Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 15 >> 

TB: Jadi jika aku terlambat, sudahlah engkau tahu bagaimana orang harus hidup sebagai keluarga Allah, yakni jemaat dari Allah yang hidup, tiang penopang dan dasar kebenaran.


AYT: seandainya aku terlambat, kamu sudah tahu bagaimana mereka harus hidup dalam rumah Allah, yaitu gereja dari Allah yang hidup, tiang penyokong, dan dasar dari kebenaran.

TL: tetapi jikalau aku terlambat, maka dapatlah engkau mengetahui bagaimana orang patut melakukan dirinya di dalam Rumah Allah, yaitu sidang Allah yang hidup, suatu tiang dan alas dari hal yang benar.

MILT: dan sekiranya aku terlambat, supaya engkau mengetahui bagaimana seharusnya bertingkah laku di dalam keluarga Allah (Elohim - 2316) yang adalah gereja Allah (Elohim - 2316) yang hidup, tiang dan penyangga kebenaran.

Shellabear 2010: Tetapi jika sekiranya aku lambat datang, engkau sudah tahu bagaimana harus berlaku sepantasnya dalam kehidupan umat Allah, yaitu di dalam jemaah Allah, Tuhan yang hidup, tiang dan dasar bagi kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika sekiranya aku lambat datang, engkau sudah tahu bagaimana harus berlaku sepantasnya dalam kehidupan umat Allah, yaitu di dalam jemaah Allah, Tuhan yang hidup, tiang dan dasar bagi kebenaran.

Shellabear 2000: Tetapi jika sekiranya aku lambat datang, engkau sudah tahu bagaimana harus berlaku sepantasnya dalam kehidupan umat Allah, yaitu di dalam jemaah Allah yang hidup, tiang dan dasar bagi kebenaran.

KSZI: Namun, kalau-kalau aku tidak dapat datang dengan cepat, aku menuliskannya supaya engkau tahu bagaimana seharusnya berkelakuan dalam rumah Allah, iaitu jemaah Allah Yang Hidup, tiang dan asas kebenaran.

KSKK: Jika aku terlambat datang, kamu sudah tahu bagaimana seharusnya perilakumu dalam keluarga Allah, ialah umat Allah yang hidup, yang adalah tiang dan dasar kebenaran.

WBTC Draft: Jadi, jika aku tidak dapat datang segera, engkau dapat mengetahui cara orang harus hidup selaku keluarga Allah. Keluarga itu adalah gereja Allah yang hidup. Dan gereja Allah adalah pendukung dan dasar kebenaran.

VMD: Jadi, jika aku tidak dapat datang segera, engkau dapat mengetahui cara orang harus hidup selaku keluarga Allah. Keluarga itu adalah gereja Allah yang hidup, yang mendukung, dan dasar kebenaran.

AMD: Aku menuliskannya supaya jika aku terlambat datang, kamu tahu bagaimana jemaat seharusnya hidup dalam keluarga Allah. Gereja dari Allah yang hidup adalah tiang penopang dan dasar dari kebenaran.

TSI: supaya kalau saya terlambat datang, melalui surat ini kamu akan mengetahui bagaimana seharusnya kita hidup sebagai keluarga Allah. Yang dimaksud keluarga Allah adalah kesatuan seluruh jemaat milik Allah yang hidup. Memang sebagai anggota kesatuan itu, kita terlibat untuk mendukung dan mempertahankan ajaran benar dari Allah, sebagaimana tiang penopang dan batu dasar menegakkan sebuah rumah.

BIS: supaya kalau saya terlambat, engkau sudah tahu bagaimana kita harus hidup sebagai keluarga Allah, yakni jemaat Allah yang hidup. Jemaat inilah yang merupakan tiang penegak dan pendukung ajaran yang benar dari Allah.

TMV: Tetapi jika aku terlambat, surat ini akan memberitahu engkau bagaimana kita harus hidup sebagai orang Kristian. Kita anggota keluarga Allah, iaitu jemaah Allah yang hidup. Jemaah inilah tiang dan penunjang ajaran yang benar tentang Allah.

BSD: supaya kalau saya terlambat, engkau sudah mengetahui beberapa hal ini. Kita semua adalah keluarga Allah, yaitu jemaat Allah yang hidup. Dan engkau sudah tahu apa yang harus dilakukan di tengah-tengah jemaat Allah. Sebab, jemaatlah yang memelihara ajaran-ajaran yang benar dari Allah.

FAYH: supaya apabila aku tidak segera datang, engkau tahu orang-orang yang bagaimana yang harus kaupilih menjadi pejabat-pejabat jemaat Allah yang hidup, yang memegang serta meninggikan kebenaran Allah.

ENDE: Jaitu, supaja, kalau aku kelambatan, engkau tahu bagaimana patutlah bertingkah-laku dalam rumah Allah, ialah Geredja Allah jang hidup, dan tiang dasar adjaran jang benar.

Shellabear 1912: tetapi jika sekiranya aku lambat, supaya dapat engkau mengetahui bagaimana kelakuan yang patut dalam rumah Allah, yaitu sidang Allah yang hidup, maka itu pun menjadi tiang dan alas bagi yang benar itu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau kiranja akoe terlambat, koeseboetkan ini, soepaja diketahoei olihmoe, bagaimana patoet kalakoean orang dalam roemah Allah, ija-itoe dalam sidang Allah jang hidoep, ija-itoe tiang dan alas kabenaran.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kiranja akoe berlambat, sopaja bolih angkau taoe bagimana patoet angkau berlakoe {2Ti 2:20} di-antara orang isi roemah Allah, ija-itoe pakoempoelan segala hamba Allah jang hidoep, ija-itoe tiang dan ales kabeneran.

Melayu Baba: ttapi kalau sahya ada lambat, spaya angkau boleh tahu bagimana orang patut bawa diri-nya dalam rumah Allah, ia'itu eklisia Allah yang hidop, yang mnjadi tiang dan alas kbtulan itu.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw b/eta lama-lama datang, sopaja angkaw bawleh tahu, sabagimana saharosnja awrang berdjalan-djalan di dalam rumah Allah, jang ada djama; et Allah jang hidop, satu tijang dan pengalasan kabenaran;

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kiranya aku turlambat, supaya dapat angkau mungataui bagimana yang patut angkau burlaku diantara orang isi rumah Allah, iya itu sidang jumaat, Allah yang hidop, maka iyalah tiang dan alas kabunaran.

Keasberry 1866: Tutapi jikalau kiranya aku tŭrlambat, supaya dapat angkau mŭngatahui bagimana yang patut angkau bŭrlaku diantara orang isi rumah Allah, iya itu sidang jŭmaah Allah yang hidop, maka iyalah tiang dan alas kabŭnaran.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'aku berlambatan, sopaja 'angkaw meng`atahuwij sabagimana perij jogija 'angkaw berdjalan terkuling 2 di`antara 'awrang 'isij rumah 'Allah, jang 'ada djamaxat 'Allah jang hidop, sawatu tijang dan pertatapan tahhkhikh.

AVB: Namun demikian, kalau-kalau aku tidak dapat datang dengan cepat, aku menuliskannya supaya engkau tahu bagaimana seharusnya berkelakuan dalam keluarga Allah, iaitu jemaah Allah yang hidup, tiang dan asas kebenaran.

Iban: enti aku laun mimit datai, nuan nemu jalai diri patut begaya dalam ruang bilik Allah Taala, iya nya eklisia Allah Taala ti idup, ti nyadika tiang ti besai enggau sukung ke pemendar.


AYT ITL: seandainya <1437> aku terlambat <1019>, kamu sudah tahu <1492> bagaimana <4459> mereka harus <1163> hidup <390> dalam <1722> rumah <3624> Allah <2316>, yaitu <3748> gereja <1577> dari Allah <2316> yang hidup <2198>, tiang penyokong <4769>, dan <2532> dasar <1477> dari kebenaran <225>. [<1161> <2443> <1510>]

TB ITL: Jadi <1161> jika <1437> aku terlambat <1019>, sudahlah <2443> engkau tahu <1492> bagaimana <4459> orang harus <1163> hidup <390> sebagai <1722> keluarga <3624> Allah <2316>, yakni <3748> <1510> jemaat <1577> dari Allah <2316> yang hidup <2198>, tiang penopang <4769> dan <2532> dasar <1477> kebenaran <225>.

TL ITL: tetapi <1161> jikalau <1437> aku terlambat <1019>, maka dapatlah <2443> engkau mengetahui <1492> bagaimana <4459> orang patut <1163> melakukan dirinya <390> di <1722> dalam Rumah <3624> Allah <2316>, yaitu <3748> sidang <1577> Allah <2316> yang hidup <2198>, suatu tiang <4769> dan <2532> alas <1477> dari hal yang benar <225>.

AVB ITL: Namun <1437> demikian, kalau-kalau aku tidak dapat datang dengan cepat <1019>, aku menuliskannya supaya <2443> engkau tahu <1492> bagaimana <4459> seharusnya <1163> berkelakuan <390> dalam <1722> keluarga <3624> Allah <2316>, iaitu jemaah <1577> Allah <2316> yang hidup <2198>, tiang <4769> dan <2532> asas <1477> kebenaran <225>. [<1161> <3748>]


GREEK WH: εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

GREEK WH Strong: εαν <1437> {COND} δε <1161> {CONJ} βραδυνω <1019> <5725> {V-PAS-1S} ινα <2443> {CONJ} ειδης <1492> <5762> {V-RAS-2S} πως <4459> {ADV} δει <1163> <5904> {V-PQI-3S} εν <1722> {PREP} οικω <3624> {N-DSM} θεου <2316> {N-GSM} αναστρεφεσθαι <390> <5745> {V-PPN} ητις <3748> {R-NSF} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} εκκλησια <1577> {N-NSF} θεου <2316> {N-GSM} ζωντος <2198> <5723> {V-PAP-GSM} στυλος <4769> {N-NSM} και <2532> {CONJ} εδραιωμα <1477> {N-NSN} της <3588> {T-GSF} αληθειας <225> {N-GSF}

GREEK SR: ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ ˚Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία ˚Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

GREEK SR Srong: ἐὰν <1437> {C} δὲ <1161> {C} βραδύνω, <1019> {V-SPA1S} ἵνα <2443> {C} εἰδῇς <1492> {V-SEA2S} πῶς <4459> {D} δεῖ <1210> {V-IPA3S} ἐν <1722> {P} οἴκῳ <3624> {N-DMS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ἀναστρέφεσθαι, <390> {V-NPP} ἥτις <3748> {R-NFS} ἐστὶν <1510> {V-IPA3S} ἐκκλησία <1577> {N-NFS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ζῶντος, <2198> {V-PPAGMS} στῦλος <4769> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ἑδραίωμα <1477> {N-NNS} τῆς <3588> {E-GFS} ἀληθείας. <225> {N-GFS}


Jawa: Dadi yen ana kasepku kowe bisa nyumurupi, uripe brayating Allah iku kudune kapriye, yaiku pasamuwane Gusti Allah kang asipat gesang, sesaka pikukuh lan dhasaring kayekten.

Jawa 2006: Dadi, yèn ana kasèpku kowé bisa nyumurupi, kepriyé uripé wong kang dadi brayating Allah, yaiku pasamuwané Allah kang gesang, saka-pikukuh lan dhasaring kayektèn.

Jawa 1994: Preluné saupama tekaku nganti kasèp, saka layang iki kowé wis bisa ngerti kepriyé kuduné tangkep kita ana ing brayaté Gusti Allah, yakuwi pasamuwan kagungané Gusti Allah kang sipat gesang. Pasamuwan kuwi dadi saka lan dadi dhasaré kabeneran.

Jawa-Suriname: Nanging menawa waé ènèng alang-alangané sing marakké tekaku rada suwi, mulané aku molai kirim layang iki marang kowé. Dadiné kowé ngerti lan bisa mulangi sedulur-sedulur bab uripé lan klakuané wong sing wis dadi brayaté Gusti Allah. Brayaté Gusti Allah kuwi ya pasamuané Gusti Allah. Dèkné urip slawas-lawasé. Pasamuan kudu mantep enggoné pretyaya marang pitutur sing bener bab Gusti Allah lan kudu njaga, supaya aja sampèk pitutur kuwi diwalik karo wong liya.

Sunda: Tapi bisi bae elat, hidep geus nyaho tina ieu surat kudu kumaha lampah hirup di kalangan warga Allah, nya eta di gareja Allah anu jumeneng, anu jadi tihang jeung panyangga kayaktian.

Sunda Formal: Maksudna, bisi bae, bapa elat datang; jadi, hidep geus terang kumaha kuduna hirupna parawarga Allah Anu jumeneng, Anu jadi pamageuh jeung dasaring kayaktian tea.

Madura: sopaja mon sengko’ tellat, ba’na la tao baramma koduna oreng odhi’ e dhalem kalowargana Allah, iya areya jema’adda Allah se odhi’. Jema’at jareya se daddi canggana ban panyandharanna pangajaran se bendher dhari Allah.

Bauzi: (3:14)

Bali: Nanging yening tiang kasep teka, uli surate ene cening nyidayang nawang, kenken patutne iraga masolah sajeroning kulawargan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nah ento pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa ane jumeneng langgeng, ane dadi paduraksa muah dasar kasujatiane.

Ngaju: mangat amon aku liwat dumah, ikau jari katawan kilen ampie itah patut belom kilau jalahan ain Hatalla, iete ungkup Hatalla je belom. Ungkup jetoh je kilau tihang je mandehen tuntang manahan kare ajar je bujur bara Hatalla.

Sasak: adẽq lamun tiang telat dateng, side sampun nenaoq berembẽ ite harus idup sebagẽ keluarge Allah, nike jemaah Allah saq idup. Jemaah niki saq jari pilar dait dasar kebenaran.

Bugis: kuwammengngi rékko matengnge’ka, muwissenni pékkugi harusu tuwo selaku kaluwargana Allataala, iyanaritu jema’na Allataala iya tuwoé. Iyaé jema’é sinrupai alliri pappatettongngé sibawa réngééngngi pappagguruwang tongengngé iya polé ri Allataala.

Makasar: sollanna punna tenapa nakulinta’ battu, nuasseng memammi angkana antekamma bateta musti attallasa’ salaku ana’-ana’Na Allata’ala, iamintu jama’aNa Allata’ala mattallasaka. Iaminne jama’aka a’jari sanrapang benteng panjarrekinna siagang pattumpa’na katojengang battua ri Allata’ala.

Toraja: Apa iake marempana’ male mati’, muissanmo to, kumua umba nakua sipato’na tu gau’na tau lan banuanNa Puang Matua, iamotu kombonganNa Puang Matua matontongan, napopatongkon sia napoparandangan katonganan.

Duri: nasaba' ia angkumela' ratu, muissenmo to sipa' sipato'na lako tonapuanak Puang Allataala to tuo tarruh. Kita' sola ngasan to matappa' lako Puang Allataala mpangngewai pangngajaran tongan, susi pangrante iarika batu ariri mpemawatangngi bola.

Gorontalo: Bo wonu wau dila ngointa mo'onao mayi ode olemu, patuju lo tuladu'u alihu otawamu wololo yio musi tumumulo to wolota lo mongowutata ngoimani jama'ati lo Allahuta'ala ta tumu-tumulo. Jama'ati lo Allahuta'ala yito pato'o wawu pandasi lo pongajari u banari.

Gorontalo 2006: alihu wonu wau̒ langgali mai, mai̒lo taawamu woloolo mola ito musi tumumulo, odelo ngaalaa̒ lo Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito jamaa̒ lo Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo. Jamaa̒ botieelo tadebo odelo wolihi potihulo wau pobowo pongaajali u otutu monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: kada' kalu i yaku' tompaalin taka, inti'ioon se' koi upa a tutuo'ta koi sa'angu' poto'utusanna Alaata'ala, Alaata'ala men tumuo'. Kita jama'at-Na. Jama'atmo iya'a a men bookoi tumbak ka' bo pamakadodor pisiso'na Alaata'ala men kana'.

Bambam: anna mala maka' maela' dä' sule matim, iya la muissammi ma'palako umba susi la pahallunna dipogau' situhu' gau'na änä'na Puang Allataala battu diua umma'na Puang Allataala to tubo. To matappa' iam too mendadi longkahhinna anna andihi matoto'na kaheba kamaloloanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: ala nau aku masae marata komi mamala mangginjani pokainggu to masipato ka kita to najadi ananjapo nu Alatala, etumo todea to nomparasaya Alatala to Natuwuna. Kitamo to nanjoko mpakaroso pepatuduki to nakonona nggari ja'i Alatala nasimbayu ewa posuko bo palo nombatande sapo.

Mongondow: simbaí aka aku'oi diaípa ḷagi mo'iangoi, yo kota'auanmudon naonda ing kobobiag naton saḷaku ki adií mita i Allah, mangalenya kon na'a jama'at i Allah inta nobiag. Jama'at tana'a inta nobalií oigi pinonulid bo dumodudui kon totunduí inta totu'u nongkon i Allah.

Aralle: Dahi monna ke dä' baha' lambi', ya' la ungnginsammi umba noa ke tuhoi tau ma'solasohong yaling di jumaa'na Puang Alataala ang tontong aha. Aka' jumaa'rang ang umpamatoto'i anna undakai katahpa'ang didiona Puang Alataala, sinnoa ahhi anna busung.

Napu: bona ane rapana mahae manina hangko hawe, nuisa babehia au hintoto i ope-ope taunana Pue Ala. Lawi ikita ide, menombake i Pue Ala au tuwo duuna kamahae-haea. Ikita au mokingki paturo au tou au hangko i Pue Ala. Maroho mpuu pepoinalainta i paturo iti, hai takampai paturo iti bona dati ara au mobaliki.

Sangir: tadeạu kamageng iạ e nal᷊ongge ute, i kau e sembeng masingkạ u kereapa i kitẹ harusẹ̌ mẹ̌biahẹ̌ kere anạ u sěmbaụ su ral᷊ungu Mawu Ruata, kụ kai jamạat'u Mawu Ruata e wiahẹ̌. Kụ kai jamaatẹ̌ ini e dihi měpudẹ̌ kinaianengu katěngadu Mawu Ruata.

Taa: see ane re’e to mangantalas aku, korom nunsani yami ewa wimba lengko ngkatuwu to masipato napolengkoka ntau to Pa’anya i Pue Allah. Wali kita to mangaya, kita semo tau i mPue Allah anu to tuwu. Pasi kita semo to mampotundeka pasi mampoewaka anu to monso mangkonong i Pue Allah ewa nika ntinja pasi tundasi mangkongko pasi mampakaroso banua.

Rote: fo ela metema, au bei akamama'ak au nene'i nga boeo, o bubuluk basa tao leo beek fo, ita muse taso'da sama leo Manetualain tei dalen, fo nde Manetualain hataholi kamahehelen fo maso'dak. Salanik leondia ka nde, sama na leo dii mana tia-tobak esa, fo ana tia-toba nahele Manetualain nanoli ndoo nala.

Galela: duma nako ngohi iteka so ihiwasi, ngona bilasu nanako idodooha o gogobu bilasu manga sininga de manga manara, sababu ona de o Gikimoi maro ka o tahu ma raba moi. O gogobu magena ka o Gikimoi woooho Awi nyawa yangodu wipipiricaya Unaka, de maro o tahu ma golingasu ma sosoqe qapoputuru moi, so komagena ona imasigocoho qaputuru o dodoto itotiaika.

Yali, Angguruk: Amusun toho welatug waruhuk halug suwesingga imbihiyon ari fam Allah ibam nangginoho foroho lamuhup ulug holuk toho welaruhun. Allah ibam uruk lahiyon ari Allah oluk werehon ino helep ubule hag toho o uwag hag toho weregma umalikisi at apma fano welamuhup.

Tabaru: la kogee katoto'ingonikia ma ngona nanakokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka ge'ena salingou kokia po'ahu. Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu wowango-wango 'awi jamati, 'o do-dotoko 'iti-tiai ma guata.

Karo: Tapi adi ndekah denga maka aku reh, surat enda me mpebetehkenca man bandu kuga arusna perlangkahta i bas keluarga Dibata, perpulungen Dibata si nggeluh, binangun dingen palas ajaren si tuhu-tuhu.

Simalungun: porini hun dokah ahu roh, gabe ibotoh ham sonaha patut marparlahou ibagas Rumah ni Naibata, in ma kuria ni Naibata na manggoluh in, tiang ampa onjolan ni hasintongan in.

Toba: Alai molo tung gumele ahu, naeng botoonmu, na patut parangehononmu di bagas ni Debata, i ma huria ni Debata na mangolu i!

Dairi: asa tah bakunè mellaun nola aku asa roh, giamken enggo ibettoh kono kin bakunè patutna kita merpengelako i hadeppen Dèbata, imo kuria Dèbata singgelluh i. Ai kuria i ngo dosken binangun janah simenjujung kebennaren bai Dèbata nai.

Minangkabau: supayo, jikok ambo talambek, angkau lah tawu baa samustinyo iduik kito sabagai kaluarga Allah, iyolah jamaat Allah nan iduik. Jamaat ko lah nan marupokan tunggak panupang, sarato pandukuang pangajaran nan bana dari Allah.

Nias: ena'õ na ahou so ndra'odo, no aboto ba dõdõu hewisa ita wango'aurifagõ fa'auri si mane soroiyomo Lowalangi, ya'ia mbanua Lowalangi andrõ sauri. Banua Niha Keriso andre zi no amaedola ehomo sanuwu ba sanga'aro'õ famahaõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Bulé makaburú kuoi, anuagaian kam, kipa muparaboat simaerú, siripot puririmanuatta sipuoni sikauman Taikamanua, iaté sapaamian Taikamanua sipuririmanua. Aipoí sapaamian néné te, bulat arigi sipasiririóaké elé sipasisosopo nganturat puaranan bulat sibulatnia, sibara ka Taikamanua.

Lampung: in kik nyak telat, niku radu pandai injuk repa ram harus hurik sebagai keluarga-Ni Allah, yakdo jemaah-Ni Allah sai hurik. Jemaah injido sai ngerupako tihang penyecok rik pendukung ajaran sai benor jak Allah.

Aceh: mangat meunyoe ulôn teulat, gata jeuet tateupeue pakriban geutanyoe meuseuti udeb sibagoe keuluwarga Allah, na kheueh jeumaáh Allah nyang udeb. Jeumaáh nyoe kheueh nyang jeuet keu taméh teupeudong dan nyang dukong ajaran nyang beutôi nibak Allah.

Mamasa: (3:14)

Berik: (3:14)

Manggarai: Jari, émé galekg aku te ngo la’at hau, pecing le hau, co’oy mosé ata di’an oné ca kilo mésé de Mori Keraéng, ai weki serani hitu cama ného siri menggi agu ligéng sanggéd molor.

Sabu: mita ki nga hala he ya ta tui hudi he jhe itu dakka la au, do toi ke ri au mina mii ne jhamma di ta muri mada mii ana-oha pa dhara Ammu Deo, mii jemaat Deo do muri. Jemaat do nadhe ke do mii geri do tobhe do dharro ne liajha do mola do mira do ngati Deo ne.

Kupang: (3:14)

Abun: sawe suk yo kwa yawa ji ba kekro ne yo, bere nan jam suk gato ndo wa Yefun Allah bi rus-i mo nu ari ben ne. Yefun Allah bi rus-i mo nu ari ne anato tepsu yé mwa gato onyar kem mo Yefun Allah, gato gesyos. Yefun Allah bi rus-i ne anato jowa An bi sukduno gato sangge tepsu kwedi si pondasi gato krat jowa nu dik yo nggi.

Meyah: Didif disa surat egens kef jeskaseda erek didif dinen ebeirens guru, beda bua bimejginaga rot teinefa rusnok ongga ruroru Allah rita mar rot tenten ojgomu. Jeska mimif nomnaga bera mirek mod egens ongga Efena Ebsi Allah engker gij. Jefeda mimif muftuftu osok gij efen oga rot ahais ojgomu, noba muroru mar insa koma rot tenten ojgomuja.

Uma: bona ane rapa'-na mahae-a mpai' rata, nu'inca napa po'ingku to natao hi butu dua tauna to napo'ana' Alata'ala. Apa' kita' toi, mepue'-ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae–hae-na. Kita' toi-mi to ngkakamu tudui' to makono to ngkai Alata'ala. Moroho pepangala'-ta hi tudui' toe, pai' tajaga tudui' toe bona uma hema to mpobalii'.

Yawa: indamu ranivara ana inta mo rinansopi ti ide maneai, weamo nyo raen ti nyo vatane manyao indamu awa ana udave mamaisyo yavaruga Amisye waine rai. Weye anugane wamamo Amisyo noa pitawabe Apa yavaruga nawirati wam. Muno anugane wamirati Amisye po apa ananyao tugae raugaje wansai indamu wamo raijar matuve muno wamo raeranande kobe indamu vemo ayao angkari inta nande rai jinya.


NETBible: in case I am delayed, to let you know how people ought to conduct themselves in the household of God, because it is the church of the living God, the support and bulwark of the truth.

NASB: but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.

HCSB: But if I should be delayed, I have written so that you will know how people ought to act in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

LEB: But if I am delayed, [I am writing] in order that you may know how one must conduct oneself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and mainstay of the truth.

NIV: if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

ESV: if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.

NRSV: if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.

REB: in case I am delayed, to let you know what is proper conduct in God's household, that is, the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.

NKJV: but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

KJV: But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

AMP: If I am detained, you may know how people ought to conduct themselves in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and stay (the prop and support) of the Truth.

NLT: so that if I can’t come for a while, you will know how people must conduct themselves in the household of God. This is the church of the living God, which is the pillar and support of the truth.

GNB: But if I delay, this letter will let you know how we should conduct ourselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.

ERV: so that, even if I cannot come soon, you will know how people should live in the family of God. That family is the church of the living God. And God’s church is the support and foundation of the truth.

EVD: Then, even if I cannot come soon, you will know about the things that people must do in the family of God. That family is the church of the living God. And God’s church is the support and foundation of the truth.

BBE: But if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true.

MSG: you'll know how things ought to go in God's household, this God-alive church, bastion of truth.

Phillips NT: but if there should be any delay then what I have written will show you the sort of character men of God's household ought to have. It is, remember, the Church of the living God, the pillar and the foundation of the truth.

DEIBLER: in order that if I …am delayed/things prevent me from coming to you soon†, you will know how believers should conduct their lives and you will be able to teach that to them. I am talking about all those who are members of God’s family, all the congregations that belong to the all-powerful God, all those who uphold/support [MET] the true message.

GULLAH: Bot ef sompin keep me fom come right way, dis letta yah gwine leh ya know already de way we ob God fambly mus do. God fambly da de choch, wa blongst ta God wa got ebalastin life. An God choch da de pillar an foundation wa da support an keep safe de true teachin bout we fait een God.

CEV: so that if I am delayed, you will know how everyone who belongs to God's family ought to behave. After all, the church of the living God is the strong foundation of truth.

CEVUK: so that if I am delayed, you will know how everyone who belongs to God's family ought to behave. After all, the church of the living God is the strong foundation of truth.

GWV: in case I’m delayed. I want you to know how people who are members of God’s family must live. God’s family is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.


KJV: But <1161> if <1437> I tarry long <1019> (5725)_, that <2443> thou mayest know <1492> (5762) how <4459> thou oughtest <1163> (5748) to behave thyself <390> (5745) in <1722> the house <3624> of God <2316>_, which <3748> is <2076> (5748) the church <1577> of the living <2198> (5723) God <2316>_, the pillar <4769> and <2532> ground <1477> of the truth <225>_. {ground: or, stay}

NASB: but in case<1437> I am<1019> delayed<1019>, I write so<2443> that you will know<3609> how<4459> one ought<1163> to conduct<390> himself in the household<3624> of God<2316>, which<3748> is the church<1577> of the living<2198> God<2316>, the pillar<4769> and support<1477> of the truth<225>.

NET [draft] ITL: in case <1437> I am delayed <1019>, to let <2443> you know <1492> how <4459> people ought <1163> to conduct <390> themselves in <1722> the household <3624> of God <2316>, because it is <1510> the church <1577> of the living <2198> God <2316>, the support <4769> and <2532> bulwark <1477> of the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel