Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 33 >> 

TB: Tetapi seorang dari padamu yang tidak Kulenyapkan dari lingkungan mezbah-Ku akan membuat matamu rusak dan jiwamu merana; segala tambahan keluargamu akan mati oleh pedang lawan.


AYT: Dan, seseorang yang tidak Kulenyapkan dari mazbah-Ku akan membuat matamu rusak dan jiwamu merana. Seluruh keturunanmu akan mati pada masa akil balignya.

TL: Maka dari padamu barangsiapa yang tiada Kutumpas kelak dari hadapan mezbah-Ku, ia itu akan menghancurkan matamu dan akan mendukacitakan hatimu; dan segala orang yang boleh membesarkan rumahmu itu akan mati pada masa ia akil balig.

MILT: Dan orang-orang kepunyaanmu yang tidak akan Aku lenyapkan dari mezbah-Ku, akan menyebabkan matamu kabur, serta mendukakan jiwamu. Dan seluruh keturunanmu yang sangat banyak itu akan mati muda."

Shellabear 2010: Setiap orang di antaramu yang tidak Kulenyapkan dari tempat pembakaran kurban-Ku akan membuat matamu sayu dan menyusahkan hatimu, dan semua keturunan keluargamu akan mati pada masa akil balignya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang di antaramu yang tidak Kulenyapkan dari tempat pembakaran kurban-Ku akan membuat matamu sayu dan menyusahkan hatimu, dan semua keturunan keluargamu akan mati pada masa akil balignya.

KSKK: Sanak keluargamu yang tidak ditolak untuk melayani-Ku akan dibiarkan hidup, tetapi dalam tangisan yang memilukan dan hidup dalam penderitaan yang dahsyat; tetapi yang lainnya semua akan mati dimakan pedang.

VMD: Hanya seorang yang akan Kuselamatkan untuk melayani Aku di mezbah-Ku. Ia hidup sampai usia sangat tua, sampai matanya rusak kemudian hilanglah kekuatannya. Semua keturunanmu akan lenyap karena pedang.

BIS: Tetapi, seorang dari keturunanmu, akan Kubiarkan hidup dan melayani Aku sebagai imam. Namun ia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan terbunuh.

TMV: Namun, seorang daripada keturunanmu akan Kubiarkan hidup, dan dia akan mengabdi kepada-Ku sebagai imam. Tetapi dia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan dibunuh dengan kejam.

FAYH: Orang-orang dari keluargamu yang dibiarkan hidup akan hidup susah dan penuh air mata, dan anak-anak mereka akan mati oleh pedang.

ENDE: Hanja seorang sadja dari keluargamu takkan Kuenjahkan dari mesbahKu untuk melesukan matamu dan untuk membuat djiwamu merana. Tetapi seluruh pantjaran keluargamu (jang lain) akan mati dalam remadjanja.

Shellabear 1912: Dan barangsiapa dari padamu yang tiada Kuhilangkan dari pada tempat kurban-Ku ialah akan membinasakan matamu dan menyusahkan matamu dan segala keturunan isi rumahmu akan mati kelak apabila ia telah sampai umur balig.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang laki-laki, jang 'aku tijada 'akan tompas dija bagimu deri pada medzbehku, 'itu 'ada garang 'akan 'antjorkan mata-matamu, dan 'akan sangsarakan djiwamu: maka samowa kabanjakan 'awrang 'isij rumahmu 'itu 'akan mati-mati demi djadinja laki-laki.

AVB: Setiap orang dalam kalanganmu yang tidak Kulenyapkan daripada mazbah-Ku akan membuat matamu sayu dan menggusari hatimu, dan semua keturunan keluargamu akan mati pada masa akil baligh mereka.


TB ITL: Tetapi seorang <0376> dari padamu yang tidak <03808> Kulenyapkan <03772> dari <05973> lingkungan mezbah-Ku <04196> akan membuat <03615> <00> matamu <05869> rusak <00> <03615> dan jiwamu <05315> merana <0109>; segala <03605> tambahan <04768> keluargamu <01004> akan mati <04191> oleh pedang lawan <0376>.


Jawa: Nanging ana siji saka ing kulawarganira kang ora Sunsirnakake saka ing misbyahingSun, kang bakal ndadekake rusake mripatira lan nalangsaning nyawanira; undhaking kulawarganira bakal padha mati dening pedhanging mungsuh.

Jawa 1994: Mung ana siji turunmu sing bakal Dakslametaké sarta bakal ngladèni Aku dadi imam. Éwadéné wong kuwi bakal wuta sarta uripé tanpa pengarep-arep. Déné turunmu liyané kabèh bakal dipatèni.

Sunda: Ngan saurang turunan maneh anu arek dihirupan sangkan terus jadi imam kumawula ka Kami. Tapi bakal lolong jeung leungit harepan. Turunan maneh anu sejenna bakal paraeh ku jalan anu pikapaureun.

Madura: Tape, badha toronanna ba’na kasorang, bi’ Sengko’ epapagguna odhi’ epadaddiya imam se aladinana Sengko’. Tape oreng jareya bakal buta’a ban ta’ andhi’ pangarebban e dhalem odhi’na. Toronanna ba’na bakal epateyana oreng kabbi.

Bali: Sakewala ada aukud katurunan kitane ane lakar lugrain Ulun idup, tur ia lakar dadi pandita ane ngancangin Ulun. Nanging ia lakar buta tur tusing ngelah pangajap. Sajaba ia, makejang katurunan kitane lakar mati salah pati.

Bugis: Iyakiya, séddi tau polé ri wija-wijammu, Uleppessang matu tuwo sibawa tumaningi-Ka selaku imang. Iyakiya aléna mancaji butai matu nenniya tuwo sibawa pettu paddennuwang. Sininna wija-wijammu iya laingngé matéi matu.

Makasar: Mingka sitau battu ri turungannu, laKulappassangi attallasa’ na nalayaniA’ salaku imang. Mingka la’jari butai, na tappu’ panrannuang lalang tallasa’na. Sikontu turungannu maraenganga laKubuno ngasengi.

Toraja: Iake denpi dio mai bati’mu tu tae’ Kusabu’i dio to’ inan pemalarangKu, iamo la umpamaru’gun matammu sia umpabuyu’ penaanmu sia mintu’ tu to umpopemba’ka’ bati’mu la mate malolle’.

Karo: Tapi sekalak i bas kesusurenndu nari Kupelepas nggeluh, janah ia jadi imam ndahiken dahinKu. Tapi la banci lang pentang ia jenari bene kerina ibunuh kalak.

Simalungun: Anjaha sahalak hansa hunbam, na so Hurotapkon hun bani anjapanjap-Ku, ase bosol matamu anjaha mandolei uhurmu ibahen; tapi ganup ginomparmu na legan ai, maningon matei do bahenon ni podang ni halak.

Toba: Alai nda tung sun siap baoa di ho sian langgatanku, asa tung lotop matam, jala marsipal tondim bahenon ni; alai godangan pinomparmu ingkon mate di haroro ni dagingna.


NETBible: Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.

NASB: ‘Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.

HCSB: Any man from your family I do not cut off from My altar will bring grief and sadness to you. All your descendents will die violently.

LEB: Any man in your family whom I do not remove from my altar will have his eyes fail, and he will be heartbroken. And all your descendants will die in the prime of life.

NIV: Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.

ESV: The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.

NRSV: The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep out his eyes and grieve his heart; all the members of your household shall die by the sword.

REB: If I allow any to survive to serve my altar, his eyes will grow dim, his appetite fail, and his issue will be weaklings and die off.

NKJV: ‘But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.

KJV: And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

AMP: Yet I will not cut off from My altar every man of yours; some shall survive to weep and mourn [over the family's ruin], but all the increase of your house shall die in their best years.

NLT: Those who are left alive will live in sadness and grief, and their children will die a violent death.

GNB: Yet I will keep one of your descendants alive, and he will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope, and all your other descendants will die a violent death.

ERV: There is only one man I will save to serve as priest at my altar. He will live until his eyes wear out and his strength is gone. But all of your descendants will die by the sword.

BBE: But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.

MSG: I will leave one person to serve at my altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time.

CEV: If I let anyone from your family be a priest, his life will be full of sadness and sorrow. But most of the men in your family will die a violent death!

CEVUK: If I let anyone from your family be a priest, his life will be full of sadness and sorrow. But most of the men in your family will die a violent death!

GWV: Any man in your family whom I do not remove from my altar will have his eyes fail, and he will be heartbroken. And all your descendants will die in the prime of life.


NET [draft] ITL: Any one <0376> of you that I do not <03808> cut off <03772> from <05973> my altar <04196>, I will cause <03615> your eyes <05869> to fail <03615> and will cause you grief <0109>. All <03605> of those born <04768> to your family <01004> will die <04191> in the prime <0376> of life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran