TB: Barangsiapa mengatakan, bahwa ia ada di dalam Dia, ia wajib hidup sama seperti Kristus telah hidup.
AYT: Orang yang mengatakan bahwa dia tinggal di dalam Allah, dia harus hidup sama seperti Yesus hidup.
TL: Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya.
MILT: Siapa yang mengatakan tinggal di dalam Dia, dia wajib berjalan sedemikian sebagaimana Dia sendiri juga telah berjalan.
Shellabear 2010: Orang yang mengatakan bahwa dirinya tinggal di dalam Dia, patut hidup dengan cara yang sama seperti Al-Masih hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mengatakan bahwa dirinya tinggal di dalam Dia, patut hidup dengan cara yang sama seperti Al-Masih hidup.
Shellabear 2000: Orang yang mengatakan bahwa dirinya tinggal di dalam Dia, patut hidup dengan cara yang sama seperti Al Masih hidup.
KSZI: Sesiapa berkata bahawa dia tetap di dalam Allah, hendaklah dia menurut jejak langkah al-Masih.
KSKK: orang yang mengatakan bahwa ia hidup di dalam Dia, harus hidup seperti Dia hidup.
WBTC Draft: Jika orang mengatakan, bahwa ia hidup di dalam Allah, ia harus hidup seperti Kristus telah hidup.
VMD: Jika orang mengatakan, bahwa ia hidup di dalam Allah, ia harus hidup seperti Kristus telah hidup.
AMD: Siapa saja yang mengaku bahwa ia hidup di dalam Allah, maka ia harus hidup seperti cara Yesus hidup.
Kitab Kehidupan: Siapa pun yang mengaku memiliki hubungan yang erat dengan Allah haruslah hidup sama seperti Kristus.
TSI: Jadi, kalau kita mengaku bahwa kita sudah bersatu dengan Allah, hendaklah kita menaati Dia sepenuhnya, sama seperti Yesus taat kepada Bapa semasa hidup-Nya di dunia.
BIS: Barangsiapa berkata bahwa ia hidup bersatu dengan Allah, ia harus hidup mengikuti jejak Kristus.
TMV: Sesiapa berkata bahawa dia hidup bersatu dengan Allah, orang itu harus hidup mengikut jejak Kristus.
BSD: Jika kita katakan bahwa kita adalah umat-Nya, kita harus mengikuti teladan yang telah diberikan oleh Kristus.
FAYH: Barangsiapa mengatakan bahwa ia orang Kristen, ia harus hidup seperti Kristus.
ENDE: Barang siapa mengatakan dirinja berada dalam Dia, maka haruslah orang itu hidup seperti Dia telah hidup.
Shellabear 1912: maka orang yang mengatakan dirinya tinggal didalam dia itu, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti al-Masih pun telah melakukan dirinya.
Klinkert 1879: Maka orang jang berkata bahwa ija tinggal dalamnja, patoetlah orang itoe berdjalan saperti berdjalan Toehan, demikian.
Klinkert 1863: Maka orang jang berkata jang dia tinggal dalemnja, {Yoh 13:15; 1Pe 2:21} patoet dia sendiri melakoeken dirinja bagitoe, saperti jang soedah dilakoeken Toehan.
Melayu Baba: orang yang kata diri-nya ada tinggal dalam dia, patut sndiri berjalan sama sperti Almaseh sudah berjalan.
Ambon Draft: Barang sijapa katakan, jang ija tinggal di dalam Dija, saharosnja ija lagi berdjalan-djalan sabagimana Ija sudah berdjalan.
Keasberry 1853: Maka orang yang burkata iya tinggal dalamnya patutlah iya sundiri pun mulakukan dumkian, sapurti yang dilakukannya itu.
Keasberry 1866: Maka orang yang bŭrkata iya tinggal dalamnya, patutlah iya sŭndiripun mŭlakukan dŭmkian, spŭrti yang dilakukannya itu.
Leydekker Draft: Sijapa jang berkata dirinja tinggal didalam dija 'itu, maka sajogijanja lagi 'ija sendirij berdjalan bagitu, seperti 'ija djuga sudah berdjalan.
AVB: Sesiapa berkata bahawa dia tetap di dalam Allah, hendaklah dia menurut jejak langkah Kristus.
Iban: barang sapa madahka diri meruan dalam Allah Taala patut idup baka Jesus Kristus.
AYT ITL: Orang yang <3588> mengatakan <3004> bahwa ia tinggal <3306> di dalam <1722> Allah <846>, ia harus <3784> hidup <4043> sama seperti <2531> Yesus <846> hidup <4043>. [<1565> <2532>]
TB ITL: Barangsiapa mengatakan <3004>, bahwa ia ada <3306> di dalam <1722> Dia <846>, ia wajib <3784> hidup <4043> sama seperti <2531> Kristus <846> telah hidup <4043>. [<1565> <2532>]
TL ITL: Maka orang yang mengatakan <3004> dirinya tinggal <3306> di <1722> dalam Dia <846>, sepatutnyalah <3784> ia melakukan <4043> dirinya sama seperti <2531> Kristus <1565> sudah melakukan <4043> diri-Nya.
AVB ITL: Sesiapa berkata <3004> bahawa dia <846> tetap <3306> di dalam <1722> Allah, hendaklah <3784> dia menurut <2531> jejak <4043> langkah <4043> Kristus. [<1565> <2532> <846>]
GREEK WH: ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος {VAR2: [ουτως] } περιπατειν
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} λεγων <3004> <5723> {V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} αυτω <846> {P-DSM} μενειν <3306> <5721> {V-PAN} οφειλει <3784> <5719> {V-PAI-3S} καθως <2531> {ADV} εκεινος <1565> {D-NSM} περιεπατησεν <4043> <5656> {V-AAI-3S} και <2532> {CONJ} αυτος <846> {P-NSM} {VAR2: [ουτως] <3779> {ADV} } περιπατειν <4043> <5721> {V-PAN}
GREEK SR: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
GREEK SR Srong: ὁ <3588> {R-NMS} λέγων <3004> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} μένειν, <3306> {V-NPA} ὀφείλει <3784> {V-IPA3S} καθὼς <2531> {C} ἐκεῖνος <1565> {R-NMS} περιεπάτησεν, <4043> {V-IAA3S} καὶ <2532> {D} αὐτὸς <846> {R-3NMS} περιπατεῖν. <4043> {V-NPA}
Jawa: Sing sapa duwe ujar yen ana ing Panjenengane, iku kawajiban nglarasake uripe kalawan sugenge Sang Kristus.
Jawa 2006: Sapa kang ngucap yèn nunggil karo Panjenengané, uripé wajib kaya sugengé Kristus.
Jawa 1994: Sing sapa ngaku uripé nunggil karo Gusti Allah, uripé iya kudu kaya Sang Kristus.
Jawa-Suriname: Sapa sing ngaku nèk uripé wis dadi siji karo Gusti Allah, uripé ya kudu kaya Kristus.
Sunda: Sing saha anu ngakukeun hirupna geus satunggal jeung Allah, lampahna kudu sakumaha lampah Kristus.
Sunda Formal: Jadi, sing saha anu ngaku yen hirupna geus manunggal jeung Allah, lampahna ge kudu sakumaha lampah Al Masih.
Madura: Pasera se ngoca’ odhi’ daddi settong sareng Allah, kodu odhi’ noro’ lampadda padana Almasih.
Bauzi: (2:5)
Bali: “Sapasiraja maosang, mungguing ipun urip sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun patut urip sakadi Ida Hyang Yesus Kristus.”
Ngaju: Eweh je hamauh ie belom hinje dengan Hatalla, ie musti manuntut jalan ain Kristus.
Sasak: Sai-sai saq bebase bahwe ie idup lẽq dalem Allah, ie harus idup pade maraq care Almasih idup.
Bugis: Nigi-nigi makkeda makkedaé tuwoi masséddi sibawa Allataala, tentu cara atuwonna harusu’i pada-pada Kristus.
Makasar: Inai-nai angkana asse’rei siagang Allata’ala lalang ri katallassanna, musti sangkammai siagang Almasi batena attallasa’.
Toraja: Iatu to ussanga kalena torro lan Puang sipato’ ia la umpalolang kalena susi Kristus mangkamo umpalolang Kalena.
Duri: Ia to tomangkada kumua, "Mesa' penawana' sola Puang Allataala", la naturu' to sipa'na Almaseh.
Gorontalo: Titalotita ta hemoloiya deu tiyo tuwawu woli Isa Almasih, tiyo wajibu tumumula odelo ti Isa Almasih.
Gorontalo 2006: Titaalo tita moloi̒ya deu̒ tio tumutumulo motituwau wolo Allahu Taa̒ala, tio musi tumumulo modudua̒ liyodu li Almasi.
Balantak: mian men mangaan se' i ia poowawa pore tia Alaata'ala, ia tio uga' mongololo' koi tutuo' ni Kristus.
Bambam: (2:5)
Kaili Da'a: Isema-sema manguli i'a natuwu nosaongu rara ante Alatala kana mompasiala katuwu Kristus.
Mongondow: Ki ine i moguman kon sia in nobiag notobatuí takin i Allah, yo sia musti mobiag takin dumudui kong kobobiag i Kristus.
Aralle: (2:5)
Napu: Hema-hema au manguli mohintuwuhe hai Pue Ala, babehianda hangangaa nodo babehiana Kerisitu.
Sangir: I sain mẹ̌berau i sie kai nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu Ruata e, i sie harusẹ̌be tumol᷊e pakeli Kristus.
Taa: (2:5)
Rote: Metema see nafa'da nae, ndia naso'da no Manetualain soona, hataholi ndia muse tunga Kristus ei tata'bu na boe.
Galela: So nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, "Ngohi de o Gikimoi mia rimoi gena itoguwa," de ona magena bilasu manga manara ma rabaka, o bi moi-moi yaaka gena, imatero maro o kia o bi moi-moi o Yesus Awi manara.
Yali, Angguruk: Ap san Allah men sebe roho welahi uruk ahun inowen aren oho Kristusen turuk latfag ane hikit toho turuk laruhu.
Tabaru: Nago'ona yongose 'ato 'ona yo'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu, salingou yamoteke 'isoka ma Yesus Kristus 'awi 'ahu.
Karo: Kalak si ngataken maka ia nggeluh ersada ras Dibata, ia arus nggeluh bagi Jesus Kristus.
Simalungun: Na mangkatahon, marianan ia ibagas Naibata, maningon iparlahouhon ma songon parlahou-Ni ai.
Toba: Na mandok, mian di bagasan Ibana, ingkon diparangehon ma songon Ibana.
Dairi: Barang isè mendokken enggo nggelluh ibagasen Dèbata ia, kennah bagè pergelluh Jesus Kristus ngo pernggelluhna.
Minangkabau: Siya-siya nan bakato, baraso inyo iduik basatu jo Allah, mako inyo musti maniru iduik Isa Almasih.
Nias: Ba na so zanguma'õ, wa fa'aurinia no ha sambua khõ Lowalangi, lõ tola lõ itara gahe Keriso.
Mentawai: Kasei sipasikukua ai nia patatabbra ka tubut Taikamanua, buítá itut'aké enung puririmanuan Kristus.
Lampung: Sapa gaoh sai cawa bahwa ia hurik besatu jama Allah, ia harus hurik nutuk jejak Almasih.
Aceh: Soe-soe mantong nyang peugah jihnyan udeb meusaboh ngon Allah, ureuëng nyan meuseuti udeb jih jiseutôt tapak Almaseh.
Mamasa: Ianna dengan tau kumua: “Mesa kappa'na' Puang Allata'alla,” la umpampalapai Yesus Kristus illalan salu katuoanna.
Berik: Angtane enggam aa jei gam gunurum, "Ai Uwa Sanbagirfar daamfennaber ge nwini.", angtane jeiserem jei ga enggammer gam gwena gwela Yesusmana gemerserem.
Manggarai: Céing kaut ata taé te hia nai ca anggit agu Mori Keraéng, paka mosé cama ného hi Kristus.
Sabu: Nadu do lii ta no do muri ma da pa dhara heujhu-headde nga Deo, do jhamma ke no ta muri mada pedute kerak ki Kristus.
Kupang: Jadi kalo orang omong bilang, “Beta idop taꞌika deng Tuhan Allah,” na, dia musti idop sama ke Yesus Kristus.
Abun: Ye to ki do, an sa, si Yefun Allah tepsu dik it yo, bere an ben an bi suk-i tepsu Yesus Kristus ben ne et.
Meyah: Noba idu ongga agot oida ofa efen odou egens jera Allah, beda ofa eita mar erek Yesus Kristus eita ojgomu gij mona ongga Ofa engker gu mebif ros.
Uma: Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.
Yawa: Vatano rui pirati po raura pare opamo be intabove Amisye ai, syare apa ana dave mo Yesus apa ramaisy.
NETBible: The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
NASB: the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
HCSB: the one who says he remains in Him should walk just as He walked.
LEB: The one who says [that he] resides in him ought also to walk in this way: just as that one walked.
NIV: Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
ESV: whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
NRSV: whoever says, "I abide in him," ought to walk just as he walked.
REB: whoever claims to be dwelling in him must live as Christ himself lived.
NKJV: He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
KJV: He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
AMP: Whoever says he abides in Him ought [as a personal debt] to walk {and} conduct himself in the same way in which He walked {and} conducted Himself.
NLT: Those who say they live in God should live their lives as Christ did.
GNB: if we say that we remain in union with God, we should live just as Jesus Christ did.
ERV: If we say we live in God, we must live the way Jesus lived.
EVD: If a person says that he lives in God, then he must live like Jesus lived.
BBE: He who says that he is living in him, will do as he did.
MSG: Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived.
Phillips NT: The life of a man who professes to be living in him must be lived as Christ lived.
DEIBLER: If we say that we are living as God wants us to, we should conduct our lives as Christ did.
GULLAH: De one wa say e da lib een God, e oughta waak same like Jedus Christ done waak.
CEV: If we say we are his, we must follow the example of Christ.
CEVUK: If we say we are his, we must follow the example of Christ.
GWV: Those who say that they live in him must live the same way he lived.
KJV: He that saith <3004> (5723) he abideth <3306> (5721) in <1722> him <846> ought <3784> (5719) himself <846> also <2532> so <3779> to walk <4043> (5721)_, even as <2531> he <1565> walked <4043> (5656)_.
NASB: the one who says<3004> he abides<3306> in Him ought<3784> himself<846> to walk<4043> in the same<3779> manner<3779> as He walked<4043>.
NET [draft] ITL: The one who says <3004> he resides <3306> in <1722> God <846> ought <3784> himself <1565> to walk <4043> just as <2531> Jesus <846> walked <4043>.