Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 10 : 24 >> 

TB: Lalu masuklah mereka untuk mempersembahkan korban sembelihan dan korban bakaran. Adapun Yehu telah menempatkan delapan puluh orang di luar dan telah berkata: "Siapa yang membiarkan lolos seorangpun dari orang-orang yang kuserahkan ke dalam tanganmu, nyawanyalah ganti nyawa orang itu."


AYT: Lalu, orang-orang itu masuk untuk mempersembahkan korban sembelihan dan korban bakaran. Yehu telah menempatkan delapan puluh orang di luar dan berkata, “Siapa yang meluputkan seorang pun dari orang-orang yang telah aku serahkan ke dalam tanganmu, nyawanya akan menjadi ganti dari nyawa orang itu.”

TL: Maka setelah sudah mereka itu sekalian masuk ke dalam hendak mempersembahkan korban sembelihan dan korban bakaran, ditaruh Yehu akan delapan puluh orang di luar, serta katanya: Jikalau kiranya seorang juapun luput dari pada segala orang yang telah kuserahkan kepada tanganmu ini, niscaya nyawamu seorang akan ganti nyawanya.

MILT: Dan mereka masuk melaksanakan kurban-kurban dan persembahan-persembahan bakaran. Dan Yehu telah menempatkan delapan puluh orang di luar dan telah berkata. Dan dia berkata, "Siapa yang membiarkan lolos seorang pun dari orang-orang yang aku serahkan ke dalam tanganmu, nyawanyalah ganti nyawa orang itu."

Shellabear 2010: Lalu mereka masuk untuk mempersembahkan kurban sembelihan dan kurban bakaran. Akan tetapi, Yehu sudah menempatkan delapan puluh orang di luar dengan pesan, “Siapa membiarkan luput seorang saja dari orang-orang yang kuserahkan ke dalam tanganmu, maka nyawanya adalah ganti nyawa orang itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka masuk untuk mempersembahkan kurban sembelihan dan kurban bakaran. Akan tetapi, Yehu sudah menempatkan delapan puluh orang di luar dengan pesan, "Siapa membiarkan luput seorang saja dari orang-orang yang kuserahkan ke dalam tanganmu, maka nyawanya adalah ganti nyawa orang itu."

KSKK: Lalu mereka masuk dan mempersiapkan korban. Tetapi Yehu telah menempatkan delapan puluh orang di luar, dan berkata kepada mereka, "Siapa dari antara kalian yang membiarkan salah seorang dari mereka yang harus mati sampai lolos, akan menebus dengan nyawanya sendiri."

VMD: Para penyembah Baal masuk ke dalam bait Baal untuk memberikan persembahan dan kurban bakaran. Sementara itu Yehu sudah mempersiapkan 80 orang menunggu, ia berkata kepada mereka, “Jangan biarkan ada yang melarikan diri. Jika ada seseorang membiarkan satu orang lepas, ia akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.”

BIS: Lalu Yehu dan Yonadab mempersembahkan kurban kepada Baal. Di luar gedung, Yehu sudah menempatkan 80 pengawal dan perwira. Ia juga telah memberikan perintah ini kepada mereka, "Kalian harus membunuh semua orang itu. Siapa membiarkan satu dari mereka melarikan diri, akan dibunuh!"

TMV: Kemudian Raja Yehu dan Yonadab masuk dan mempersembahkan korban-korban dan korban yang dibakar kepada Baal. Di luar kuil, Raja Yehu telah menugaskan lapan puluh orang, dan telah memberikan perintah kepada mereka, "Bunuhlah semua orang ini! Sesiapa yang membiarkan mereka lari akan dihukum mati!"

FAYH: Sementara para imam Baal memulai upacara persembahan kurban dan kurban bakaran, Yehu mengepung gedung itu dengan delapan puluh anak buahnya. Ia berpesan kepada mereka, "Siapa yang membiarkan lolos seorang pun dari mereka ini, harus kaugantikan dengan nyawamu."

ENDE: Ia lalu kemuka untuk mengadakan persembahan dan kurban bakar. Tetapi Jehu sudah menempatkan delapanpuluh orang diluar dan bertitah kepada mereka: "Barang siapa membiarkan salah seorang dari antara orang2 itu, jang kuserahkan kedalam tanganmu, lepas, maka njawanja harus menggantikan njawa orang itu!"

Shellabear 1912: Maka masuklah sekaliannya hendak mempersembahkan persembahan dan kurban bakaran. Maka Yehu sudah menentukan delapan puluh orang di luar serta titahnya: "Jikalau barang seorang dari pada segala orang yang telah kuserahkan kepada tanganmu ini berlepas dirinya niscaya nyawa orang yang melepaskan dia itu akan ganti nyawanya."

Leydekker Draft: Tatkala masokh marika 'itu 'akan melangkap babarapa persombahan sombileh-sombilehan, dan babarapa persombahan tunu-tunuan, maka: Jejhuw pawn 'atorlah bagi dirinnja diluwar barang dawlapan puloh 'awrang laki-laki, lalu sabdalah; djikalaw luput garang sa`awrang deri pada segala laki-laki 'itu, jang 'aku 'ini sudah mendatangkan kabawah tangan-tangan kamu, nistjaja djiwanja 'itu ganti djiwa 'awrang 'itu.

AVB: Lalu mereka masuk untuk mempersembahkan korban sembelihan dan korban bakaran. Akan tetapi, Yehu sudah menempatkan lapan puluh orang di luar dengan pesan, “Sesiapa yang membiarkan selamat seorang sahaja daripada orang yang kuserahkan ke dalam tanganmu, maka nyawanya adalah ganti nyawa orang itu.”


TB ITL: Lalu masuklah <0935> mereka untuk mempersembahkan <06213> korban sembelihan <02077> dan korban bakaran <05930>. Adapun Yehu <03058> telah menempatkan <07760> delapan puluh <08084> orang <0376> di luar <02351> dan telah berkata <0559>: "Siapa <0834> yang membiarkan lolos <04422> seorangpun <0376> dari <04480> orang-orang <0376> yang <0834> kuserahkan <0935> ke dalam <05921> tanganmu <03027>, nyawanyalah <05315> ganti <08478> nyawa <05315> orang itu." [<0589>]


Jawa: Wong-wong nuli padha lumebu arep sesaji kurban sembelehan lan kurban obaran. Anadene Sang Prabu Yehu wus mapanake wong wolung puluh ana ing jaba kang wus padha dipangandikani: “Sing sapa ngetogake bae manawa ana wong panunggalane para wong kang wus dakpasrahake ing tanganmu, kang bisa oncat, nyawane dadi gegentine wong iku.”

Jawa 1994: Raja Yéhu lan Yonadab banjur gawé kurban. Nanging ing sajabaning gedhong wis dicawisaké prejurit lan perwira wolung puluh, sing didhawuhi mengkéné, "Wong kabèh kuwi kudu kokpatèni. Yèn nganti ana sing oncat, kowé dhéwé sing bakal dipatèni."

Sunda: Geus kitu Yehu jeung Yonadab peta-peta rek nyuguhkeun peupeuncitan jeung kurban beuleuman ka Baal. Di luar anjeunna geus metakeun baladna dalapan puluh urang, timbalanana, "Jelema-jelema anu geus araya di jero engke paehan kabeh. Mun nepi ka aya anu leupas najan saurang, nyawa anu ngaleupaskeunana pigantieunana!"

Madura: Yehu ban Yonadab laju ngatorragi kurban ka Ba’al. E lowarra geddhong jareya Yehu la nyaba’ pangawal ban parwira ballung polo oreng bannya’na. Reng-oreng jareya eparenge dhabu kantha reya, "Ba’na kodu mate’e reng-oreng rowa kabbi. Mon sampe’ badha se buru, se maburu bi’ sengko’ epateyana!"

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Yehu miwah Dane Yonadab raris ngranjing buat ngaturang aturan-aturan miwah aturan sane maborbor ring Dewa Baal. Ida sampun ngenahang pangiring idane sareng ulung dasa diri ring jabaan purane, kadulurin antuk prentah sapuniki: “Cai musti ngamatiang jlemane ene makejang. Yening ada di pantaran caine ane maang anake ento luput, ia patut mayah baan angkihane.”

Bugis: Nainappa Yéhu sibawa Yonadab makkasuwiyang akkarobangeng lao ri Baal. Ri saliwenna bolaéro, purani naatoro Yéhu aruwa pulona pengawal sibawa parawira. Pura towi nabbéréyang iyaé paréntaé lao ri mennang, "Harusu’ko mpunoi sininna tauwéro. Niga malleppessangngi séddi polé ri mennang lari, riyunoi matu!"

Makasar: Nampa assaremo koro’bang Yehu siagang Yonadab mae ri Baal. Ri pantaranna balla’ panynyombanga, nia’mo napasadia Yehu 80 tau pangawala’ siagang perwira. Le’ba’ tommi naparentakang mae ri ke’nanga parenta kammaya anne, "Musti nubuno kabusuki anjo taua. Inai-nai allappassangi kalase’renna battu ri ke’nanga lari lanibunoi!"

Toraja: Mentamami tu tau iato mai la umpennoloan pemala’ pangrere’ sola pemala’ ditunu pu’pu’. Naparandanmi Yehu tu tau karuapulona dio salian nama’kada lako nakua: Minda-mindakomi urrampananni misa’ te tau iate tu kusorongmo lako kalemi, manassa sunga’mi la dipasondana tu sunga’na.

Karo: Kenca bage ia ras Jonadap bengket mpersembahken persembahen man Baal. Ope denga ia bengket nggo isuruhna waluh puluh kalak erjaga i darat rumah pertoton e. Iperentahkenna man kalak e, "La banci la ibunuhndu kerina kalak enda; ise si erbahanca pulah sekalaklah gia arus igalarina alu kesahna!"

Simalungun: Jadi masuk ma ia manggalangkon galangan pakon galangan situtungon. Tapi domma iatur si Jehu hinan ualuh puluh halak i darat, anjaha domma iparentahkon, “Barang ise na palopaskon maluah hun bani sidea, na dob huondoskon ai hubagas tangan nasiam, maningon hosahni do dangdang ni hosahni ai.”

Toba: Jadi dung ro angka nasida naeng mamelehon angka pelean sipotongon dohot pelean situtungon, dipadiri si Jehu hian di ibana di balian ualupulu halak, laos ninna ma: Molo tung malua nanggo sahalak sian baoa angka na hupasahat tu tanganmuna, ingkon hosamu sahalak singkat ni hosana.


NETBible: They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them, “If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”

NASB: Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, "The one who permits any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange."

HCSB: Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed 80 men outside, and he warned them , "Whoever allows any of the men I am delivering into your hands to escape will forfeit his life for theirs."

LEB: So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. But Jehu had stationed 80 of his men outside. He saidto them, "If any of the people I’m putting in your hands escape, you will pay for their lives with yours."

NIV: So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."

ESV: Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said, "The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life."

NRSV: Then they proceeded to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, saying, "Whoever allows any of those to escape whom I deliver into your hands shall forfeit his life."

REB: Then they went in to offer sacrifices and whole-offerings. Jehu had stationed eighty of his men outside and warned them, “I shall hold you responsible for these men, and if anyone of you lets one of them escape he will pay for it with his own life.”

NKJV: So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, " If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other."

KJV: And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life of him.

AMP: And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed eighty men outside and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he who lets him go shall forfeit his own life for his life.

NLT: So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had surrounded the building with eighty of his men and had warned them, "If you let anyone escape, you will pay for it with your own life."

GNB: Then he and Jonadab went in to offer sacrifices and burnt offerings to Baal. He had stationed eighty men outside the temple and had instructed them: “You are to kill all these people; anyone who lets one of them escape will pay for it with his life!”

ERV: The worshipers of Baal went into the temple of Baal to offer sacrifices and burnt offerings. But outside, Jehu had 80 men waiting. He told them, “Don’t let anyone escape. If any man lets one person escape, that man must pay with his own life.”

BBE: Then they went in to make offerings and burned offerings. Now Jehu had put eighty men outside, and said to them, If any man whom I give into your hands gets away, the life of him who lets him go will be the price of his life.

MSG: Then they launched the worship, making the sacrifices and burnt offerings. Meanwhile, Jehu had stationed eighty men outside with orders: "Don't let a single person escape; if you do, it's your life for his life."

CEV: Then they began to offer sacrifices to Baal. Earlier, Jehu had ordered eighty soldiers to wait outside the temple. He had warned them, "I will get all these worshipers here, and if any of you let even one of them escape, you will be killed instead!"

CEVUK: Then they began to offer sacrifices to Baal. Earlier, Jehu had ordered eighty soldiers to wait outside the temple. He had warned them, “I will get all these worshippers here, and if any of you let even one of them escape, you will be killed instead!”

GWV: So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. But Jehu had stationed 80 of his men outside. He saidto them, "If any of the people I’m putting in your hands escape, you will pay for their lives with yours."


NET [draft] ITL: They went <0935> inside to offer <06213> sacrifices <02077> and burnt offerings <05930>. Now Jehu <03058> had stationed <07760> eighty <08084> men <0376> outside <02351>. He <0376> had told <0559> them, “If any of the men <0376> inside get away <04422>, you will pay with <08478> your lives <05315> <05315>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel