Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 12 >> 

TB: Aku menulis kepada kamu, hai anak-anak, sebab dosamu telah diampuni oleh karena nama-Nya.


AYT: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, sebab dosa-dosamu sudah diampuni demi nama-Nya.

TL: Hai anak-anakku, aku menyuratkan bagimu sebab segala dosamu telah diampuni karena nama Kristus.

MILT: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, karena dosa-dosa telah diampunkan kepadamu demi Nama-Nya.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, aku menulis kepadamu sebab dosa-dosamu telah diampuni karena nama Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, aku menulis kepadamu sebab dosa-dosamu telah diampuni karena nama Al-Masih.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, aku menulis kepadamu sebab dosa-dosamu telah diampuni karena nama Al Masih.

KSZI: Anak-anakku, aku menulis kepadamu, kerana dosamu telah diampunkan atas nama al-Masih.

KSKK: Anak-anakku terkasih, ini kutuliskan kepadamu sebab oleh Nama Yesus kamu telah menerima pengampunan dosa.

WBTC Draft: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak sebab dosamu telah diampuni oleh karena Kristus.

VMD: Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, sebab dosamu telah diampuni oleh karena Kristus.

AMD: Aku menulis kepada kamu semua, hai anak-anak, sebab dosa-dosamu sudah diampuni karena nama Kristus.

TSI: Kepada kalian— yaitu semua anak saya, saya menuliskan surat ini untuk mengingatkan setiap kalian bahwa dosa-dosamu sudah diampuni Allah karena Kristus.

BIS: Saya menulis kepadamu, Anak-anak, sebab dosamu sudah diampuni karena Kristus.

TMV: Anak-anakku, aku menulis kepada kamu, kerana dosa kamu sudah diampunkan demi Kristus.

BSD: Hai anak-anak, dosa-dosamu sudah diampuni Kristus. Itulah sebabnya aku menulis surat ini kepadamu.

FAYH: Hal-hal ini kutuliskan kepada kalian, hai anak-anak, karena dosa kalian telah diampunkan dalam nama Yesus, Juruselamat kita.

ENDE: Aku bersurat kepadamu saudara-saudaraku, karena dosa-dosamu telah diampuni karena namaNja.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, aku menyurat bagimu sebab dosa-dosamu telah diampuni, karena nama al-Masih.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, bahwa akoe menjoerat bagaimoe, sebab segala dosamoe di-ampoeni karena nama Toehan.

Klinkert 1863: {Luk 24:47; Kis 4:12; 13:38} Hei anak ketjil-ketjil! akoe toelisken bagi kamoe, sebab segala dosamoe soedah di-ampoeni karna nama Toehan.

Melayu Baba: Sahya ada tulis k-pada kamu, hei anak-anak kchil, sbab kamu punya dosa-dosa sudah di-ampunkan kerna nama Almaseh.

Ambon Draft: H/e ka; anak-ka; anakku! aku menjurat kapada kamu, jang dawsa-dawsa kamu su-dah de; amponi kapada kamu, awleh karana Namanja.

Keasberry 1853: Anak kuchil kuchil, maka aku tuliskan bagiemu, subab sagala dosamu tulah diampuni, kurna nama Isa.

Keasberry 1866: Anak kŭchil kŭchil, maka aku tuliskan bagiemu, sŭbab sagala dosamu tŭlah diampuni kŭrna nama Isa.

Leydekker Draft: 'Aku menjurat kapada kamu, hej ka`anakh 2, bahuwa segala dawsa sudah ter`ampon pada kamu 'awleh karana namanja.

AVB: Anak-anakku, aku menulis kepadamu, kerana dosamu telah diampunkan atas nama Kristus.

Iban: Aku nulis ngagai kita, anak, laban dosa kita udah diampun ketegal nama Kristus.


TB ITL: Aku menulis <1125> kepada kamu <5213>, hai anak-anak <5040>, sebab <3754> dosamu <5213> <266> telah diampuni <863> oleh karena <1223> nama-Nya <3686> <846>.


Jawa: He, anak-anak, mulane aku nulis layang marang kowe, marga dosamu wus padha kaapura marga saka Kang Asma.

Jawa 2006: Hé, anak-anak, aku nulis marang kowé, awit dosamu wis padha kaapura marga saka asmané.

Jawa 1994: Hé Anak-anakku! Enggonku nulis layang iki awit dosa-dosamu wis diapura merga saka Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak aku anak-anakku, aku nulis layang iki marang kowé, awit Gusti Allah wis ngapura dosamu, jalaran Kristus wis nglakoni pati nglabuhi kowé.

Sunda: Barudak, anaking! Bapa nulis ieu ka maraneh teh ku sabab dosa maraneh geus dihampura, ku karana Kristus.

Sunda Formal: Barudak! Ieu bapa nyuratan teh rek ngabejaan; ku karana pajenengan Al Masih, dosa maraneh teh geus dihampura.

Madura: Sengko’ noles ka ba’na, na’-kana’, sabab dusana ba’na la esapora Almasih.

Bauzi: Um Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam dam em data ààmom dam oa, Yesus Kristus labe Am vasea veàtoho labe uho faina meedàmu Alat uba beolo modem bak lam Aho gi vei mu fa faamome ab vei neàdedaham bak. Alat uba labihahemu eho sunit nim toedume uba oluhu bak.

Bali: Duh parasemeton sane pinaka dados pianak tiange, tiang nyurat ring semeton, santukan dosa-dosan semetone sampun kampurayang malantaran parab Ida Sang Kristus.

Ngaju: Aku manyurat akan keton, kare Anakku, awi dosan keton jari iampun tagal Kristus.

Sasak: Tiang nulis tipaq side, hai kanak-kanak, sẽngaq dosende sampun teampunin lantaran pesẽngan Almasih.

Bugis: Uwokii lao ri iko, Ana’-ana’, saba’ riyaddampengenni dosamu nasaba Kristus.

Makasar: Kutulisiki anne suraka mae ri kau ngaseng ana’-anakku, nasaba’ le’ba’mi nipammopporang dosa-dosanu lanri Almasi.

Toraja: E anakku, massura’na’ lako kalemi, belanna mintu’ kasalammi dipa’deimo tete dio sanganNa Kristus.

Duri: Ee, kamu' to anak! Kuukiran kamu' tee, nasaba' didampanganmo kamu' sanga kamatean-Na Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Weyi mongowalao, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu dusa limongoli ma ilambungu lo Allahuta'ala loli opopate li Isa Almasih to ayu salipu.

Gorontalo 2006: Watia loluladei olimongoli, Mongo walao̒, sababu dusa limongoli maa ilambungu sababu ti Almasi.

Balantak: Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause dosamuu ni'ampunimo gause i Kristus.

Bambam: Oa' änä'ku, ia anna kupakatukoa' inde suha', aka diampunniammokoa' dosamu kahana pengkähäna Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Ana-anaku, aku mantulisi tesa e'i ka komi sabana silaka komi niampungimo nggari kamate i Pue Yesus.

Mongondow: Na'a im pinaisku ko'i monimu ule adiíku mita, sin taḷaímu mita aindon inampungan lantaran tangoi i Kristus.

Aralle: Oa' änä'ku, kuuki'ingkoa' yaling inde di suha' aka' diampungngimingkoa' dosammu ungngolai pengkähänganna Puang Yesus.

Napu: Anangku, kuukiakau sura ide, lawi teampungimi dosami anti kaPue Yesuna.

Sangir: Iạ e manuratẹ̌ si kamene, manga anạ, u rosanu e seng niampungang ual᷊ingu i Kristus.

Taa: Wali komi to ngana mayunu, naka pei aku mangantulisika komi sura si'i damampatiendoka komi dosa ngkomi roomo ralapas saba to naika i Yesu Kerisitu.

Rote: Ana ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia nana hu ka nde Kristus de, emi sala-singom hapu do'o do ampon so.

Galela: Ngini maro ai ngopa-ngopa tososininga, sababu igogou ma Kristus wosoneka de o Gikimoi asa nia dorou wosiaponguka, so ngohi o orasi manena nginika asa tinidelefo kali.

Yali, Angguruk: Numalikisi, siyag ane turuk lahebon Kristus inowen elehap turuk lit Ambolma embeserisi ulug suwesingga aru emberuk lahi.

Tabaru: Tinidutulisi nginika ne'ena ngowa-ngowaka, sababu nia sowono ma Kristus wa'ikirokau.

Karo: O anakku, kusuratken enda man bandu, sabap dosandu nggo ialemi Dibata erkiteken Kristus.

Simalungun: Hubahen surat on bani nasiam dakdanak, halani domma sasap dousa nasiam halani goran-Ni in.

Toba: (II.) Hubahen surat tu hamu, angka anak, dibahen naung sesa dosamuna, ala ni Goarna i.

Dairi: Kutenges surat mendahi kènè dukak-dukak, kerna enggo iampuni Kristus dosa ndènè.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek kabake kalian, oih anak-anak, dek karano doso kalian lah di ampuni, dek karano di Isa Almasih.

Nias: Ba usura khõmi, ya'ami iraono, bõrõ me no mu'efa'õ horõmi bõrõ Keriso.

Mentawai: Akugalai suratku ka tubumui kam Tatogakku, aipoí atuappéakéan jomui kalulut Kristus.

Lampung: Nyak nulis jama niku, Anak-anak, mani dusamu radu diampuni mani Almasih.

Aceh: Ulôn teumuléh keugata, Aneuëk-aneuëk, sabab desya gata ka teupeuamphon sabab lé Almaseh.

Mamasa: O anakku, kuukisangkoa' inde sura'e annu digarri'iammokoa' kasalaammu ura'na pengkaranganna Yesus Kristus.

Berik: Am tane, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini enggalem temawer, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama kapka imna is mesam wirtabaipmini Yesus aa jes eyebilintim jeme.

Manggarai: Oé sanggéd anak daku! Tulis laku latang te méu, ai poli ampongd ndékok de méu le ngasang di Kristus.

Sabu: Ne bhuke ri ya tu mu, Ana-ana ya, rowi do alla ke ne lubhu harro nga menyilu mu pepehai-pehuba ri Kristus.

Kupang: Ana-ana dong! Beta ada tulis ini surat kasi bosong, tagal Kristus su mati kasi bosong, ais Tuhan Allah su hapus buang bosong pung sala-sala dong.

Abun: Ji krom sukdu ré wa nin, ji bi pá, we men jam do, Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne o nde. An yo nutbot sukibit ne o nde, we Yesus Kristus tot wé re.

Meyah: Didif dunogu surat egens kef gu iwa ongga erek iforoker ros, jeska Allah onsuna rot yeyin mar ongga oska jeska idou efesi fob. Ofa ontunggom mar erek koma oisouska Yesus Kristus ongga anggos nou iwa sis fob.

Uma: Ana'–ana', ku'uki'-kokoi sura tohe'i, apa' te'ampungi-mi jeko'-ni sabana Pue' Yesus.

Yawa: Syo ayaowe so ratoe more irati arikainyo inanuga no wasai, weye Kristus kakaijo wasai ti Amisye po wapa ayao kakai rapaya wasai.


NETBible: I am writing to you, little children, that your sins have been forgiven because of his name.

NASB: I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name’s sake.

HCSB: I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven on account of His name.

LEB: I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you on account of his name.

NIV: I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.

ESV: I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name's sake.

NRSV: I am writing to you, little children, because your sins are forgiven on account of his name.

REB: I write to you, children, because your sins have been forgiven for his sake.

NKJV: I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name’s sake.

KJV: I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

AMP: I am writing to you, little children, because for His name's sake your sins are forgiven [pardoned through His name and on account of confessing His name].

NLT: I am writing to you, my dear children, because your sins have been forgiven because of Jesus.

GNB: I write to you, my children, because your sins are forgiven for the sake of Christ.

ERV: I write to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ.

EVD: I write to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ.

BBE: I am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name.

MSG: I remind you, my dear children: Your sins are forgiven in Jesus' name.

Phillips NT: I write this letter to you all, as my dear children, because your sins are forgiven for his name's sake.

DEIBLER: I am writing this to you whom I love as though [MET]you were my little children, to you who are spiritually mature people who are like [MET] fathers, and to you spiritually vigorous/strong people who are like [MET] young men. Remember that your sins have been forgiven {God has forgiven your sins} on account of what Christ [MTY] has done. You now know Christ, the one who always existed. You have defeated the evil one, Satan.

GULLAH: Me deah chullun, A da write oona cause God beena paadon oona sin fa de sake ob Jedus Christ name.

CEV: Children, I am writing you, because your sins have been forgiven in the name of Christ.

CEVUK: Children, I am writing to you, because your sins have been forgiven in the name of Christ.

GWV: I’m writing to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ.


NET [draft] ITL: I am writing <1125> to you <5213>, little children <5040>, that <3754> your <5213> sins <266> have been forgiven <863> because of <1223> his <846> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran