Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 31 >> 

TB: Sesungguhnya akan datang waktunya, bahwa Aku akan mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaummu, sehingga tidak ada seorang kakek dalam keluargamu.


AYT: Sesungguhnya, waktunya akan tiba ketika Aku mematahkan tangan kekuatanmu dan tangan kekuatan kaum keluargamu sehingga tidak akan ada orang yang tua dalam keluargamu.’

TL: Bahwa sesungguhnya hari akan datang kelak, apabila Aku mengudungkan lenganmu dan lengan orang isi rumah bapamu, sehingga seorang orang tuapun tiada lagi di dalam rumahmu.

MILT: Lihatlah saatnya tiba, ketika Aku akan mematahkan lenganmu, dan lengan keturunan leluhurmu, sehingga tidak ada lagi orang lanjut usia di antara kaum keluargamu."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, akan datang harinya Aku mematahkan kekuatanmu dan kekuatan keluarga leluhurmu sehingga tidak akan ada seorang yang tua dalam keluargamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, akan datang harinya Aku mematahkan kekuatanmu dan kekuatan keluarga leluhurmu sehingga tidak akan ada seorang yang tua dalam keluargamu.

KSKK: Saatnya akan tiba di mana Aku akan meremukkan kekuatanmu dan kekuatan dari semua kaum keluargamu.

VMD: Waktunya akan datang di mana semua keturunanmu Kubinasakan sehingga tidak seorang pun dalam keluargamu mencapai usia tua.

TSI: Bahkan, sudah tiba saatnya Aku akan mengakhiri kekuasaanmu dan anak cucumu sebagai imam. Dari keturunanmu tidak akan ada seorang pun yang berumur panjang!

BIS: Dengarlah, akan datang masanya Aku membunuh semua pemuda dalam keluarga dan margamu, sehingga tak seorang pria pun dalam keluargamu akan mencapai usia lanjut.

TMV: Dengarlah, akan tiba masanya Aku membunuh semua orang lelaki daripada keluarga dan puakmu, sehingga tiada seorang lelaki pun daripada keluargamu yang akan hidup sampai usia lanjut.

FAYH: Aku akan mengakhiri kekuatan keluargamu sehingga keluargamu tidak lagi melayani sebagai imam. Semua anggota keluargamu akan mati muda; tidak seorang pun akan mencapai usia lanjut.

ENDE: Lihatlah, harinja akan tiba, Aku mematahkan lenganmu dan lengan keluarga bapakmu, maka tidak akan ada orang tua lagi didalam rumahmu.

Shellabear 1912: Ingatlah olehmu bahwa harinya akan datang kelak apabila Aku mengeratkan tanganmu dan tangan segala isi rumah bapamu sehingga tidak akan ada seorang tua dalam rumahmu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, maka 'aku 'akan pontong langanmu, dan langan 'awrang 'isij rumah bapamu: sahingga sa`awrang-awrang tuwah tijada 'akan 'ada lagi didalam rumahmu.

AVB: Sesungguhnya, akan datang harinya Aku mematahkan kekuatanmu dan kekuatan keluarga leluhurmu sehingga tidak akan ada seorang pun yang tua dalam keluargamu.


AYT ITL: Sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan tiba <0935> ketika Aku mematahkan <01438> tangan <02220> kekuatanmu dan tangan kekuatan <02220> kaum <01004> keluargamu <01> sehingga tidak akan ada <01961> orang yang tua <02205> dalam keluargamu <01004>.’ [<0853> <0853>]

TB ITL: Sesungguhnya <02009> akan datang <0935> waktunya <03117>, bahwa Aku akan mematahkan <01438> tangan kekuatanmu <02220> dan tangan kekuatan <02220> kaummu <01> <01004>, sehingga tidak ada <01961> seorang kakek <02205> dalam keluargamu <01004>.

TL ITL: Bahwa sesungguhnya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, apabila Aku mengudungkan <01438> lenganmu <02220> dan lengan <02220> orang isi rumah <01004> bapamu <01>, sehingga <01961> seorang orang tuapun <02205> tiada lagi di dalam rumahmu <01004>.

AVB ITL: Sesungguhnya <02009>, akan datang <0935> harinya <03117> Aku mematahkan <01438> kekuatanmu <02220> dan kekuatan <02220> keluarga <01004> leluhurmu <01> sehingga tidak akan ada <01961> seorang pun yang tua <02205> dalam keluargamu <01004>. [<0853> <0853>]


HEBREW: <01004> Ktybb <02205> Nqz <01961> twyhm <01> Kyba <01004> tyb <02220> erz <0853> taw <02220> Kerz <0853> ta <01438> ytedgw <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh (2:31)


Jawa: Lah bakal tumeka ing titimangsane, manawa Ingsun bakal nyempal tanganing karosanira, apadene tanganing kulawarganira, temah ora ana wong siji-sijia kang nganti kaki-kaki ing brayatira.

Jawa 1994: Rungokna, bakal ana wektuné Aku matèni para mudha kabèh ing brayatmu sarta talermu, nganti bakal ora ana wong lanang ing brayatmu nganti tuwa.

Sunda: Kanyahokeun, pidatangeun mangsa Kami bakal maehan satiap jelema ngora di maneh jeung di kaom maneh. Moal aya kulawarga maneh anu umurna bisa nepi ka kolot.

Madura: Edhingngagi, ya, e settong bakto Sengko’ mateyana sakabbinna lalake’ ngangodhadan e dhalem kalowargana ban margana ba’na, sampe’ tadha’ lalake’ e dhalem kalowargana ba’na se bisa’a odhi’ sampe’ towa.

Bali: Sasajaane lakar teka masanne, Ulun lakar ngamatiang sakancan truna-trunane ane ada di kulawarga muah suku bangsan kitane, kanti tusing ada ane lakar enu idup kanti tua.

Bugis: Engkalingai, poléi matu wettunna Uwunoi sininna kalloloé ri laleng kaluwargamu sibawa appammu, angkanna dé’ muwi séddi worowané ri laleng kaluwargamu rapii matu umuru macowa.

Makasar: Pilangngeri angkanaya, lania’ sallang wattunna naKubuno sikontu tau rungkaya lalang kaluarganu siagang bija-bijannu, sa’genna tena manna sitau bura’ne lalang ri kaluarganu lala’bu umuru’na.

Toraja: Tonganna la sae tu allona angKu sembangi tu takia’mu sia takia’na to lan banuanna ambe’mu, naurungan moi misa’ to matua tae’mo lan banuammu.

Karo: Begiken, paksana nggo seh maka Kubunuh kerina anak perana i bas keluargandu ras terpukndu, gelah ula lit sekalak dilaki pe i bas keluargandu cawir metua.

Simalungun: Tonggor ma, na roh ma panorangni, rotapon-Ku ma tanganmu pakon tangan ni ginompar ni bapamu, ase ulang adong be na sayur matua ibagas rumahmu.

Toba: Ida ma, na ro do angka ari sogot, gotaphononku ma tanganmu dohot tangan ni pinompar ni amam, asa unang be adong jolma sarimatua di bagasan jabum.


NETBible: In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father’s house. There will not be an old man in your house!

NASB: ‘Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father’s house so that there will not be an old man in your house.

HCSB: "'Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your ancestral family, so that none in your family will reach old age.

LEB: The time is coming when I will break your strength and the strength of your father’s house so that no one will grow old in your family.

NIV: The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your family line

ESV: Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.

NRSV: See, a time is coming when I will cut off your strength and the strength of your ancestor’s family, so that no one in your family will live to old age.

REB: The time is coming when I shall lop off every limb of your own and of your father's family, so that no one in your house will attain old age.

NKJV: ‘Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.

KJV: Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.

AMP: Behold, the time is coming when I will cut off your strength and the strength of your own father's house, that there shall not be an old man in your house.

NLT: I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will live to a ripe old age.

GNB: Listen, the time is coming when I will kill all the young men in your family and your clan, so that no man in your family will live to be old.

ERV: The time is coming when I will destroy all your descendants. No one in your family will live to be an old man.

BBE: See, the days are coming when your arm and the arm of your father’s people will be cut off;

MSG: "Be well warned: It won't be long before I wipe out both your family and your future family. No one in your family will make it to old age!

CEV: The time will come when I will kill you and everyone else in your family. Not one of you will live to an old age.

CEVUK: The time will come when I will kill you and everyone else in your family. Not one of you will live to an old age.

GWV: The time is coming when I will break your strength and the strength of your father’s house so that no one will grow old in your family.


KJV: Behold, the days <03117> come <0935> (8802)_, that I will cut off <01438> (8804) thine arm <02220>_, and the arm <02220> of thy father's <01> house <01004>_, that there shall not be an old man <02205> in thine house <01004>_.

NASB: 'Behold<2009>, the days<3117> are coming<935> when I will break<1438> your strength<2220> and the strength<2220> of your father's<1> house<1004> so<4480> that there will not be an old<2205> man<2205> in your house<1004>.

NET [draft] ITL: In fact, days <03117> are coming <0935> when I will remove <01438> your strength <02220> and the strength <02220> of your father’s <01> house <01004>. There will not be <01961> an old man <02205> in your house <01004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 2 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel