Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 16 >> 

TB: Sebab semua yang ada di dalam dunia, yaitu keinginan daging dan keinginan mata serta keangkuhan hidup, bukanlah berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.


AYT: Sebab, semua yang ada di dalam dunia, yaitu keinginan daging, keinginan mata, dan kesombongan hidup tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.

TL: Karena segala yang ada di dalam dunia, yang keinginan tubuh dan keinginan mata, dan hidup dengan jemawa itu bukannya daripada Bapa, melainkan daripada dunia.

MILT: Sebab segala sesuatu yang di dalam dunia: keinginan daging dan keinginan mata dan keangkuhan hidup, tidaklah berasal dari Bapa, melainkan berasal dari dunia.

Shellabear 2010: Karena semua hal duniawi, yaitu keinginan tubuh, keinginan mata, dan kebanggaan hidup bukan dari Sang Bapa asalnya, melainkan dari dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena semua hal duniawi, yaitu keinginan tubuh, keinginan mata, dan kebanggaan hidup bukan dari Sang Bapa asalnya, melainkan dari dunia.

Shellabear 2000: Karena semua perkara duniawi, yaitu keinginan tubuh, keinginan mata, dan kebanggaan hidup itu bukan dari Sang Bapa asalnya, melainkan dari dunia.

KSZI: Segala yang ada di dunia ini

KSKK: Sebab segala sesuatu di dalam dunia yaitu !!- keinginan daging, dan keinginan mata dan orang-orang yang membanggakan kehebatannya !!- semuanya ini milik dunia, bukan milik Bapa.

WBTC Draft: Sebab semua yang ada di dunia ini: Menginginkan yang menyenangkan diri kita yang berdosa, menginginkan yang jahat, yang kita lihat, kesombongan atas yang kita miliki. Yang seperti itu tidak ada yang berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.

VMD: Sebab semua yang ada di dunia ini: Menginginkan yang menyenangkan diri kita yang berdosa, menginginkan yang jahat yang kita lihat, dan kesombongan atas yang kita miliki. Yang seperti itu tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.

AMD: Inilah yang ada di dunia: hawa nafsu kedagingan, keinginan untuk melihat hal-hal yang dianggap indah, dan membanggakan diri atas apa yang dimiliki dan apa yang telah dilakukan. Semua itu asalnya bukan dari Bapa, melainkan dari dunia.

TSI: karena semua yang berasal dari dunia ini menjauhkan kita dari Allah. Sifat-sifat duniawi adalah hawa nafsu badani, keinginan untuk memiliki apa yang kita lihat, dan kesombongan atas apa yang kita miliki. Ketiga sifat itu bukan berasal dari Allah, melainkan dari dunia ini.

BIS: Segala sesuatu yang ada di dalam dunia ini--yang diinginkan oleh tabiat manusia yang berdosa, yang dilihat lalu diingini dan yang dibangga-banggakan--semuanya adalah hal-hal yang tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.

TMV: Segala sesuatu di dunia ini, iaitu yang diingini oleh keinginan hati orang berdosa, dan yang dilihat lalu dikehendaki, serta yang dibangga-banggakan, semuanya tidak berasal daripada Bapa, tetapi dari dunia.

BSD: Apa pun yang kita lihat di dunia ini dan yang ingin kita miliki untuk dibanggakan adalah hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kita yang berdosa. Hal-hal itu bukan dari Bapa, melainkan dari dunia.

FAYH: Karena segala perkara dunia ini, keinginan-keinginan jahat ini -- kegilaan seks, keinginan membeli segala sesuatu yang menarik hati, dan kecongkakan yang datang dari kekayaan dan kebesaran -- bukan berasal dari Allah, melainkan dari dunia yang jahat ini.

ENDE: Karena semua jang ada didalam dunia adalah kesenangan daging dan kesenangan mata serta ketjongkakan hidup. Semua ini bukan berasal dari Bapa, tetapi dari dunia.

Shellabear 1912: Karena segala perkara dunia, yaitu keinginan tubuh, dan keinginan mata, dan mewah kehidupannya itu, bukannya dari pada Bapa, melainkan dari pada dunia asalnya.

Klinkert 1879: Karena segala jang dalam doenia ini, saperti kainginan daging, dan kainginan mata dan kamegahan kahidoepan, ija-itoe boekan daripada Bapa, melainkan daripada doenia.

Klinkert 1863: Karna segala jang ada dalem ini doenia, saperti kainginan hawa napsoe, dan kainginan mata, dan kotjak kahidoepan, ija-itoe boekan dari Bapa, melainken dari doenia adanja.

Melayu Baba: Kerna s-lagi perkara yang ada dalam dunia ini, ia'itu k'inginan badan, k'inginan mata, dan kmewahan hidopan, smoa itu bukan deri-pada Bapa, mlainkan deri-pada dunia ini juga.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu jang ada di dalam dunja; ija itu ka; inginan daging, dan ka; inginan mata, dan hidop besar, itu bukan ada deri pa-da Bapa, tetapi deri pada dunja.

Keasberry 1853: Kurna sagala yang ada dalam dunia ini, sapurti kainginan hawa nafsu, dan kainginan mata, dan chongka kahidopan, iya itu bukannya deripada Bapa, mulainkan deripada dunia adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala yang ada dalam dunia ini, spŭrti kainginan hawa nafsu, dan kainginan mata, dan chongkak deri pada kahidopan, iya itu bukannya deripada Ayah, mŭlainkan deripada dunia adanya.

Leydekker Draft: Karana segala sasawatu jang 'ada didalam dunja, jaxnij ka`inginan daging, dan ka`inginan mata 2, dan kadjumawa`an kahidopan, 'itu bukan 'ada deri pada bapa, hanja deri pada dunja djuga 'adanja.

AVB: Segala yang ada di dunia ini – keinginan nafsu dan mata, serta segala keangkuhan hidup – bukanlah daripada Bapa tetapi daripada dunia.

Iban: Laban semua utai di dunya tu -- utai ti dikinginka tubuh, utai ti dikinginka mata, temegahka pengaya -- ukai datai ari Apai, tang datai ari dunya.


TB ITL: Sebab <3754> semua <3956> yang ada di dalam <1722> dunia <2889>, yaitu keinginan <1939> daging <4561> dan <2532> keinginan <1939> mata <3788> serta <2532> keangkuhan <212> hidup <979>, bukanlah <3756> berasal <1510> dari <1537> Bapa <3962>, melainkan <235> dari <1537> dunia <2889>. [<1510>]


Jawa: Sabab samubarang kang ana ing donya, iku pepenginaning daging lan pepenginaning mripat tuwin digunging ngaurip, iku ora saka Sang Rama, nanging saka ing donya.

Jawa 2006: Sabab samubarang kang ana ing donya, yaiku pepénginané daging lan pepénginané mripat tuwin angkuhing urip, iku pinangkané ora saka Sang Rama, nanging saka ing donya.

Jawa 1994: Sebab samubarang sing ana ing donya iki, sing dipéngini wong dosa, yakuwi pepénginaning daging lan pepénginaning mripat. Apa sing diegung-egungaké kuwi pinangkané ora saka Sang Rama, nanging saka ing donya.

Jawa-Suriname: Sembarang ing donya kéné sing disenengi karo wong dosa, sembarang sing dikepéngini karo mripat lan sing dienggo pamèran, kuwi kabèh tekané ora sangka Gusti Allah Bapaké awaké déwé, ora, nanging sangka kadonyaan.

Sunda: Naon-naon anu aya di dunya, anu jadi panyileukan jelema dosa, anu narik ati jeung kahayang jelema, jeung saniskara bae anu aya di ieu dunya anu diugung-ugung ku jelema, sarupa ge taya anu asalna ti Rama, asal ti dunya keneh.

Sunda Formal: Sabab dunya mah ngan jadi enggon kahayang jasmani wungkul, enggon pangajak mata, enggon hirup angkuh, enggon kahayang-kahayang anu asalna ti dunya, lain ti Nu jumeneng Rama.

Madura: Sadaja se badha e dunnya paneka — se ekaterrowe tabi’adda manossa se dusa, se etangale pas ekaterro sarta edir-edirragi — ganeka sadaja banne dhari Rama asalla, tape dhari dunnya.

Bauzi: (2:15)

Bali: Saluiring paindikan sane dados dreben jagate, inggih punika saluiring paindikan sane kadotang antuk sikian iragane sane madosa, saluiring paindikan sane dot katonton miwah kadotang, samaliha saluiring paindikan sane kasumbungang antuk imanusa makasami, paindikane punika boyaja saking Ida Sang Aji kawitnyane, nanging saking jagate.

Ngaju: Kare taloh samandiai je aton hong kalunen toh -- je ingipen awi sipat olon je badosa, je inampayah balalu ingahandak tuntang je impatamam -- kakare taloh te dia dumah bara Bapa tapi bara kalunen.

Sasak: Sẽngaq selapuq saq araq lẽq dalem dunie niki -- kemẽlẽq tabiat manusie dait saq temelẽtang siq penenteng dait kesombongan idup -- selapuqne nike hal-hal saq asalne ndẽqne lẽman Bapa, laguq lẽman dunie.

Bugis: Sininna séuwa-séuwaé iya engkaé ri laleng linoéwé — iya nacinnaiyé kédo-kédo tolino iya madosaé, iya riitaé, nainappa riyacinnai, sibawa iya riyammingki’-mingkikengngé — iya manenna iyanaritu gau’-gau’ iya dé’é napolé ri Ambo’é assalenna, sangadinna poléi rilinoé.

Makasar: Sikontu apa-apa niaka ilalang ri anne linoa, iamintu sikontu apa-apa nakaerokia sipa’-sipa’ ma’rupatauna tau dorakaya, sikontu apa-apa nicinika siagang eroka nikammai, siagang sikamma apa-apa akkullea nikalompoang pa’mai’ ri anne linoa, yangasenna anjo teai Allata’ala Manggea assala’na: passangalinna battu ri linoa assala’na.

Toraja: Belanna mintu’na tu lan lino, iamotu kamailuan pa’kalean, kamailuan mata, sia kasolleran, tae’ nalu dio mai Ambe’, sangadinna lu dio mai lino.

Duri: Sininna joo, susinna kamadoangan penawa, kamadoangan nnampui sininna to dikita, kamatampoan, te'da napole jio mai Puang Allataala apa pole jio ngasan mai tolino, to tangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu nga'amila u woluwo to duniya, deuwitoyito napusu lo manusiya, u otohila lo mato wawu nga'amila u hemo'osombongi, asaliliyo dila lonto Allahuta'ala ti Papa, bo lonto duniya.

Gorontalo 2006: Totoonulalo hitua-tuawua uwoluo todelomo dunia botie -- u otohilaa pii̒li lomanusia u odusa, u oontonga tulusi otohilao wau uhepo mangga-mangga -- ngoa̒amilalo boito asalilio mai diila lonto Allahu Taa̒ala, bo lonto dunia.

Balantak: Gause giigii' men isian na dunia, koimo pingkira'na gau'na mian, ka' pingkira'na mata ka' mongkodaakon tutuo', giigii' iya'a taasi' rumingkat na Tama na surugaa, kasee rumingkat na dunia.

Bambam: Aka indo sipa' kadakena hupatau illaam inde lino tä' buttu yabo mai Ambeta, sapo' dadi illaam lino, susinna: ma'palako situhu' pa'pohäena, mailu sugali', anna saboä.

Kaili Da'a: Pura-pura kaja'ana to naria riara dunia e'i da'a nopu'u nggari ja'i Alatala. Dota rara to naja'ana, kario mata, pade kalanga rara nantoiya koro mboto, etu pura-pura aga nopu'u nggari dunia to naja'a e'i.

Mongondow: Bayongan yagi-yagi inta kom bonu in dunia na'a, tua ing kino ibog in awak inta baradosa na'a, onu inta ko'ontongan bo inta pongaḷakuang, tua komintan in de'emanbií nongkon i Amaí, ta'e nongkon duniabií na'a.

Aralle: Aka' yato sipa' karakena hupatau yaling inde di lino, sinnoanna: membabe situhu' pampemalanna, kamailuang, anna kaungngangka'-angka'ang kalae, dai sule yaho mai di Ambeta, ampo' dahi yaling di lino.

Napu: Lawi ope-ope au ara i lalu dunia ide, iami peundeana lalunta au kadake, apa au taita hai tapokaelu, hai apa au mopaara pampemahilenta; ope-ope iti bara hangko i Umanta, batena hangko i dunia.

Sangir: U apạewen su dunia ini e -- ikẹ̌kapulung gẹ̌si arau ěnningu taumata warạdosa e, ikẹ̌kasilo mase ilẹ̌ěnning dingangu ilẹ̌lesạe -- patikụ ene e wal᷊inewe asal᷊e wọu anung Amange kaiso kawe wọu dunia.

Taa: Apa samparia palaong to maja'a to re'e ri lino si'i si'a Pa'a ngkita pu'unya. Rapanya pamporani ngkoro ngkita to maja'a, pamporani nu mata to kaloo mangkita anu ri lino, pasi lengko ngkita to tabaro apa saba kasuginta pasi pangkanta. Wali samparia palaong to ewa wetu si'a Pa'a ngkita pu'unya, lino semo pu'unya.

Rote: Basa daebafak ia oe isin lala'ena fo hataholi daebafa masala-masingo ka nitan, fo nahii kana boema namaututua-namadedeman soona, basa dede'ak sila la, ala ta da'di leme Ama ka mai fa, te ala da'di leme daebafa ka mai.

Galela: Kanaga o bi nyawa o Gikimoi iwihoholu eko o dunia ma bi moi-moi ona yonyanyafusu gena, upa lo ngini niodupa. Magena maro o nyafusu ma dorou nanga sininga ma rabano ibao, eko o kia naga moi pakokelelo de ponyafusu, eko lo ma ngale de nanga arata so ngone pomacaralamo. Nakoso o bi moi-moi magena la niodupaka, de o Gikimoi gena ngini asa niwidodara kawa. Sababu o bi moi-moi o duniaka magena upa nitemo ma sihino o Baba Gikimoino, magena qasowo. Duma ma sihino gena o bi nyawa Una iwihoholuno.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge kinangma wereg angge Ninikniyen peruk elehon tu imin: Ap inindimuwen tila peruk ane men inil fam yet halug nangge lalep perukon men unubabut wereg ane hemet turukon men alem obog toho aru Ninikniyen peruk elehon kinangman inam atuk.

Tabaru: 'Okia sonaa moi-moi gee 'o nyawa ma Jo'oungu ma Dutu kowimote-motekuwa 'o duniaka ne'ena yodua-duaka, ge'ena la 'o nyafisuu ma dorou, 'o dunia ma barangi yamake de yodua-duaka, de yomadaduie sababu manga harataa 'iamoko, ge'ena 'iodumu ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, so ka 'o duniano.

Karo: Kerina si lit i doni enda, si mengga ate kalak perdosa -- e me kai si idahna janah ngena atena seh maka man bana atena, ras kai si lit i doni enda si erbahanca meganjang ukur kalak; si e sada pe labo reh i bas Bapa nari, tapi i doni nari.

Simalungun: Ai sagala na i dunia on, ai ma rosuh-rosuh ni daging, rosuh-rosuh ni mata ampa na mangenjengkon haadongan, seng humbani Bapa in ai, tapi humbani dunia on do.

Toba: Ai nasa na di portibi on, i ma lomolomo ni roha ni daging, giotgiot ni roha ni mata dohot na manenganengahon sinadongan, ndada sian Ama i anggo i, tung sian portibi on do.

Dairi: Barang kadè si ni dunia èn -- nipergeddo jelma perdosa imo simengabin perukuren jelma asa gabè sèkel ia -- janah nisèkelkenna memmaing ia gabè gegah, oda ngo bai Dèbata nai rohna sibagidi, tapi i dunia èn nai ngo.

Minangkabau: Sagalo sasuatu nan ado dalam dunia ko -- itulah nan di inginkan dek tabiyaik manusia nan badoso, nan diliyek sudah tu di ingini, sarato jo nan di panggak-panggakkan -- kasadonyo tu adolah parkaro-parkaro nan indak barasa dari Bapak, malainkan dari dunia.

Nias: Me fefu hadia ia zi so ba gulidanõ andre -- ya'ia da'õ fefu hadia zomasi dõdõ niha si so horõ, ba fefu hadia ia ni'ila ba somasi ni'okhõgõ ba fefu hadia ia ba gulidanõ andre nibe'e we'ewe'e dõdõ -- fefu da'õ no si tenga si otarai Nama, no moroi ba gulidanõ.

Mentawai: Sangamberinia sibabara ka matat polak néné, iaté siobat bagat pubobot-bot akkulára sirimanua sijo, itsó lepá besíaké, samba umun'akenen, sangamberinia néné, tá te sibabara ka Ukkui, tápoi sibara ka polak lé.

Lampung: Sunyin hal sai wat di delom dunia inji -- sai dimirakko ulih tabiatni manusia sai bedusa, sai diliak raduni dimirakko rik sai dibangga-banggako -- sunyinni anodo hal-hal sai mak asalni jak Bapa, melainko jak dunia.

Aceh: Peue-peue mantong nyang na lam donya nyoe !!-- nyang jiharab lé manusia meudesya, nyang jikalon laju meuheuét dan jipeubangga-bangga atra nyan !!-- banmandum nyan na kheueh hai-hai nyang hana meuasai nibak Bapak, teuma nibak donya.

Mamasa: Aka angganna sipa' kadakena ma'rupa tau illaan lino tae' buttu yao mai Ambeta, sapo dadi illaan lino, susinna: umpogau' pa'kua penawanna, mailu, anna malangka' penawa.

Berik: Etam-etama kapka seyafter angtane kapka aa jes ne eyebaabuwefaram -- ga enggam jigal-jigala kapka ilem inip kapkaiserem jes igama balbabuwenaram, ane nwem jes igama domolaram ane jes igama balbabuwenaram, ane angtane jena jam gam gaartena, ane gam gutena, "Amna galgala uskambar." -- seyafter jeiserem jei Uwa Sanbagirminiweryan, jei seyafter bawasminiwer jela.

Manggarai: Ai sanggéd cao-ca oné lino ho’o, ngong belek de weki, ngoéng de mata agu mésé-nai, toé tua oné-mai hi Emad, maik todo oné-mai linod.

Sabu: Hari-hari ne nga we do era pa danni raiwawa do nadhe -- do ddhei ri wue ddau raiwawa do nga lubhu harra nga menyilu ne ke, do ngadde ri namada, do ngadde ri namada jhe ddhei ta unu jhe pehewue-wue ta pekerihe -- hari-hari ne napoharre lai-lai do adho ngati Ama, tapulara ngati raiwawa dhe.

Kupang: Hal yang ada di ini dunya sonde ada pung hubungan deng Tuhan Allah. Conto ke, orang yang idop bekin sanáng dia pung diri sandiri; orang balalas; deng orang yang kapala bésar tagal dia pung kaya. Hal bagitu dong sonde baꞌakar di Allah Bapa. Te dong baꞌakar di ini dunya sa.

Abun: Sukibit mwa gato mo bur ré sato, ye bi sukjimnut sye wa benbot sukjimnut gato tik ye mit wa ben sukibit ket ye í ne e, ye gro sye wa suk e, ye dakai un ye dakai mo suk gato ye ku si suk gato ye ben e ne. Sukibit mwa ne yo ma kadit men bi Ai mo gu nde, wo suk mwa ne ma kadit yetu mo bur ré kaii.

Meyah: Jeska mar insa koma bera ofogog noba en jeska rusnok mebif ojgomu. Noba mar ofogog ongga rusnok rudou eftirir keingg ni, mar ongga rua rik gu riteij fogora rudou osos rot ni, mar ongga rua rufra risinsa rufoka erek aksa rot ni, mar koma nomnaga bera enen jeska mika Allah guru. Tina mar koma bera en jeska rusnok mebif ongga rufogog ojgomu.

Uma: Apa' hawe'ea to hi rala dunia' toi--hewa kahinaa nono-ta to dada'a, napa to tahilo pai' tapokahina, napa–napa to mpokalangko nono-ta--hawe'ea toe lau bela to ngkai Tuama-ta, bate to ngkai dunia'-hana.

Yawa: Mine so ama bekere maisyare so: wama bekero ngkakainoanive, wansanuga ntento ananugo wamo raeno wansamije raije rai, muno wansararino taune wama vambunine muno wama ananugo manui rai—anakotar tenambe umaso mamo Injayo Amisye apa ma jewen, yara mine so ama ma.


NETBible: because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.

NASB: For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.

HCSB: the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one's lifestyle--is not from the Father, but is from the world.

LEB: because everything [that is] in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.

NIV: For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does— comes not from the Father but from the world.

ESV: For all that is in the world--the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions--is not from the Father but is from the world.

NRSV: for all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, the pride in riches—comes not from the Father but from the world.

REB: Everything in the world, all that panders to the appetites or entices the eyes, all the arrogance based on wealth, these spring not from the Father but from the world.

NKJV: For all that is in the world––the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life––is not of the Father but is of the world.

KJV: For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

AMP: For all that is in the world--the lust of the flesh [craving for sensual gratification] and the lust of the eyes [greedy longings of the mind] and the pride of life [assurance in one's own resources or in the stability of earthly things]--these do not come from the Father but are from the world [itself].

NLT: For the world offers only the lust for physical pleasure, the lust for everything we see, and pride in our possessions. These are not from the Father. They are from this evil world.

GNB: Everything that belongs to the world -- what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of -- none of this comes from the Father; it all comes from the world.

ERV: This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.

EVD: These are the {evil} things in the world: Wanting things to please our sinful selves, Wanting the sinful things we see, Being too proud of the things we have. But none of those things come from the Father (God). All of those things come from the world.

BBE: Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.

MSG: Practically everything that goes on in the world--wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important--has nothing to do with the Father. It just isolates you from him.

Phillips NT: For the whole worldsystem, based as it is on men's desires, their greed ambitions and the glamour of all that they think splendid, is not derived from the Father at all, but from the world itself.

DEIBLER: Keep in mind that all the evil human desires in the world are actions/things such as these: People desire to do what their self-directed nature strongly desires. People desire to possess whatever …appeals to their senses/they see or hear about†. People boast about the material things that they possess. Such evil ways of living do not originate/come from the Father! Instead they originate/come from the …godless people in the world/people in the world who conduct their lives in a manner that displeases God† [MTY]!

GULLAH: Cause all dem ting dey wa blongst ta de wol, dey come fom de wol. Dem ting de bad wa dey dey een poson haat wa da mek um pit e haat all de time pon ting, dem ting wa poson kin wahn bad bad wen e see dem, an all dem ting een de wol wa da mek poson tink proud, all dem ain come out fom de Fada. Dey come fom de wol.

CEV: Our foolish pride comes from this world, and so do our selfish desires and our desire to have everything we see. None of this comes from the Father.

CEVUK: Our foolish pride comes from this world, and so do our selfish desires and our desire to have everything we see. None of this comes from the Father.

GWV: Not everything that the world offers––physical gratification, greed, and extravagant lifestyles––comes from the Father. It comes from the world, and


NET [draft] ITL: because <3754> all <3956> that is in <1722> the world <2889> (the desire <1939> of the flesh <4561> and <2532> the <3588> desire <1939> of the <3588> eyes <3788> and <2532> the arrogance <212> produced by material possessions <979>) is <1510> not <3756> from <1537> the Father <3962>, but <235> is <1510> from <1537> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel