Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 21 >> 

TB: Dia yang tidak mengenal dosa telah dibuat-Nya menjadi dosa karena kita, supaya dalam Dia kita dibenarkan oleh Allah.


AYT: Dia yang tidak mengenal dosa telah dibuat-Nya menjadi dosa karena kita supaya kita dibenarkan Allah di dalam Dia.

TL: Maka Ia, yang tiada mengenal dosa, telah dijadikan-Nya dosa ganti kita, supaya kita ini akan menjadi kebenaran Allah di dalam Dia.

MILT: Sebab, Dia yang tidak mengenal dosa, demi kita Dia telah menjadi dosa, supaya kita dapat menjadi kebenaran Allah (Elohim - 2316) di dalam Dia.

Shellabear 2010: Al Masih yang tidak mengenal dosa telah dijadikan Allah penanggung dosa kita, supaya di dalam Dia, kita menjadi benar di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Al Masih yang tidak mengenal dosa telah dijadikan Allah penanggung dosa kita, supaya di dalam Dia, kita menjadi benar di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Al Masih yang tidak mengenal dosa, sudah dijadikan Allah sebagai penanggung dosa karena kita, supaya di dalam Dia, kita menjadi benar di hadapan Allah.

KSZI: Allah menjadikan al-Masih yang tidak mengenal dosa menjadi penanggung dosa untuk kita, supaya dalam al-Masih kita menjadi benar di hadapan Allah.

KSKK: Ia tidak berbuat dosa, tetapi Allah telah membuat Dia memikul dosa kita, agar di dalam Dia kita dapat memperoleh bagian dalam kekudusan Allah.

WBTC Draft: Kristus tidak berdosa, tetapi Allah membuat-Nya menjadi dosa. Ia melakukan itu untuk kita sehingga dalam Kristus kita dapat benar di hadapan Allah.

VMD: Kristus tidak berdosa, tetapi Allah membuat-Nya menjadi dosa. Ia melakukan itu untuk kita sehingga dalam Kristus kita dapat benar di hadapan Allah.

AMD: Kristus tidak berdosa, tetapi Allah membuat-Nya menanggung dosa karena kita. Ia melakukan itu supaya di dalam Kristus, kita dibenarkan di hadapan Allah

TSI: Allah sudah membuat Kristus diperlakukan seperti orang berdosa demi menanggung dosa kita, meskipun Kristus sendiri tidak pernah berdosa. Allah melakukan itu agar kita yang bersatu dengan Kristus dapat dibenarkan di hadapan-Nya.

BIS: Kristus tidak berdosa, tetapi Allah membuat Dia menanggung dosa kita, supaya kita berbaik kembali dengan Allah karena bersatu dengan Kristus.

TMV: Kristus tidak berdosa, tetapi demi kebaikan kita, Allah meletakkan dosa kita pada Dia. Dengan demikian kita berbaik semula dengan Allah, apabila kita bersatu dengan Kristus.

BSD: Kristus tidak berbuat dosa, tetapi demi kepentingan kita, Allah membuat Dia menanggung dosa kita. Allah melakukan itu supaya kalau kita bersatu dengan Kristus, kita dapat dijadikan sahabat Allah lagi.

FAYH: Sebab Allah mengambil Kristus yang tidak berdosa dan mencurahkan dosa kita ke atas-Nya. Kemudian, sebagai gantinya, Ia mencurahkan kebaikan Allah ke atas kita!

ENDE: Dia jang tak pernah mengenal dosa telah didjadikan dosa bagi kita, supaja kita dalam Dia mendjadi kebenaran Allah.

Shellabear 1912: Maka ia yang tiada tahu dosa sudah dijadikan dosa karena kita, supaya dalam dia kita ini menjadi kebenaran Allah.

Klinkert 1879: Karena Ija, jang tatahoe berdosa, didjadikannja dosa karena kita, soepaja bolih kitapon didjadikan kabenaran Allah dalamnja.

Klinkert 1863: {Yes 53:9; 1Pe 2:22; 1Yo 3:5} Karna Toehan, jang tiada taoe berdosa, itoe soedah {Yes 53:12; Rom 8:3; Gal 3:13} Dia djadiken dosa ganti kita, sopaja kita-orang bolih didjadiken kabeneran Allah dalemnja.

Melayu Baba: Dia itu yang t'ada tahu dosa, Tuhan sudah jadikan dosa kerna kita; spaya dalam dia kita ini boleh jadi kbnaran Allah.

Ambon Draft: Karana Dija itu, jang su-dah tijada tahu dawsa, Ija dju-ga sudah djadikan Dija akan dawsa bagi kami, sopaja ka-mi djadi di dalam Dija ada-let Allah.

Keasberry 1853: Kurna iya tulah munjadikan dia itu dosa bagie kami, yang tiada tau burdosa; supaya kami ini kulak dijadikan kabunaran Allah dalamnya.

Keasberry 1866: Kŭrna iya tŭlah mŭnjadikan Isa itu dosa bagie kami, yang tiada tahu bŭrdosa; supaya kami ini kŭlak dijadikan kabŭnaran Allah dalamnya

Leydekker Draft: Karana dija 'itu jang sudah tijada meng`enalij dawsa lelah dedjadikannja 'akan khorban karana dawsa ganti kamij, sopaja kamij 'ini mendapat xadalet 'Allah 'awlehnja 'itu.

AVB: Allah menjadikan Dia yang tidak mengenal dosa menjadi penanggung dosa untuk kita, supaya dalam Dia kita diperbenar oleh Allah.

Iban: Ketegal kitai meh Allah Taala udah ngengkahka dosa kitai ba Iya ke enda bedosa, ngambika dalam Iya kitai digaga lurus di mua Allah Taala.


AYT ITL: Dia yang <3588> tidak <3361> mengenal <1097> dosa <266> telah dibuat-Nya menjadi dosa <266> karena <5228> kita <2257> supaya <2443> kita <2249> dibenarkan <1343> Allah <2316> di dalam <1722> Dia <846>. [<4160> <1096>]

TB ITL: Dia yang tidak <3361> mengenal <1097> dosa <266> telah dibuat-Nya <4160> menjadi <1096> dosa <266> karena <5228> kita <2257>, supaya <2443> dalam <1722> Dia <846> kita <2249> dibenarkan <1343> oleh Allah <2316>.

TL ITL: Maka Ia, yang tiada <3361> mengenal <1097> dosa <266> <266>, telah dijadikan-Nya <4160> dosa <266> <266> ganti <5228> kita <2257>, supaya <2443> kita <2249> ini akan menjadi <1096> kebenaran <1343> Allah <2316> di <1722> dalam Dia <846>.

AVB ITL: Allah menjadikan Dia yang <3588> tidak <3361> mengenal <1097> dosa <266> menjadi penanggung dosa <266> untuk <5228> kita <2257>, supaya <2443> dalam Dia kita <2249> diperbenar <1343> oleh <1722> Allah <2316>. [<4160> <1096> <846>]


GREEK WH: τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

GREEK WH Strong: τον <3588> {T-ASM} μη <3361> {PRT-N} γνοντα <1097> <5631> {V-2AAP-ASM} αμαρτιαν <266> {N-ASF} υπερ <5228> {PREP} ημων <2257> {P-1GP} αμαρτιαν <266> {N-ASF} εποιησεν <4160> <5656> {V-AAI-3S} ινα <2443> {CONJ} ημεις <2249> {P-1NP} γενωμεθα <1096> <5638> {V-2ADS-1P} δικαιοσυνη <1343> {N-NSF} θεου <2316> {N-GSM} εν <1722> {PREP} αυτω <846> {P-DSM}

GREEK SR: Τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

GREEK SR Srong: Τὸν <3588> {R-AMS} μὴ <3361> {D} γνόντα <1097> {V-PAAAMS} ἁμαρτίαν, <266> {N-AFS} ὑπὲρ <5228> {P} ἡμῶν <1473> {R-1GP} ἁμαρτίαν <266> {N-AFS} ἐποίησεν, <4160> {V-IAA3S} ἵνα <2443> {C} ἡμεῖς <1473> {R-1NP} γενώμεθα <1096> {V-SAM1P} δικαιοσύνη <1343> {N-NFS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} ἐν <1722> {P} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}


Jawa: Panjenengane kang ora tepang karo dosa wus kadosakake marga saka kita, supaya ana ing Panjenengane kita kabenerake dening Gusti Allah.

Jawa 2006: Panjenengané kang ora tepang karo dosa, wus kadosakaké marga saka kita, supaya ana ing Panjenengané kita kabeneraké déning Allah.

Jawa 1994: Sang Kristus sing tanpa dosa, wis didadèkaké dosa merga kita, supaya srana nunggal karo Sang Kristus, kita padha karukunaké karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, Kristus sing ora nduwé dosa dikongkon nyangga dosané awaké déwé karo Gusti Allah. Dadiné nèk awaké déwé wis dadi siji karo Kristus, awaké déwé ya wis dingapura lan dianggep ora nduwé dosa menèh karo Gusti Allah.

Sunda: Pikeun kasalametan urang, Kristus anu tanpa dosa teh ku Allah disina nanggung dosa urang, sangkan dina kasatunggalan jeung Anjeunna urang bisa diangken bener ku Allah.

Sunda Formal: Al Masih anu suci tina dosa, ku Allah geus dipinuhan ku dosa keur pisalameteun urang, supaya urang anu geus jadi satunggal jeung Al Masih bisa diangken bener ku Allah.

Madura: Almasih ta’ dusa, nangeng sareng Allah epananggung dusana sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja sae pole hubunganna sareng Almasih lantaran daddi settong sareng Almasih.

Bauzi: Ame Da Kristus lam ba faina meedam vab dàt modem bak. Lahana iho bak damat ibi iho lab faina meedam im zi lam ahebu Alat fa Am adat Kristus bake modi Aho ab ot vai eloham bak. “Iho fà Kristus bake tu vuzehi amti vou ali ahu vàmadi meedam labe Alat fa iba ozom di, ‘Im gi im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame labi ozahit deeli gagu vame Am damalese,” lahame labihaha bak.

Bali: Ida Sang Kristus tan padosa, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa mategenang dosan iragane ring Ida, mangdane malantaran patunggilan iragane ring Ida, iraga prasida molih kapatutan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kristus dia badosa, tapi Hatalla mawi ie mananggong dosan itah, mangat itah hakabuah haluli dengan Hatalla awi itah ije dengan Kristus.

Sasak: Almasih nẽnten bedose, laguq Allah jariang Ie nanggung dosente, adẽq ite tejariang kenaq lẽq arepan-Ne sehingge hubungante kance Allah jari solah malik.

Bugis: Dé’ namadosa Kristus, iyakiya Allataala mébbui Natanggungngi dosata, kuwammengngi tasimadécéngeng paimeng sibawa Allataala nasaba masséddiki sibawa Kristus.

Makasar: Tena dosaNa Almasi, mingka nipipisangiangi ri Allata’ala sikontu dosata mae ri Ia, sollanta akkulle assibajiki siagang KalenNa, lanri asse’retamo mae ri KalenNa Almasi.

Toraja: Anna Ia tu tang narandan kasalan, mangkamo Napopendadi kasalan ussondaki’, kumua anna kita mendadi kamaloloanNa Puang Matua diona Ia.

Duri: Puang Allataala mpabalahhi Almaseh moi na te'da namadosa. Ia ssulleki', nasaba' dosata', anna pupenjaji tomeloki' nasaba' memmesa' penawaki' sola Almaseh.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ta dila o dusa, ma pilopotanggungiya lo Allahuta'ala dusa lo manusiya, alihu to delomo batanga li Isa ito mowali banari to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Almasi diila odusa, bo Allahu Taa̒ala lohutu mai o-Lio lomanta dusanto, alihu ito muli mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala sababu lotituwau woli Almasi.

Balantak: Kristus sian dosaon, kasee Alaata'ala ninsidakon i Ia bo pamasa'an dosanta, kada' daa i kita popokana'onna Alaata'ala gause i kita moto kantang tii Kristus.

Bambam: Tä' Ia madosa Kristus, sapo' nasua Puang Allataala umbala'kia' umpendudum dosata anna malakia' napomalolo Puang Allataala umpolalam Kristus.

Kaili Da'a: Kristus da'a ntoto nasilaka. Tapi I'a nipowia Alatala posompo silaka manjaliku kita ala kita mamala majadi manoa riara mpanggita Alatala ante mosaongu rara ante Kristus.

Mongondow: Sin Sia inta nodarit kon sigaḷa oaíid inta diaí mopia, pinakeí domandon i Allah mobaba kom bayongan dosa naton, simbaí kita buidon mobiag motompia takin i Allah sin notobatuídon i Kristus.

Aralle: Daine' madosa Puang Yesus Kristus, ampo' nasuo Puang Alataala undurung dosanta. Bahtuanna napasihapang to madosa lambi' mala nasulängngiingke. Napanoa anna malai ingkännaingkea' ang sikente Puang Yesus Kristus la naangka' maroho di olona.

Napu: Kerisitu, bara madosa, agayana Pue Ala mopahaleangia dosanta. Ia Napahimbela tauna au madosa bona mopahuru watanta. Tunggaiana Pue Ala bona ikita au mohintuwu hai Kerisitu raimba nodo tauna au manoto i peitaNa.

Sangir: I Kristus e tawẹ dosane, kaiso Mawu Ruata e nědiadin Sie něnal᷊udẹ̌ dosang kitẹ, tadeạu i kitẹ e saụbe mẹ̌sěngkapian Duata e ual᷊ingu nakauhẹ̌ dingang i Kristus.

Taa: Wali Ia semo to nangika jaya see kita maya masingkatao pei Ia. Apa i Kerisitu tare dosaNya, pei saba kita to lino madosa see naka i Pue Allah manganto’oka Ia mampongakung yau dosa ngkita. Wali yako palaong to etu see naka kita maya nato’o i mPue Allah tare dosanta apa saba kita samba’a pei i Kerisitu. Wali etu semo jaya to naika i mPue Allah see kita maya mawali masingkatao pei Ia.

Rote: Kristus sala-singon ta, tehu Manetualain fen Ana lu'alepa ita sala-singo nala, fo ela ita malole falik to Manetualain, nana ita da'di esa to Kristus.

Galela: Ma Kristus Una gena o dorou moi lo waakawa, duma maro to ngone nanga dagali Una magena o Gikimoi asa wisieto koloko o nyawa ma dorou moi. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale ngone, nakoso ngone de ma Kristus pomarimoika, de o Gikimoi aku wonaeto maro to Una Awi nyawa la manga sininga itiai Awi simaka.

Yali, Angguruk: Kristus inowen siyag ane turuk latfag fug angge famen Allahn At ino fam it ili og enepmin pibareg nit fano welamag ulug At siyag ane turuk ahunap tibag.

Tabaru: Ma Kristus kowosowonuwa duga ma Jo'oungu ma Dutu wisimoku to ngone nanga sowono, la ngone pomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu sababu po'ahu de ma Kristus.

Karo: Aminna pe Kristus la erdosa, nggo ibahan Dibata maka Ia si mersan dosa-dosanta, gelah i bas persadan ras Kristus kita irembakken mulihken ras Dibata.

Simalungun: On do ibahen Naibata: Mangkopkop hita gabe dousa do Ia, na so mananda dousa, ase gabe hapintoron ni Naibata hita ibagas Ia.

Toba: Ai on do dipatupa Debata: Humongkop hita gabe dosa Ibana, na so tumanda dosa, asa gabe hatigoran ni Debata hita di bagasan Ibana.

Dairi: Oda ngo merdosa Kristus, tapi gabè ia ngo menggongken dosanta, asa merkitè enggo ibagasen Kristus i kita, gabè merdamè mo kita dekket Dèbata.

Minangkabau: Isa Almasih indak ado doh badoso, tapi Allah manjadikan Baliau nan mamikua doso kito, supayo kito ba elok baliak jo Allah, dek karano kito basatu jo Isa Almasih.

Nias: Lõ horõ Keriso, ba no Ibali'õ Ia Lowalangi solu'i horõda, ena'õ bõrõ wa ha sambua khõ Keriso, tobali sõkhi gamakhaitada khõ Lowalangi.

Mentawai: Bulat beri te sara jot Kritus. Tápoi aikau peilé nia Taikamanua, masibairat jotta, bulé ioi tapaerú kam mitsá ka tubut Taikamanua, kalulut patabbaratta ka tubut Kristus.

Lampung: Almasih mak bedusa, kidang Allah nyani Ia nanggung dusa ram, in ram mebetik luot jama Allah mani besatu jama Almasih.

Aceh: Almaseh hana meudesya, teuma Allah nyang peujeuet Gobnyan geutanggong desya geutanyoe, mangat tanyoe tameugét lom teuma ngon Allah sabab meusaboh ngon Almaseh.

Mamasa: Tae' kasalaan Kristus, sapo nasua Puang Allata'alla ussondakia' umpassan kasalaanta anta malara naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai Kristus.

Berik: Kristus Jei etam-etama kapka Jam eyebiyen, jengga Uwa Sanbagiriserem ga Jei bala etam-etama nemna Jep gulbana Jei gwirinfe, jega nei Uwa Sanbagirfar gasa waakenswena, aam temawer nei Kristusfar daamfennaber nejewera gwenaram.

Manggarai: Hi Kristus ata toé hena le ndékoky, maik Mori Keraéng poli pandé Hia hena le ndékoky landing ité, kudut oné Hiat ité hambort le Mori Keraéng.

Sabu: Adho do era Kristus nga lubhu harro nga menyilu, tapulara pedhue pehape pa No ri Deo ne lubhu harro nga menyilu di, mita ie ke di ta peie bhale wari nga Deo, ri peheujhu headde nga Kristus.

Kupang: Kristus sandiri sonde parná bekin sala. Ma Tuhan Allah su bekin Dia pikol kotong pung sala. Tuhan bekin bagitu kasi sang kotong, tagal Kristus pung mati buka jalan ko kotong bisa idop deng hati lurus, sama ke Tuhan ju hati lurus.

Abun: Kristus yo ben sukibit mo nde, wo Yefun Allah dakai fro Kristus sam kwede win men yetu mo sukibit mwa gato men ben ne, subere Yefun Allah me mo men do, men sa, bi sukibit ut mo men yo mo nde. Sane Yefun Allah nut mo men sa, men tep wa An nai men sok mo An bi rus-i mo suk gato Kristus ben ne.

Meyah: Yesus Kristus bera efen mar ongga oska erek oskiyai tein guru. Noba erek hakim egens agot oida osnok egens agos ojgomu, beda erek koma tein Allah ombk Yesus sis fob jeskaseda Ofa agos rot mifmin mar ongga oska nomnaga. Ofa ontunggom mar erek koma jeskaseda oisouska mudou ongga egens jera Ofa bera Allah omocunc mimif erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru.

Uma: Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko'-ta, napohewa tauna to mojeko'-i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na.

Yawa: Kristus opamo ayao kakaije inta no Ai jewen bayave, weramu Amisye po wama ayao kakai raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan tenambe. Maisyare wemaisy, Kristus po wansaveti wamamai no Amisye amune rai.


NETBible: God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.

NASB: He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.

HCSB: He made the One who did not know sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.

LEB: He made the one who did not know sin [to be] sin on our behalf, in order that we could become the righteousness of God in him.

NIV: God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

ESV: For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

NRSV: For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

REB: Christ was innocent of sin, and yet for our sake God made him one with human sinfulness, so that in him we might be made one with the righteousness of God.

NKJV: For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.

KJV: For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

AMP: For our sake He made Christ [virtually] to be sin Who knew no sin, so that in {and} through Him we might become [endued with, viewed as being in, and examples of] the righteousness of God [what we ought to be, approved and acceptable and in right relationship with Him, by His goodness].

NLT: For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.

GNB: Christ was without sin, but for our sake God made him share our sin in order that in union with him we might share the righteousness of God.

ERV: Christ had no sin, but God made him become sin so that in Christ we could be right with God.

EVD: Christ had nosin. But God made him become sin. God didthis for us, so that in Christ we could becomeright with God.

BBE: For him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him.

MSG: How? you say. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.

Phillips NT: For God caused Christ, who himself knew nothing of sin, actually to be sin for our sakes, so that in Christ we might be made good with the goodness of God.

DEIBLER: You must believe that even though Jesus never sinned, God punished him for all the sinful things that people do, just like if Jesus had done those sinful things himself. And because of our close relationship with Christ, God has …erased the record of our sins/declared us no longer guilty for our sins†.

GULLAH: Christ ain neba do no sin, bot fa we sake, God pit we sin dem pon Christ, so dat wen we one een um, all ting come fa be right tween God an we.

CEV: Christ never sinned! But God treated him as a sinner, so that Christ could make us acceptable to God.

CEVUK: Christ never sinned! But God treated him as a sinner, so that Christ could make us acceptable to God.

GWV: God had Christ, who was sinless, take our sin so that we might receive God’s approval through him.


KJV: For <1063> he hath made <4160> (5656) him [to be] sin <266> for <5228> us <2257>_, who <3588> knew <1097> (5631) no <3361> sin <266>_; that <2443> we <2249> might be made <1096> (5741) the righteousness <1343> of God <2316> in <1722> him <846>_.

NASB: He made<4160> Him who knew<1097> no<3361> sin<266> to be sin<266> on our behalf<5228>, so<2443> that we might become<1096> the righteousness<1343> of God<2316> in Him.

NET [draft] ITL: God made <4160> the one who did <1097> not <3361> know <1097> sin <266> to be sin <266> for <5228> us <2257>, so that <2443> in <1722> him <846> we <2249> would become <1096> the righteousness <1343> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Korintus 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel