Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 31 >> 

TB: Kata raja kepadanya: "Perbuatlah seperti yang dikatakannya; pancunglah dia dan kuburkanlah dia; dengan demikian engkau menjauhkan dari padaku dan dari pada kaumku noda darah yang ditumpahkan Yoab dengan tidak beralasan.


AYT: Raja menjawab kepadanya, “Lakukanlah seperti yang dia bicarakan. Seranglah dia dan kuburkan dia, supaya kamu dapat menyingkirkan dariku dan dari kaum keluargaku utang darah yang telah Yoab tumpahkan.

TL: Maka titah baginda kepadanya: Perbuatlah olehmu seperti katanya, terpalah akan dia dan kuburkanlah dia, supaya engkau lalukan dari padaku dan dari pada isi istana ayahku segala darah yang sudah ditumpahkan oleh Yoab dengan tiada semena-mena.

MILT: Berkatalah raja kepadanya, "Perbuatlah seperti yang dia katakan, seranglah dia, lalu kamu harus menguburnya, supaya kamu dapat menyingkirkan dari padaku dan dari isi rumah ayahku utang darah yang telah Yoab tumpahkan.

Shellabear 2010: Kata raja kepadanya, “Lakukanlah seperti yang dikatakannya. Seranglah dia lalu makamkanlah dia, supaya darah yang ditumpahkan Yoab dengan tidak semena-mena itu dijauhkan dariku dan dari kaum keluargaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja kepadanya, "Lakukanlah seperti yang dikatakannya. Seranglah dia lalu makamkanlah dia, supaya darah yang ditumpahkan Yoab dengan tidak semena-mena itu dijauhkan dariku dan dari kaum keluargaku.

KSKK: Raja lalu menjawab, "Lakukanlah seperti yang dikatakannya, penggallah dia dan suruhlah orang menguburkan dia. Dengan begini, kesalahan karena darah yang telah ditumpahkan Yoab akan diangkat dari padaku dan dari keluarga ayahku.

VMD: Kemudian raja memerintahkan Benaya, “Laksanakanlah yang dikatakan Yoab. Bunuhlah dia di tempat itu lalu kuburkan. Dengan demikian aku dan keluargaku akan bebas dari kesalahan Yoab. Dosa itu terjadi karena Yoab membunuh orang yang tidak berdosa.

BIS: Mendengar itu raja berkata, "Pergilah dan laksanakanlah apa yang dikatakannya itu. Bunuh dia dan kuburkan dia, supaya aku dan seluruh keturunan ayahku tidak bertanggung jawab lagi atas pembunuhan yang dilakukan Yoab terhadap orang yang tidak bersalah.

TMV: Raja bertitah, "Laksanakanlah apa yang dikatakan Yoab. Bunuhlah dia dan kebumikanlah dia. Dengan demikian beta dan keturunan Raja Daud yang lain tidak lagi bertanggungjawab terhadap perbuatan Yoab ketika dia membunuh orang yang tidak bersalah.

FAYH: "Lakukanlah seperti yang dikatakannya," kata Raja Salomo. "Bunuhlah dia di situ dan kuburkanlah dia, supaya segala noda darah yang disebabkan oleh perbuatan Yoab terhapus dari aku dan dari keluarga ayahku.

ENDE: Maka titah radja kepadanja: "Berbuatlah sebagaimana dikatakannja! Tusuklah dia dan kuburkanlah. Dengan itu engkau akan mendjauhkan daripadaku dan daripada wangsa ajahanda Dawud darah, jang telah ditjurahkan Joab dengan tak se-mena2.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Buatlah olehmu seperti katanya itu terkamlah akan dia lalu kuburkan dia supaya darah yang ditumpahkan Yoab dengan tiada semena-mena itu engkau hapuskan dari padaku dan dari pada isi istana ayahanda.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan padanja; bowatlah seperti 'ija sudah kata-kata, dan tampohlah padanja, dan khuburkanlah dija: sopaja 'angkaw lalukan deri padaku, dan deri pada 'isij rumah 'ajahku datan 'itu, jang Jaw`ab sudah menompah samena-mena.

AVB: Kata raja kepadanya, “Lakukanlah seperti yang dikatakannya. Seranglah dia lalu kebumikanlah dia, supaya darah yang ditumpahkan Yoab dengan tidak semena-mena itu dijauhkan daripadaku dan daripada kaum keluargaku.


TB ITL: Kata <0559> raja <04428> kepadanya: "Perbuatlah <06213> seperti yang <0834> dikatakannya <01696>; pancunglah <06293> dia dan kuburkanlah <06912> dia; dengan demikian engkau menjauhkan <05493> dari padaku <05921> dan dari pada <05921> kaumku <01> <01004> noda darah <01818> yang <0834> ditumpahkan <08210> Yoab <03097> dengan tidak beralasan <02600>.


Jawa: Pangandikane Sang Prabu: “Tindakna kaya dene kang diucapake. Patenana wong iku lan banjur kuburen; kalawan mangkono sira ngedohake saka ingsun lan kulawarganingsun kaluputan ing bab getih kang diwutahake dening Yoab tanpa sebab.

Jawa 1994: Mireng lapuran mau Sang Prabu ngandika, "Lakonana sapenjaluké Yoab. Patènana lan kuburen, supaya aku lan anak-turunku ora nyangga paukumané Yoab, sing matèni wong ora salah.

Sunda: Ari saur Suleman, "Laksanakeun sakumaha omongan Yoab. Paehan! Kubur! Sangkan kami atawa anak incu kami ulah dikukuntit ku dosana, anu geus maehan jelema-jelema taya sabab.

Madura: Meyarsa jareya rato adhabu, "Kassa’ lakone apa se ekoca’agi Yowab jareya. Pate’e oreng jareya pas bendhem, sopaja sengko’ ban sakabbinna toronanna rama ta’ osa nanggung salana Yowab se mate’e oreng se ta’ sala.

Bali: Ida Sang Prabu Salomo raris ngandika, sapuniki: “Jalanangja buka raos Yoabe ento. Matiangja ia tur lautang tanem. Sasubane keto tiang muah katurunan Ida Sang Prabu Daude ane lenan tusing enu buin negen kapelihan Yoabe, dugase ia ngamatiang anak ane tan padosa.

Bugis: Naéngkalinganaro makkedani arungngé, "Laono namupogau’i aga iya napowadaéro. Unoi namukuburu’i, kuwammengngi iyya sibawa sininna wija-wijanna ambo’ku dé’ natanggungngi abbunowang iya napogau’é Yoab lao ri tau dé’é napasala.

Makasar: Nalangngere’na karaenga anjo, nakanamo, "A’lampamako siagang gaukammi anjo apa napaua. Bunoi siagang tarawangi, sollanna inakke siagang turunganna manggeku tenamo nakutanggong jawa’ mae ri pammunoang nagaukanga Yoab mae ri tau tenaya salana pirangalloang.

Toraja: Nakuammi datu: Pogau’mi susitu kadanna, ba’tai ammu lamunni, ammu sapui dio mai kaleku sia dio mai tongkonan layukna ambe’ku tu rara to tang sala tu napatibollo Yoab.

Karo: "Bahanlah kai si ikataken Joap," nina Salomo ngaloi. "Bunuh ia jenari kuburken. Kenca bage aku ntah ise i bas kesusuren Daud nari lanai ertanggung jawab kerna kai si nggo ibahan Joap asum ibunuhna kalak si la ersalah.

Simalungun: Nini raja ai ma mambalosi, “Bahen ma songon na hinatahonni ai, tobak ma ia anjaha tanom, ase mapurpur hun bangku pakon hun bani ginompar ni bapa sapata ni daroh na so marpipot, na niduruskon ni si Joab, age pe seng marhala.

Toba: Dung i didok rajai ma tu ibana: Bahen ma songon na nidokna i, tiham ma ibana jala tanom, asa dipurpurhon ho sian ahu dohot sian pinompar ni damang sapata ni mudar na so marpipot, na nidurushon ni si Joab.


NETBible: The king told him, “Do as he said! Strike him down and bury him. Take away from me and from my father’s family the guilt of Joab’s murderous, bloody deeds.

NASB: The king said to him, "Do as he has spoken and fall upon him and bury him, that you may remove from me and from my father’s house the blood which Joab shed without cause.

HCSB: The king said to him, "Do just as he says. Strike him down and bury him in order to remove from me and from my father's house the blood that Joab shed without just cause.

LEB: The king answered, "Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood––the blood which Joab shed––from me and my father’s family.

NIV: Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father’s house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.

ESV: The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause.

NRSV: The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him; and thus take away from me and from my father’s house the guilt for the blood that Joab shed without cause.

REB: and the king said, “Let him have his way; strike him down and bury him, and so rid me and my father's house of the guilt for the blood that he wantonly shed.

NKJV: Then the king said to him, "Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed.

KJV: And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

AMP: The king said to him, Do as he has said. Strike him down and bury him, that you may take away from [me and from] my father's house the innocent blood which Joab shed.

NLT: "Do as he said," the king replied. "Kill him there beside the altar and bury him. This will remove the guilt of his senseless murders from me and from my father’s family.

GNB: “Do what Joab says,” Solomon answered. “Kill him and bury him. Then neither I nor any other of David's descendants will any longer be held responsible for what Joab did when he killed innocent men.

ERV: The king commanded Benaiah, “Do as he says! Kill him there and take him out to bury him. Then my family and I will be free of Joab’s guilt from killing innocent people.

BBE: And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.

MSG: The king said, "Go ahead then, do what he says: Kill him and bury him. Absolve me and my father's family of the guilt from Joab's senseless murders.

CEV: Solomon replied: Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the LORD will make him pay for those murders.

CEVUK: Solomon replied: Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the Lord will make him pay for those murders.

GWV: The king answered, "Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood––the blood which Joab shed––from me and my father’s family.


NET [draft] ITL: The king <04428> told <0559> him, “Do <06213> as <0834> he said <01696>! Strike <06293> him down <06293> and bury <06912> him. Take away <05493> from <05921> me and from <05921> my father’s <01> family <01004> the guilt of Joab’s <03097> murderous <08210>, bloody <01818> deeds <08210>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel