Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 21 >> 

TB: sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah.


AYT: sebab tidak ada satu pun nubuat yang muncul dari keinginan manusia, sebaliknya dari orang-orang berbicara atas nama Allah berdasarkan pimpinan Roh Kudus.

TL: karena tiada pernah ada nubuat yang jadi dengan kehendak manusia, melainkan datangnya daripada Allah, diucapkan oleh orang yang digerakkan oleh Rohulkudus.

MILT: karena nubuat tidak pernah dihasilkan oleh keinginan seseorang, sebaliknya orang-orang kudus Allah (Elohim - 2316) telah mengucapkan karena dihasilkan oleh Roh Kudus.

Shellabear 2010: karena tidak pernah ada nubuat yang muncul atas kehendak manusia, melainkan karena didorong oleh Ruh Allah, orang-orang menyampaikan firman yang asalnya dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena tidak pernah ada nubuat yang muncul atas kehendak manusia, melainkan karena didorong oleh Ruh Allah, orang-orang menyampaikan firman yang asalnya dari Allah.

Shellabear 2000: karena tidak pernah ada nubuat yang muncul atas kehendak manusia, melainkan karena didorong oleh Ruh Allah, orang-orang menyampaikan Firman yang asalnya dari Allah.

KSZI: kerana nubuat bukanlah lahir dengan kehendak manusia, tetapi diungkapkan oleh orang ketika didorong oleh Roh Suci untuk menyampaikan firman daripada Allah.

KSKK: sebab tak ada nubuat yang berasal dari keputusan manusia, tetapi diucapkan oleh manusia yang digerakkan oleh Roh Kudus.

WBTC Draft: Nubuat tidak pernah merupakan hasil dari yang mau dikatakan orang. Sebaliknya, orang menyampaikan yang dari Allah karena mereka didorong oleh Roh Kudus.

VMD: Nubuat tidak pernah merupakan hasil dari yang mau dikatakan orang. Sebaliknya, orang menyampaikan yang dari Allah karena mereka didorong oleh Roh Kudus.

AMD: Tidak pernah nubuat datang dari keinginan manusia, melainkan dari Roh Kudus yang menggerakkan orang-orang untuk berbicara atas nama Allah.

TSI: Karena mereka tidak pernah menyampaikan nubuatan menurut kemauan mereka sendiri. Tetapi apa yang mereka nubuatkan, mereka sampaikan sesuai dengan apa yang mereka terima dari Roh Allah.

BIS: Sebab, tidak pernah pesan dari Allah dikabarkan hanya atas kemauan manusia. Tetapi Roh Allah menguasai orang untuk menyampaikan pesan dari Allah sendiri.

TMV: Hal itu demikian kerana tidak ada nubuat yang disampaikan oleh para nabi, berasal daripada kehendak manusia. Tetapi Roh Allah menguasai orang semasa mereka menyampaikan perkhabaran yang datang daripada Allah.

BSD: Sebab, pesan Allah tidak pernah disampaikan menurut kemauan manusia, tetapi Roh Allah menguasai mereka untuk menyampaikan pesan Allah.

FAYH: (1-20)

ENDE: Sebab bukan djuga oleh dorongan kehendak manusia nubuat itu muntjul melainkan atas ilham Roh Kudus orang-orang jang telah disutjikan oleh Allah sendiri itu berbitjara.

Shellabear 1912: Karena tidak pernah nubuat itu turun dengan kehendak manusia, melainkan orang digerakkan oleh Roh Kudus, dan perkataannya dari pada Allah asalnya.

Klinkert 1879: Karena pada zaman dehoeloe noeboeat itoe di-adakan boekan olih kahendak manoesia, melainkan segala hamba Allah jang soetji mengatakan dia olih ilham Rohoe'lkoedoes djoea.

Klinkert 1863: Karna itoe noeboeat boekan dateng pada djaman doeloe dengan kahendak manoesia; melainken orang-orang soetji jang disoeroehken Allah itoe soedah mengataken dia {2Ti 3:16} dengan digerakken olih Roh-Soetji adanja.

Melayu Baba: Kerna t'ada pernah satu nabuat pun turun dngan kahandak manusia: ttapi orang punya perkata'an kluar deri-pada Allah, sbab di-grakkan oleh Roh Alkudus.

Ambon Draft: Karana bulom sakali satu nubuwet sudah djadi deri kahendak manusija, te-tapi segala laki-laki Allah jang kudus itu, terpaksa awleh Roch Kudus, sudah berkata-katakan itu.

Keasberry 1853: Kurna nabuatan itu bukannya datang pada zaman dahulu dungan kahandak manusia; mulainkan orang orang yang suchi deripada Allah tulah burkata kata dungan digrakkan ulih Roh Alkudus adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna nabuatan itu bukannya datang pada zaman dahulu dŭngan kahandak manusia; mŭlainkan orang orang yang suchi deripada Allah tŭlah bŭrkata kata dŭngan digrakkan ulih Roh Alkudus adanya.

Leydekker Draft: Karana nubuwet 'itu dihulu kala sudah tijada terbawa 'awleh kahendakh manusija, tetapi babarapa xibadu-'llah jang khudus, jang ter`adjakh 'awleh Rohhu-'lkhudus, 'itu sudah meng`utjap dija 'itu.

AVB: kerana nubuat bukanlah lahir dengan kehendak manusia, tetapi disuarakan oleh orang ketika digerakkan oleh Roh Kudus untuk menyampaikan kata-kata daripada Allah.

Iban: laban jaku ti benabi nadai kala datai ari peneka mensia, tang mensia, nyebut pesan Allah Taala ti dibai Roh Kudus.


TB ITL: sebab <1063> tidak <3756> pernah <4218> nubuat <4394> dihasilkan <5342> oleh kehendak <2307> manusia <444>, tetapi <235> oleh <5259> dorongan <5342> Roh <4151> Kudus <40> orang-orang <444> berbicara <2980> atas nama <575> Allah <2316>.


Jawa: jalaran ora tau ana pamedhar-wangsit kang kawedharake saka kareping manungsa, nanging marga saka kawangsit dening Sang Roh Suci wongwong banjur padha calathu atas asmaning Allah.

Jawa 2006: jalaran ora tau ana pameca kang metu saka karepé manungsa, nanging marga kabereg déning Roh Suci, wong-wong padha guneman atas asmaning Allah.

Jawa 1994: Awit ora ana pamedhar wangsité nabi sing asalé saka kareping manungsa; nanging merga saka pamberegé Sang Roh Suci, wong-wong kuwi banjur padha medhar wangsit atas Asmané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awit tembungé para nabi kuwi ora metu sangka karepé manungsa, ora, nanging manut pinuntuné Roh Sutyi manungsa ngetokké tembungé Gusti Allah.

Sunda: Jeung jelema mah moal aya anu bisa sorangan ngawartakeun dawuhan Allah perkara nu bakal pijadieun engke. Nabi-nabi oge ngawejangkeunana teh estu ku karana pangersa Roh Suci.

Sunda Formal: Sabab taya hiji nubuwat beubeunangan uteuk manusa. Nabi mah darma ngucapkeunana sarta ngucapkeunana ge salawasna kalawan pajenengan Allah; sabab kedalna teh, ku pangjurungna Ruh Allah.

Madura: Sabab dhadhabunna Allah ta’ oneng ekabarragi lantaran karebba manossa. Tape Errohna Allah ngobasae oreng kaangguy manapa’ dhadhabun dhari Allah dibi’.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame dam ahamda zi lam abo Alat fi hasi vadaha dam labe iho ba dam bakdat iba neha, “Toedale,” lahame ibi iho im ahulat ozomna labet modi im ozobohudi ame im lam toedaha vabak. Ba ame bak labet modi im ozobohudi ame im lam iho dam bake ahate vameadaha vabak. Abo gi Alam Aha Nutabe Neàna labe ame dam laba modi vizi ozobohudehe labe Alat iba gagoho im lam iho dam bake ahate vou vameatedaha bak.

Bali: Santukan tan wenten sabda sane wetu saking pepineh manusa, sajabaning saking manusa sane katuntun antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ritatkala ipun midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Basa dia puji peteh ain Hatalla te imbarita baya awi kahandak oloh kalunen. Tapi Roh Hatalla manguasa oloh uka manyampai peteh bara Hatalla kabuat.

Sasak: Sẽngaq ndẽq uwah araq nubuat saq tehasilang cume lantaran kemẽlẽq manusie. Laguq Roh Suci nguasein dengan nike jari nyampẽang manik saq asalne lẽman Allah mẽsaq.

Bugis: Saba’ dé’ naengka paseng polé ri Allataala nabbirittang tolinoé nasaba élo aléna. Iyakiya Rohna Allataala makuwasaiwi tauwé untu’ palettu’i paseng polé ri Allataala muto.

Makasar: Nasaba’ tale’bakai nia’ tau angkana battu ri ero’ kalenna nakkulle napabattu biritta battua ri Allata’ala ri passala’na anjo apa-apa lakajarianga. Yangasenna anjo taua nikoasai ri Roh KalenNa Allata’ala ri wattunna Napabattu anjo biritta battua ri Allata’ala.

Toraja: belanna tae’ bangpa pa’nubua’ napabu’tu pa’poraian tolino, sangadinna Natamaipi Penaa Masallo’ tu tau, anna sa’bu’i tu kada lu dio mai Puang Matua.

Duri: Sanga ia to kadan-Na Puang Allataala naparatu nabi te'da napaui situru' pakkaeloranna, apa Roh Allataala mpatujui namangkada situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu dipo pe'enta mao Pirimani lo Allahuta'ala hepilopotungguliyo wolo kohondaki lo manusiya, bo Roh lo Allahuta'ala lokawasa mayi tawu ta hemopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala boyito.

Gorontalo 2006: Sababu diila pee̒enta mao̒ tahuli monto Allahu Taa̒ala pilopo habari bo modudua̒ otohilaa lomanusia. Bo Rohullah motolo kawasa totaa umopo tunggulo tahuli monto Allahu Taa̒ala lohihilao.

Balantak: gause sianta Wurungna Alaata'ala men norumingkat na pinginti'ianna mian, kasee Alus Molinas a nambarios mian kada' sida mantadulkon Wurungna Alaata'ala iya'a.

Bambam: Aka ingganna tula' napayolo lambam ingganna nabi tä' punala deem la pangngoko di tambu'na bäbä, sapo' Penaba Maseho mengkähä illaam kalena indo nabi, nasuhum mala untula' kadanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana tesa nabi-nabi da'a niboto ira nantuki dota manusia. Tapi ira notesa ante pekeniaka Nosa Nagasa nu Alatala nompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala mboto.

Mongondow: Sin diaíbií kon dodai onda koyow inta nongkon i Allah tatua pinota'au tongaí pinodudui kon ibog in intau inta no'ibog nopoyaput ing koyow-Nya tatua.

Aralle: Aka' senabiang dolu umpepainsangnging tula'na Puang Alataala, dai situhu' pa'elo'na hupatau, ampo' situhu' petehtena Inaha Masero lambi' mala sika untula' Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Lawi Ngkorana Pue au rapahawe nabi-nabi hangkoya bara moula peundeana manusia. Nabi iti mohowara Ngkorana Pue Ala anti peninina Inao Malelaha.

Sangir: U mamben tawẹ sarang sěnsul᷊e piạ taumata kụ ual᷊ingu kapulune sẹ̌sane makapěhabaru hengetangu Mawu Ruata e mạanụeng hal᷊ẹ̌ apa sarung mariadi. I sire ene kawe wẹ̌bal᷊ẹ̌bekangu Rohkẹ̌ u Ruata e sěmatang, piạ i sie měhabaru hengetangu Mawu Ruata e.

Taa: Apa gombo to nato’o nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi etu, si’a yako ri pamporani nsira naka pei rato’o. Pei tau etu i Pue Allah Puenya pasi sira nawaika i Nosa Mapasing pampobuuka, see naka sira mamporata gombo i mPue Allah etu. Wali see naka masipato kojo kita mangangkongko anu to nato’o nsira.

Rote: Nana beita la'iesa fo Manetualain hala hehelu na, nanatui-bengak tunga ka'da hataholi daebafa ka hihii-nanaun fa. Te hu ka nde, Manetualain Dula Dale na koasa na basa nabi la, de besa ka ala tui-benga hala heheluk fo maneme Manetualai na mai.

Galela: Sababu o Gikimoi Awi nabi iqoqoma o demo isingongangasu magena upa o nyawa manga dupa masirete, duma ka Una Awi Gurumi Qatetebi ma dupa so yodedemo.

Yali, Angguruk: Fobik teko lahu ulug hiyag isaruk ane ap kinangmonen perukon fam wilip atuk eleg. Allah hime fanowon inowen mingming eneptukmu eneg Allahn hiyag nisaruk uk teg.

Tabaru: Sababu koma'iwa 'o besesongo ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotara ka de 'o nyawa ma mau. Ma 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'imanarama 'o nyawaka la yositotara to ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete 'awi habari.

Karo: Sabap la pernah lit kalak ngasup nehken berita nubuat arah peratenna jine. Tapi si njemba kalak ngerana nehken berita si rehna i bas Dibata nari e me Kesah Si Badia.

Simalungun: Ai seng ongga humbani rosuh ni jolma harohan ni panjahaion; tapi binobahon ni Tonduy Na Pansing do, ase marsora jolma in, isuruh Naibata.

Toba: Ai ndang dung sian tahi ni jolma haroroan ni panurirangon; alai tinogihon ni Tondi Parbadia do, umbahen na marsoara angka jolma, disuru Debata.

Dairi: Ai oda nung tennah bai Dèbata nai pellin merkitè lemmo atè jelma. Tapi sinidomen Tendi Perbadia ngo kalak lako pesakatken tennah bai Dèbata nai sendiri.

Minangkabau: Dek karano, indak ado doh pasan dari Allah, nan dikabakan hanyo dek kamauan manusia. Tapi, Roh Allah nan manguwasoi urang untuak manyampaikan pasan dari Baliau tu.

Nias: Bõrõ me lõ irai so niha soroi ba wa'omasinia samõsa, tola ifa'ema duria soroi Lowalangi sanandrõsa ba ngawalõ zalua dania. Sango'ou niha ba wama'ema turia soroi Lowalangi andrõ no Eheha Lowalangi samõsa.

Mentawai: Aipoí tápei ataagai kam, aitupaarep patonekat Taikamanua néné, siripot ka teú bagadda sirimanua. Tápoi Ketsat Sipunenan lé, ipalululu sia rapasisesegéaké' patonekat Taikamanua néné.

Lampung: Mani, mak pernah luhot jak Allah dikabarko angkah atas kehaga manusia. Kidang Ruh-Ni Allah nguasai jelma untuk nyampaiko luhot jak Allah tenggalan.

Aceh: Sabab, hántom na peusan Allah nyan ateueh keuheundak manusia. Teuma Roh Allah geukuasa manusia keuteupeusampoe peusan nibak Allah nyan keudroe.

Mamasa: Annu angganna tula' napayolo lamban nabi tangngia pa'kua penawanna, sapo Penawa Masero mengkarang illalan kalena napolalan mala untetteran battakada yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afa fas jei Taterisi Uwa Sanbagirmana jentowai jam saribefe, aam temawer nabi-nabi Uwa Sanbagirmana jei jener fas jam ge gubiyen jei jes ne nasipmife, jengga Mafnana Uwa Sanbagirmana nabiminip ge kabwitel, jega nabi Taterisi Uwa Sanbagirminiwer gane nasipmif.

Manggarai: Toé dé’it manga keréba ata cir ali ngoéng de manusia, maik dod ata ba keréba de Mori Keraéng ali sur de Nai Nggeluk.

Sabu: Rowi, ngaddi dho ne litakka do ngati Deo ne ta pepeke ri lua ddhei ddau raiwawa. Tapulara Henga Deo ke ne do jaga do meniga ddau tu ta la pedhae ne litakka do ngati Deo miha.

Kupang: Tagal apa yang dong su tulis tu, sonde baꞌakar dari apa yang dong ada kapingin mau omong sa. Ma itu baꞌakar di Tuhan Allah, iko apa yang Dia pung Roh Barisi kasi tunju sang dong.

Abun: we sukdu ne yo ma kadit yetu bi sukjimnut-i nde, wo ye gato Yefun Allah Gen bok nggwa mó anato ki suktaru ne ma kadit Yefun Allah dakai.

Meyah: Jeska rua ongga nabi-nabi insa koma bera runogu mar egema tein ongga rusnok mebif runsujohu rot guru. Tina rua runggu rot mar ongga Efena Ebsi Allah oncunc gu rua gij rudou efesi fob ojgomu.

Uma: Apa' nabi–nabi to owi mpoparata lolita toe uma ntuku' konoa manusia'. Hante pepakeni Inoha' Tomoroli'-hana nabi toera mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala.

Yawa: Weye anawae awa ayao udaura mamo muje no taune mansai umba wo raura ramu. Yara Amisye apa Anawayo Vambunine mo vatane umaso mausuru tenambe muno Mo vambunine raugaje mai ti umba wo Amisye apa ayao raura.


NETBible: for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men carried along by the Holy Spirit spoke from God.

NASB: for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.

HCSB: because no prophecy ever came by the will of man; instead, moved by the Holy Spirit, men spoke from God.

LEB: for no prophecy was ever produced by the will of man, but men carried along by the Holy Spirit spoke from God.

NIV: For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.

ESV: For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.

NRSV: because no prophecy ever came by human will, but men and women moved by the Holy Spirit spoke from God.

REB: It was not on any human initiative that prophecy came; rather, it was under the compulsion of the Holy Spirit that people spoke as messengers of God.

NKJV: for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.

KJV: For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.

AMP: For no prophecy ever originated because some man willed it [to do so--it never came by human impulse], but men spoke from God who were borne along (moved and impelled) by the Holy Spirit.

NLT: or because they wanted to prophesy. It was the Holy Spirit who moved the prophets to speak from God.

GNB: For no prophetic message ever came just from the human will, but people were under the control of the Holy Spirit as they spoke the message that came from God.

ERV: No prophecy ever came from what some person wanted to say. But people were led by the Holy Spirit and spoke words from God.

EVD: No! No prophecy ever came from what a man wanted to say. But people were led by the Holy Spirit and spoke things from God.

BBE: For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit.

MSG: And why? Because it's not something concocted in the human heart. Prophecy resulted when the Holy Spirit prompted men and women to speak God's Word.

Phillips NT: No prophecy came because a man wanted it to: men of God spoke because they were inspired by the Holy Spirit.

DEIBLER: because no human beings decided to make those prophecies. On the contrary, those who spoke messages from God did that because it was the Holy Spirit who caused them to do it, and therefore the Spirit must help us to interpret/understand their meaning.

GULLAH: Cause ain neba been no true wod ob no prophet wa jes come fom waeba some poson tink o wahn fa taak. E been de Holy Sperit wa beena trol dem prophet, da tell um de wod dem wa God wahn um fa taak.

CEV: The prophets did not think these things up on their own, but they were guided by the Spirit of God.

CEVUK: The prophets did not think these things up on their own, but they were guided by the Spirit of God.

GWV: No prophecy ever originated from humans. Instead, it was given by the Holy Spirit as humans spoke under God’s direction.


NET [draft] ITL: for <1063> no <3756> prophecy <4394> was ever borne <5342> of human <444> impulse <2307>; rather <235>, men <444> carried along <5342> by <5259> the Holy <40> Spirit <4151> spoke <2980> from <575> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran