagialah kamu, jika kamu menderita karena kebenaran. "Janganlah takut akan apa yang mereka takuti dan janganlah cemas seperti mereka,"
WBTC Draft: Jika kamu harus menderita, karena berbuat yang benar, kamu diberkati. "Jangan kamu takut terhadap orang yang membuat kamu menderita, dan jangan khawatir."
VMD: Jika kamu harus menderita, karena berbuat yang benar, kamu diberkati. “Jangan kamu takut terhadap orang yang membuat kamu menderita, dan jangan khawatir.”
AMD: Kalaupun kamu harus menderita karena berbuat yang benar, kamu akan diberkati. Tetapi, jangan kamu takut atau gentar terhadap orang yang membuatmu menderita.
TSI: Tetapi kalau pun kamu masih menderita karena melakukan hal-hal yang benar, ingatlah bahwa TUHAN pasti akan memberkatimu. Ingat juga Firman TUHAN ini, “Janganlah takut kepada mereka yang mengancam kamu. Jangan kuatir.”
BIS: Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir.
TMV: Tetapi meskipun kamu harus menanggung penderitaan kerana melakukan perkara yang baik, kamu berbahagia! Janganlah takut akan sesiapa pun dan janganlah khuatir.
BSD: Namun, kalau kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, Tuhan akan memberkati kalian. Karena itu, janganlah takut kepada apa saja yang ditakuti oleh orang jahat, dan janganlah khawatir.
FAYH: tetapi sekalipun mereka berbuat demikian, Saudara patut merasa bahagia, sebab Allah akan memberi Saudara pahala.
ENDE: Biarkan kamu menderita karena keadilan, berbahagialah kamu. Sebab itu djanganlah kamu takut-takut terhadap mereka jang mengantjam-antjam dan djangan tjemas hatimu.
Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu merasai susah sekalipun oleh sebab kebenaran, maka berbahagialah kamu; adapun ketakutan mereka itu jangan kamu takuti, dan jangan kamu terkejut;
Klinkert 1879: Maka kalau kamoe merasai sangsara karena sebab kabenaran sakalipon, salamatlah kamoe, djangan takoet akan mareka-itoe dengan barang katakoetan dan djangan terkedjoet;
Klinkert 1863: {1Pe 2:20; 4:14; Mat 5:10} Tetapi kaloe kamoe merasai sangsara sebab kabeneran, slamatlah kamoe; {Yes 8:12; Yer 1:8} maka djangan takoet sama dia-orang dengan barang soeatoe katakoetan, dan djangan kamoe bersoesah.
Melayu Baba: Ttapi jikalau kamu kna susah pun deri sbab kbnaran, berkat-lah kamu: dan jangan takot dia-orang punya ktakotan, dan jangan kamu jadi terkachau;
Ambon Draft: Tetapi maski lagi kamu haros menahan susah, awleh karana adalet itu, salamat berontong djuga kamu ada. "Tetapi deri dija awrang pu-nja mengamoh djangan kamu takot, dan djangan kamu ta-kadjoh.
Keasberry 1853: tutapi jikalau kamu murasai sangsara subab kabunaran, slamatlah kamu: maka janganlah takut ugutnya, atau janganlah bursusah;
Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kamu mŭrasai sŭngsara sŭbab kabŭnaran, slamatlah kamu: maka janganlah takot ugotnya, atau janganlah bŭrsusah;
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw lagi kamu merasa`ij sangsara 'awleh karana sebab xadalet, nistjaja kamu 'ada berbahagija: dan deri karana takotnja djangan kamu takot, dan djangan kamu terharuw:
AVB: Namun demikian, kalaupun kamu menderita kerana melakukan yang benar, kamu akan diberkati. “Jangan takut akan ugutan mereka dan janganlah bimbang.”
Iban: Tang enti sema kita kena perinsa ketegal kita ngereja utai ti ngena, kita deka bulih berekat. Anang takutka utai ti diketakutka sida, lalu anang irau.
AYT ITL: Namun <235>, seandainya <1487> kamu harus menderita <3958> demi <1223> kebenaran <1343>, maka kamu akan diberkati <3107>. "Jangan <3361> takut <5399> dan jangan <3366> gentar <5015> terhadap mereka <846> yang <3588> membuatmu menderita <5401>." [<2532> <1161>]
TB ITL: Tetapi <235> sekalipun <1487> kamu harus menderita <3958> juga <2532> karena <1223> kebenaran <1343>, kamu akan berbahagia <3107>. Sebab <1161> itu janganlah <3361> kamu takuti <5399> apa yang mereka <846> takuti <5401> dan janganlah <3366> gentar <5015>.
TL ITL: Tetapi <235> jikalau <1487> kamu terkena sengsara <3958> oleh sebab <1223> hal yang benar <1343>, kamu berbahagia <3107>; dan <1161> ugut <5401> orang janganlah <3361> kamu takut <5399>, dan jangan <3366> kamu terkejut <5015>.
AVB ITL: Namun <235> demikian, kalaupun <1487> kamu menderita <3958> kerana <1223> melakukan yang benar <1343>, kamu akan diberkati <3107>. “Jangan <3361> takut <5399> akan ugutan <5401> mereka <846> dan <1161> janganlah <3366> bimbang <5015>.” [<2532>]
GREEK WH: αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
GREEK WH Strong: αλλ <235> {CONJ} ει <1487> {COND} και <2532> {CONJ} πασχοιτε <3958> <5722> {V-PAO-2P} δια <1223> {PREP} δικαιοσυνην <1343> {N-ASF} μακαριοι <3107> {A-NPM} τον <3588> {T-ASM} δε <1161> {CONJ} φοβον <5401> {N-ASM} αυτων <846> {P-GPM} μη <3361> {PRT-N} φοβηθητε <5399> <5676> {V-AOM-2P} μηδε <3366> {CONJ} ταραχθητε <5015> <5686> {V-APS-2P}
GREEK SR: Ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε”,
GREEK SR Srong: Ἀλλʼ <235> {C} εἰ <1487> {C} καὶ <2532> {D} πάσχοιτε <3958> {V-OPA2P} διὰ <1223> {P} δικαιοσύνην, <1343> {N-AFS} μακάριοι. <3107> {S-NMP} “Τὸν <3588> {E-AMS} δὲ <1161> {C} φόβον <5401> {N-AMS} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} μὴ <3361> {C} φοβηθῆτε <5399> {V-MAP2P} μηδὲ <3366> {C} ταραχθῆτε”, <5015> {V-SAP2P}
Jawa: Nanging sanadyan kowe kudu nandhang sangsara marga saka laku bener, kowe bakal rahayu. Aja wedi marang apa kang padha diwedeni sarta aja nganti giris.
Jawa 2006: Nanging sanadyan kowé kudu nandhang sangsara marga saka laku bener, kowé bakal rahayu. Mulané iku aja wedi marang apa kang padha diwedèni wong-wong mau, sarta aja nganti giris.
Jawa 1994: Nanging senajan kowé kudu nandhang sangsara pisan merga saka enggonmu nglakoni prekara sing becik, kowé bakal begja. Mulané aja padha wedi karo apa utawa sapa waé lan aja padha kuwatir.
Jawa-Suriname: Nanging semunggoné kowé kudu nglakoni sangsara senajan kowé nglakoni sing betyik, kuwi anggepen berkahé Gusti Allah waé. Mulané, aja pada wedi marang wong sing medèn-medèni kowé lan aja pada bingung.
Sunda: Tapi sanajan nepi ka nyandang lara ge ari ku karana nyieun kahadean mah kacida untungna! Teu kudu rempan atawa risi ku itu ku ieu.
Sunda Formal: Upama kudu-kudu teuing nandangan lara pedah iman ka Pangeran, malah bagja. Teu kudu gimir ka nu dipikagimir ku maranehna jeung ulah rempan.
Madura: Nangeng maske sampeyan kodu nanggung kasossa’an polana ngalakone pa-ponapa se sae, sampeyan pojur! Ja’ tako’ ka pasera’a saos ban ta’ osa kobater!
Bauzi: Lahamnàme uho im vamdesu meedam labe meit uba modi geàdameam làhà gi, “Neà bak,” lahame deelehe bohu vuusdam damalele. Labi meit, “Um fà iedese,” lahame meedam di a bisi vi ozodume iedemule.
Bali: Nanging yen semeton katibenin sangsara malantaran semeton ngamargiang sane patut, ambate bagian semetone. Sampunangja ajerih ring manusa tur sampunangja semeton meweh.
Ngaju: Tapi aloh keton musti buah kapehe awi keton malalus kare taloh bahalap, keton ontong! Ela mikeh dengan eweh bewei, tuntang ela atei keton meles.
Sasak: Laguq timaq side pade harus menderite lantaran ngelaksaneang hal-hal saq solah, side pade bahagie! Ndaq takut lẽq sai juaq, dait ndaq kuatir.
Bugis: Iyakiya namuni harusu’ko manrasa-rasa nasaba pogau’i gau’-gau’ iya makessingngé, untu’ko! Aja’ mumétau muwi lao ri niga, sibawa aja’ mubata-bata.
Makasar: Mingka manna pole musti nukasia’ kasessanga lanri nugaukanna apa-apa bajika, ikau upa’ mako! Teako mallakki manna pole ri nai, siagang teako bata-batai.
Toraja: Apa iake naruakomi kamaparrisan tu belanna kamaloloan, rongko’komi; sia da mikataku’i tu pa’pakarrangna to mai tau sia da ammi potirambanni.
Duri: Moi ammiperasai kamaparrisan sanga nturu' kamu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, apa sitonganna masannang kamu'! Danggi' mikalaja'i to tompakario-rio kamu', danggi' too mipuselangngi.
Gorontalo: Mailuntungi timongoli wonu timongoli musi modutola ususa sababu timongoli hepohutuwa u banari. Dila mao pohe openu boli ode olita wawu dila mao hawatiri.
Gorontalo 2006: Bo eleponu timongoli musi modutolo sababu hemohutu susuu-aliyaalo u mopiohe, timongoli o pa@eeda! Diila mao̒ oohe penu boli olo tatoonu, wau diila mao̒ polawalo.
Balantak: Kasee kalu i kuu talalaison gause mingilimang men pore, kuu bo barakaatan! Alia layaonkon upa men kolayaonna mian, ka' alia babata.
Bambam: Sapo' moi la deengkoa' nahua kamasussaam aka umpogau'koa' kamapiaam, iya kehongko'koa' anna maupa'. Daa ummahea' lako tau kadake anna tä'koa' la husa'.
Kaili Da'a: Tapi ane rapana komi rapandasa sabana pokainggumu to nanoana, masana mpu'umo komi. Ane maria tau mompandasa komi ne'e maeka ri ja'i ira, bo ne'e makini rara.
Mongondow: Ta'e umpakah mokorasa kon roriga lantaran mogaid kon soaáḷ mita inta mopia, ta'e mo'untungbií im mo'ikow! Manangka intua dona'aibií mo'ondok ko'i inekabií bo dona'ai doman umuran molia-liau ing gina.
Aralle: Ampo' hapanganna ke la ungngolaikoa' kamadahhaang aka' pembabe mapiammu, ya' setonganna yatoo kehongko'koa'. Dahi daummahea' pano diii bahtu' la bata-bata inahammu.
Napu: Agayana ane rapana molambikau kapari hangko i babehiami au manoto, morasi peakau! Mewali, ane arahe tauna au mampopalangakau, ineehe nipokalanga hai inee karao inaomi.
Sangir: Kaiso manilaing i kamene harusẹ̌ mẹ̌tatahangu sunsara ual᷊ingu pẹ̌kakoạ mapia, kai i kamene mang masal᷊amatẹ̌! Abe kěngkatakụ i sai-sai, ringangu abe ghěnggang.
Taa: Pei ane rapanya re’e tau to mangansesai komi apa saba komi mangika palaong to singkonong pei i Pue Allah, nempo ewa wetu komi mangarata rasi. Wali ne’e mampokeka tau to mangarai komi, pasi ne’e seja masusa raya ngkomi.
Rote: Tehu leomae emi muse doidoso, nanahu emi tao-no'i tatao-nono'i malole soona, emi maua-manale! Boso bii hataholi esa boen, ma emi dale ma boso ba'ihana.
Galela: Ngaroko komagena, duma nakoso o manara o moi-moi itotiai gena niaaka so nisangisaraka, de ngini gena asa ifoloi nisanangi. Upa sidago ma ngale ona inisangisara de magena ngini nimodo eko nia sininga qasiri.
Yali, Angguruk: Hiren pikir ane turuk lamuhubon fahet hunusuruk halug henehiyeg toho welamuhup. Iren hit henekolap heneptuk halug hiren it unubahet yuk lagmag ulug henekol toho welamuhup fug.
Tabaru: Ma ngaro ngini niosangisara sababu niadiai 'okia sonaa yaowa-owa, ma ngini niosanangioka! So 'uwa niakidomodongo de niakidodato nago'onaka bato,
Karo: Tapi aminna pe arus kam ngenanami kiniseran erkiteken kam ndalanken si mehuli, malem me atendu! Ula kam mbiar nandangi ancamen kalak janah ula aru atendu.
Simalungun: Tapi anggo manaron nasiam halani hapintoron, na martuah do nasiam ai. Ulang ma mabiar nasiam bani pambibiari ni sidea, anjaha ulang ma gobir uhur nasiam.
Toba: Alai molo tung tumaon na porsuk hamu, ala ni hatigoran, na martua do hamu disi. Unang ma gaor rohamuna, bahenon ni biar ni roha mida nasida!
Dairi: Tapi mula pè tah menggong simpersuk kènè kumarnaken mengulaken sibennar, merlaba olih ngo kènè! Kerna naidi ulang pella mbiar kènè midah barang kadè janah ulang buradan.
Minangkabau: Tapi, sakalipun angku-angku musti manangguang sansaro, dek karano mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak, angku-angku baruntuang! Janlah takuik kabake siyapo pun juwo, sarato janlah kuwatir.
Nias: Ba hew̃a'ae mitaõgõ wamakao na bõrõ wolau si sõkhi, ba so luomi! Bõi ata'u ami gofu ha'õkhõ, ba bõi mangiwa dõdõmi.
Mentawai: Tápoi kenanen baí mangorik kam kalulut gagalaiakémui simaerú, mauktuk kam! Buí numalotó kam ka tubudda kasei pá, samba buí imakarat bagamui.
Lampung: Kidang sekalipun keti harus menderita mani ngelakuko hal-hal sai betik, keti beruntung! Dang rabai jama sapa pun rik dang khuater.
Aceh: Teuma bahpi gata tateurimong deurita sabab gata peubuet hai-hai nyang gét, gata meulaba! Bék kheueh teumakot bak soe mantong dan bék khawate.
Mamasa: Sapo moi duka' la didarrakoa' annu umpogau'koa' kamapiaan, innang to kerongko'koa'. Daua' marea' lako to kadake ammu daua' malallan.
Berik: Jengga afa angtane nafsiserem jei tamtamtalaiserem ibe is jam gane eyeipminirim aam temawer aamei waakenaiserem jam igama eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ip is golmisi. Aamei angtane kapka ip is jei gane eyeipminirim, angtane jeiserem ijama erebeyen. Ane ini imna is jam ge eseswebamiyen.
Manggarai: Maik, koném po méu paka ta’ong susa landing pandé molor, méu te mosé di’am. Landing hitu, néka rantang céing kaut agu néka simpung.
Sabu: Tapulara maji lema mu ta do jhamma ta dhui hape lua hedui-herui taga tari tao lai-lai do woie, do mangngi ke mu! Bhole mada'u ie ta penaja nga nadu we, jhe bhole kepapi.
Kupang: Ma biar bosong bekin yang batúl, ais ada yang bekin susa sang bosong, bosong ontong. Kalo ada orang yang sonde kanál sang Kristus jadi taku tagal satu hal, na, bosong jang iko jadi taku bagitu. Bosong pung pikiran jang kaco deng hati susa sama ke dong.
Abun: Wo nin do ku sukye mo sukndo gato nin ben ne it yo, nin wi nin ambre sor, we bere Yefun Allah ben sukndo su nin mo koirut o re. Nin nyuwa ye gato werwa ben sukye nai nin nde, nin nutbot sukibit gato an ben ne teker eta dom nde.
Meyah: Erek koma, tina erek rusnok rita mar ongga oska skoita iwa fogora ifera okora rot mar ongga oufamofa ongga intunggom fob, beda Allah emeita oufamofa eteb gu iwa rot koma si. Noba iwa inemeesa rot rusnok ongga rudou os rita mar ongga oska skoita iwa guru. Noba iwa inemeesa rot mar egema tein guru.
Uma: Aga ane rapa'-na mporata kaparia mpu'u-ta ngkai kehi-ta to monoa', marasi' lau-ta ompi'! Jadi', ane ria to mpongasai'-ta, neo' tapoka'eka'-ra pai' neo' koro'.
Yawa: Weramu ranivara siurije nande wasai weye wapo ana ngkove rave, indati Amisye po kove raugaje wasai. Weti vemo wajanivo vatano wo wasave tatugadi mai nora muno vemo wasanuga mamaun nora!
NETBible: But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
NASB: But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,
HCSB: But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear what they fear or be disturbed,
LEB: But even if you might suffer for the sake of righteousness, [you are] blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,
NIV: But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened."
ESV: But even if you should suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
NRSV: But even if you do suffer for doing what is right, you are blessed. Do not fear what they fear, and do not be intimidated,
REB: Yet if you should suffer for doing right you may count yourselves happy. Have no fear of other people: do not be perturbed,
NKJV: But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. "And do not be afraid of their threats, nor be troubled."
KJV: But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
AMP: But even in case you should suffer for the sake of righteousness, [you are] blessed (happy, to be envied). Do not dread {or} be afraid of their threats, nor be disturbed [by their opposition].
NLT: But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t be afraid and don’t worry.
GNB: But even if you should suffer for doing what is right, how happy you are! Do not be afraid of anyone, and do not worry.
ERV: But you may suffer for doing right. If that happens, you have God’s blessing. “Don’t be afraid of the people who make you suffer; don’t be worried.”
EVD: But you may suffer for doing right. If that happens, then you are blessed (happy). “Don’t be afraid of those people {that make you suffer} ; don’t be worried.”
BBE: But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
MSG: Even if you suffer for it, you're still better off. Don't give the opposition a second thought.
Phillips NT: And if it should happen that you suffer for living a good life you are fortunate. You need neither fear men's threats nor worry about them;
DEIBLER: But even if you suffer because of doing what is right, God will bless you. Do as Isaiah wrote: ‘Do not be afraid of people who …threaten you/say things to cause you to be afraid of what they might do to you†, and do not worry about [DOU] what they might do to you.’
GULLAH: Bot eben ef oona git fa suffa cause oona da do wa right, oona git blessin! Mus dohn be scaid ob wa people da do, an mus dohn warry.
CEV: Even if you have to suffer for doing good things, God will bless you. So stop being afraid and don't worry about what people might do.
CEVUK: Even if you have to suffer for doing good things, God will bless you. So stop being afraid and don't worry about what people might do.
GWV: But even if you suffer for doing what God approves, you are blessed. Don’t be afraid of those who want to harm you. Don’t get upset.
KJV: But <235> and if <1499> ye suffer <3958> (5722) for <1223> righteousness' sake <1343>_, happy <3107> [are ye]: and <1161> be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5676) of their <846> terror <5401>_, neither <3366> be troubled <5015> (5686)_;
NASB: But even<2532> if<1487> you should suffer<3958> for the sake<1223> of righteousness<1343>, you are blessed<3107>. AND DO NOT FEAR<5399> THEIR INTIMIDATION<5401>, AND DO NOT BE TROUBLED<5015>,
NET [draft] ITL: But <235> in fact, if <1487> you happen to suffer <3958> for <1223> doing what is right <1343>, you are blessed <3107>. But <1161> do <5399> not <3361> be terrified <5399> of them <846> or <3366> be shaken <5015>.