Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 10 : 23 >> 

TB: Sesudah itu masuklah Yehu dan Yonadab bin Rekhab ke dalam rumah Baal, lalu berkatalah ia kepada orang-orang penyembah Baal di situ: "Periksalah dan lihatlah, supaya jangan ada di antara kamu di sini seorangpun dari hamba-hamba TUHAN, melainkan hanya orang-orang yang beribadah kepada Baal."


AYT: Yehu dan Yonadab anak Rekhab, masuk ke dalam rumah Baal, lalu berkata kepada para penyembah Baal itu, “Periksa dan lihatlah, supaya jangan ada di antara kamu di sini seorang pun hamba TUHAN, kecuali hanya mereka yang beribadah kepada Baal saja.”

TL: Maka datanglah Yehu serta dengan Yonadab bin Rekhab, lalu masuk ke dalam kuil Baal; maka katanya kepada segala hamba Baal itu: Periksalah baik-baik, jangan di sini sertamu ada salah seorang dari pada segala hamba Tuhan, melainkan hamba Baal sahaja.

MILT: Sesudah itu, masuklah Yehu dan Yonadab anak Rekhab, ke dalam kuil Baal dan berkata kepada orang-orang yang beribadah kepada Baal di situ, "Periksalah dan lihatlah supaya jangan ada seorang pun yang beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) bersamamu di sini, melainkan hanya orang-orang yang beribadah kepada Baal."

Shellabear 2010: Kemudian Yehu dan Yonadab bin Rekhab masuk ke dalam kuil Baal. Kepada orang-orang yang beribadah kepada Baal ia berkata, “Periksa dan lihatlah, jangan sampai ada seorang hamba ALLAH pun di sini bersamamu. Biarlah hanya ada orang-orang yang beribadah kepada Baal saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yehu dan Yonadab bin Rekhab masuk ke dalam kuil Baal. Kepada orang-orang yang beribadah kepada Baal ia berkata, "Periksa dan lihatlah, jangan sampai ada seorang hamba ALLAH pun di sini bersamamu. Biarlah hanya ada orang-orang yang beribadah kepada Baal saja."

KSKK: Yehu yang didampingi Yonadab, putra Rekhab, berkata dengan tegas kepada semua pengikut Baal, "Perhatikan agar tak seorang pun pengikut Yahweh yang masuk bersama kamu, sehingga yang ada di sini tak ada orang lain selain semua hamba yang sejati dari Baal."

VMD: Setelah itu masuklah Yehu dan Yonadab anak Rekab ke dalam bait Baal. Yehu berkata kepada para pemuja Baal itu, “Lihatlah sekelilingmu agar tidak ada seorang pun di antara kamu hamba TUHAN, melainkan hanya penyembah Baal.”

BIS: Yehu memasuki kuil Baal itu bersama Yonadab anak Rekhab, dan berkata kepada orang-orang di sana, "Periksalah dengan teliti apakah semua yang hadir ini hanya penyembah Baal. Jangan sampai ada di sini orang yang menyembah TUHAN."

TMV: Selepas itu Raja Yehu sendiri masuk ke dalam kuil bersama-sama Yonadab anak Rekhab. Baginda bertitah kepada semua orang di situ, "Pastikanlah bahawa hanya orang yang menyembah Baal hadir di sini, dan tidak ada orang yang beribadat kepada TUHAN, yang masuk ke tempat ini."

FAYH: Lalu Yehu dan Yonadab putra Rekhab masuk ke dalam kuil itu dan berbicara kepada orang banyak, "Coba periksa agar hanya para penyembah Baal saja yang ada di sini. Jangan biarkan penyembah TUHAN masuk ke sini!"

ENDE: Kemudian Jehu bersama dengan Jonadab masuk kuil Ba'al dan berkata kepada para pemudja Ba'al: "Selidikilah baik2, djangan sampai ada abdi Jahwe serta kamu, tetapi melulu pemudja2 Ba'al!"

Shellabear 1912: Maka Yehu dan Yonadab bin Rekhabpun masuklah ke dalam rumah Baal maka katanya kepada segala orang yang menyembah Baal itu: "Periksalah olehmu baik-baik supaya jangan ada di sini sertamu seorang jugapun dari pada segala hamba Allah melainkan yang menyembah Baal saja."

Leydekker Draft: Maka masokhlah Jejhuw, dan Jehawnadab 'anakh laki-laki Rejkab 'itu karumah Baszal, dan bertitahlah 'ija pada segala 'awrang jang berbakhti pada Baszal 'itu; sidikhlah dan 'ejlinglah kamu, kaluw-kaluw 'ada desini serta kamu barang sa`awrang deri pada segala hamba Huwa, lajin deri pada segala 'awrang jang berbakhti pada Baszal, 'itu sendirinja.

AVB: Kemudian Yehu dan Yonadab anak Rekhab masuk ke dalam kuil Baal. Kepada orang yang beribadat kepada Baal dia berkata, “Periksa dan lihatlah, jangan sampai ada seorang pun hamba TUHAN di sini bersama-samamu. Biarlah hanya ada orang yang beribadat kepada Baal sahaja.”


TB ITL: Sesudah itu masuklah <0935> Yehu <03058> dan Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394> ke dalam rumah <01004> Baal <01168>, lalu berkatalah <0559> ia kepada orang-orang penyembah <05647> Baal <01168> di situ: "Periksalah <02664> dan lihatlah <07200>, supaya jangan <06435> ada <03426> di antara <05973> kamu di sini <06311> seorangpun dari hamba-hamba <05650> TUHAN <03068>, melainkan <0518> <03588> hanya <0905> orang-orang yang beribadah <05647> kepada Baal <01168>."


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Yehu nuli lumebet ing omah kabuyutane Baal mau kadherekake Yonadab bin Rekhab sarta nuli ngandika marang para wong kang padha nyembah marang Baal: “Titipriksanen lan delengen, aja nganti ana wong siji bae ing satengahmu ing kene kang dadi abdining Pangeran Yehuwah, kejaba mung wong kang padha nyembah marang Baal.”

Jawa 1994: Raja Yéhu karo Yonadab bin Rékhab banjur mlebu ing candhiné Baal sarta ngandika mengkéné, "Padha tlitinen sing temenan apa sing ana ing kéné nyata umaté Baal kabèh? Aja nganti ana wong sing nyembah marang Allah mèlu ana ing kéné."

Sunda: Geus kitu Yehu lebet ka eta gedong jeung Yonadab bin Rekab, sasauran ka nu karumpul, "Pariksa heula bisi aya abdi-abdi PANGERAN anu milu asup. Anu meunang milu ngan abdi-abdi Baal wungkul."

Madura: Yehu maso’ ka kowella Ba’al jareya asareng ban Yonadab ana’na Rekhab, pas adhabu ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Mara pareksa patete apa reng-oreng se badha e dhinna’ reya pera’ reng-oreng se nyemba Ba’al malolo. Ja’ sampe’ badha oreng se nyemba PANGERAN e dhinna’ reya."

Bali: Sapangrarisipun, Ida Sang Prabu Yehu miwah Dane Yonadab okan Dane Rehabe raris ngranjing ka purane sarwi ngandika ring rakyate irika sapuniki: “Pada pirengangja! Tuah anake ane nyumbah Dewa Baal dogen ane milu macelep, nanging anake ane mabakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing dadi milu macelep.”

Bugis: nauttamakini Yéhu iyaro bolana Baal silaong Yonadab ana’ Rékhab, namakkeda lao risining tauwé kuwaro, "Paréssai madécéd-décéng aga sininna iya engkaé hadéré kuwaé banna passompa Baal. Ajakké engka kuwaé tau iya sompaéngngi PUWANGNGE."

Makasar: antama’mi Yehu ri anjo balla’ panynyombanga siagang Yonadab ana’na Rekhab, nampa nakana mae ri sikamma tau niaka anjoreng, "Paressa bajiki apaka anne sikontu tau niaka hadere’, sangnging tau anynyombaji ri Baal. Gassingka nia’ anrinni tau anynyomba ri Batara."

Toraja: Mangkato saemi tu Yehu sola Yonadab, anakna Rekhab, namale tama banua dinii umpenombai Baal; ma’kadami lako to umpengkaolai Baal, nakua: Paressa tongan-tonganni da naden misa’ inde te tu to umpengkaolai PUANG, sangadinna ia manna tu to umpengkaolai Baal.

Karo: Dung kenca si e, Jehu ras Jonadap anak Rehap pe bengket ku bas rumah pertoton Baal e, emaka nina man kalak si i je, "Jaga maka kalak si ersembah man Baal saja ngenca banci i bas, ula lit sada pe si ersembah man TUHAN."

Simalungun: Jadi masuk ma si Jehu rap pakon si Jonadab, anak ni si Rehab, hu rumah ni baal ai, “Pangkei ma nasiam ase ulang adong juakjuak ni Jahowa ijon i tongah-tongah nasiam, tapi pitah sibalosi Baal hansa!”

Toba: Dung i ro ma si Jehu rap dohot si Jonadab, anak ni si Rekab masuk tu joro ni Baal, laos didok ma tu angka parhalado ni Baal i: Patangkas hamu ma marnida, unang tung adong saor tu hamu sian angka naposo ni Jahowa, ingkon holan angka parhalado ni Baal i sambing disi.


NETBible: Then Jehu and Jehonadab son of Rekab went to the temple of Baal. Jehu said to the servants of Baal, “Make sure there are no servants of the Lord here with you; there must be only servants of Baal.”

NASB: Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Baal, "Search and see that there is here with you none of the servants of the LORD, but only the worshipers of Baal."

HCSB: Then Jehu and Jehonadab son of Rechab entered the temple of Baal, and Jehu said to the servants of Baal, "Look carefully to see that there are no servants of the LORD here among you--only servants of Baal."

LEB: Jehu and Jehonadab, son of Rechab, went into the temple of Baal and said to the worshipers of Baal, "Make sure that there are no worshipers of the LORD here with you. Only the worshipers of Baal should be here."

NIV: Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you—only ministers of Baal."

ESV: Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, "Search, and see that there is no servant of the LORD here among you, but only the worshipers of Baal."

NRSV: Then Jehu entered the temple of Baal with Jehonadab son of Rechab; he said to the worshipers of Baal, "Search and see that there is no worshiper of the LORD here among you, but only worshipers of Baal."

REB: Then Jehu and Jehonadab son of Rechab went into the temple of Baal and said to the ministers, “Look carefully and make sure that there are no servants of the LORD here with you, but only the ministers of Baal.”

NKJV: Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal, "Search and see that no servants of the LORD are here with you, but only the worshipers of Baal."

KJV: And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

AMP: Then Jehu with Jehonadab son of Rechab went into the house of Baal and said to the worshipers of Baal, Search and see that there are here with you none of the servants of the Lord--but Baal worshipers only.

NLT: Then Jehu went into the temple of Baal with Jehonadab son of Recab. Jehu said to the worshipers of Baal, "Make sure that only those who worship Baal are here. Don’t let anyone in who worships the LORD!"

GNB: After that, Jehu himself went into the temple with Jonadab son of Rechab and said to the people there, “Make sure that only worshipers of Baal are present and that no worshiper of the LORD has come in.”

ERV: Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the worshipers of Baal, “Look around and be sure that there are no servants of the LORD with you. Be sure there are only people who worship Baal.”

BBE: And Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal; and he said to the servants of Baal, Make a search with care, to see that no servant of the Lord is with you, but only servants of Baal.

MSG: Jehu and Jehonadab the Recabite now entered the temple of Baal and said, "Double-check and make sure that there are no worshipers of GOD in here; only Baal-worshipers are allowed."

CEV: Jehu and Jehonadab went into the temple, and Jehu said to the crowd, "Look around and make sure that only the worshipers of Baal are here. No one who worships the LORD is allowed in."

CEVUK: Jehu and Jehonadab went into the temple, and Jehu said to the crowd, “Look around and make sure that only the worshippers of Baal are here. No one who worships the Lord is allowed in.”

GWV: Jehu and Jehonadab, son of Rechab, went into the temple of Baal and said to the worshipers of Baal, "Make sure that there are no worshipers of the LORD here with you. Only the worshipers of Baal should be here."


NET [draft] ITL: Then Jehu <03058> and Jehonadab <03082> son <01121> of Rekab <07394> went <0935> to the temple <01004> of Baal <01168>. Jehu said <0559> to the servants <05647> of Baal <01168>, “Make sure <07200> <02664> there <03426> are no <06435> servants <05650> of the Lord <03068> here <06311> with you; there must be only <0905> servants <05647> of Baal <01168>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel