TB: Mayat orang itu dikuburkannya di dalam kuburnya sendiri, maka diratapilah dia: "Wahai, saudaraku!"
AYT: Dia meletakkan mayat itu di kuburan miliknya dan mereka meratapinya, “Ah, saudaraku.”
TL: Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!
MILT: Dan dia menguburkan mayat itu di dalam kuburnya sendiri, maka mereka meratapi dia, "Oh, saudaraku!"
Shellabear 2010: Diletakkannya jenazah itu dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, “Aduh, saudaraku!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Diletakkannya jenazah itu dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, "Aduh, saudaraku!"
KSKK: Ia menempatkan jasad itu di dalam makamnya sendiri dan mereka meratapi dia dengan ratapan, "Aduh, saudaraku!"
VMD: Nabi tua menguburkan orang itu dalam kuburan keluarganya sendiri. Nabi tua itu menangisinya dan berkata, “Oh, saudaraku, aku sangat sedih.”
TSI: Dia menguburkan nabi Yehuda itu di kuburan keluarganya. Bersama anak-anaknya, mereka meratapi dia dengan berkata, “Oh, saudaraku!”
BIS: Nabi tua itu sendiri menguburkan mayat itu di kuburan keluarganya, lalu ia dan anak-anaknya meratapi mayat itu. Mereka berkata, "Kasihan kau, saudaraku, kasihan!"
TMV: (13:29)
FAYH: Mayat itu dikuburkan di dalam kubur nabi tua itu sendiri, dan nabi tua itu meratapi dia katanya, "Ah, saudaraku!"
ENDE: Ia menaruh djenazah itu kedalam kuburnja sendiri dan orang meratapi dia: "Aduh, saudaraku!"
Shellabear 1912: Dan mayat itu ditaruhnya dalam kuburan sendiri lalu diratapi orang akan dia demikian: "Wahai saudaraku."
Leydekker Draft: Sahingga 'ija meng`andongkan bangkejnja didalam khuburnja, dan 'awrang pawn meng`adakan 'atasnja bidjij ratap; 'ajaw sudaraku!
AVB: Diletakkannya jenazah itu di dalam kuburnya sendiri lalu mereka meratapi jenazah itu demikian, “Aduh, saudaraku!”
AYT ITL: Dia meletakkan <03240> mayat <05038> itu di kuburan <06913> miliknya dan mereka meratapinya <05594>, “Ah <01945>, saudaraku <0251>.” [<0853> <05921>]
TB ITL: Mayat <05038> orang itu dikuburkannya <03240> di dalam kuburnya <06913> sendiri, maka diratapilah <05594> dia: "Wahai <01945>, saudaraku <0251>!" [<05921>]
TL ITL: Maka mayat <05038> itupun diletakkannya <03240> dalam kuburnya <06913> sendiri <05594>, lalu diratapi <05594> oranglah akan dia, katanya <05594>: Wai <01945>, saudaraku <0251>!
AVB ITL: Diletakkannya <03240> jenazah <05038> itu di dalam kuburnya <06913> sendiri lalu mereka meratapi <05594> jenazah itu <05921> demikian, “Aduh <01945>, saudaraku <0251>!” [<0853>]
HEBREW: <0251> yxa <01945> ywh <05921> wyle <05594> wdpoyw <06913> wrbqb <05038> wtlbn <0853> ta <03240> xnyw (13:30)
Jawa: Jisim mau dikubur ana ing kuburane dhewe lan banjur ditangisi: “Adhuh sadherek kula!”
Jawa 1994: Jisimé dikubur ing kuburané nabi sing tuwa mau. Sawisé mengkono nabi karo putra-putrané padha nganakaké petangisan, pangucapé, "Dhuh sedhèrèk kula, mesakaken temen kawontenan panjenengan."
Sunda: Ku nabi sepuh tuluy dikurebkeun di makam kulawargina bari ditangisan, "Duh Ki Sanak, Ki Sanak!"
Madura: Mayyit jareya bi’ nabbi towa gella’ esareyagi dibi’ e koburanna kalowargana, saellana jareya laju etangese abareng ban tra-pottrana. Ca’na tangessa reng-oreng jareya, "Neserra sampeyan, taretan, neserra!"
Bali: Dane mendem sawane punika ring setran kulawargan danene, tur dane lan paraputran danene nangisin sawane punika, sarwi masesambatan sapuniki: “Duh nyaman tiange, duh nyaman tiange!”
Bugis: Aléna iyaro nabi cowaé kuburu’i iyaro ujué ri kuburu kaluwargana, nainappa aléna sibawa ana’-ana’na watingiwi iyaro ujué. Makkedai mennang, "Kasiyakko, saudaraku, kasiyang!"
Makasar: Kalenna anjo na’bi toaya antarawangi anjo mayaka ri jera’na kaluargana, nampa ia siagang ana’-ana’na angkarruki anjo mayaka. Nakana ke’nanga, "Kamaseannu sari’battang, kamaseannu!"
Toraja: Naparokkomi lamunanna, anna batingi tau nakua: Oo dikka’ siulu’ku!
Karo: Ikuburkenna i bas kuburen keluargana jine, janah ia ras anakna nangisisa nina, "Oh seninangku, seninangku!"
Simalungun: Inahkon ma bangkei ai hu tanomanni sandiri; itangisi ma ia, nini ma, “Ai, saninangku!”
Toba: Dipeakkon tahe bangkena i tu bagasan tanomanna sandiri, jala diandungi nasida ibana: Oe isuang, ale anggia!
NETBible: He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, “Ah, my brother!”
NASB: He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
HCSB: Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!"
LEB: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
NIV: Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
ESV: And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
NRSV: He laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
REB: He laid the body in his own grave and they mourned for him, saying, “Oh, my brother!”
NKJV: Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying , "Alas, my brother!"
KJV: And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
AMP: And he laid the body in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
NLT: He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!"
GNB: He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!”
ERV: The old prophet buried the man in his own family grave. The old prophet cried for him and said, “Oh, my brother, I am sorry for you.”
BBE: And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
MSG: He placed the body in his own tomb. The people mourned, saying, "A sad day, brother!"
CEV: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.
CEVUK: He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet.
GWV: He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
KJV: And he laid <03240> (8686) his carcase <05038> in his own grave <06913>_; and they mourned <05594> (8799) over him, [saying], Alas <01945>_, my brother <0251>_!
NASB: He laid<5117> his body<5038> in his own grave<6913>, and they mourned<5594> over<5921> him, saying, "Alas<1945>, my brother<251>!"
NET [draft] ITL: He put <03240> the corpse <05038> into his own tomb <06913>, and they mourned <05594> over <05921> him, saying, “Ah <01945>, my brother <0251>!”