Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 13 : 16 >> 

TB: Berkatalah ia kepada raja Israel: "Tariklah busurmu!" Lalu ia menarik busurnya, tetapi Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja,


AYT: Lalu, dia berkata kepada raja Israel, “Tariklah tanganmu pada busur itu!” Lalu, dia menarik tangannya dan Elisa menaruh tangannya di tangan raja.

TL: Lalu kata Elisa kepada baginda raja orang Israel: Kenakanlah tanganmu kepada busur itu. Maka dikenakannyalah; lalu ditumpangkan Elisa tangannya pada tangan baginda,

MILT: Dan dia berkata kepada raja Israel, "Tariklah busur itu!" Lalu ia menariknya, dan Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja,

Shellabear 2010: Katanya lagi kepada raja Israil, “Tariklah busur itu.” Ketika Yoas menariknya, Ilyasa menaruh tangannya di atas tangan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya lagi kepada raja Israil, "Tariklah busur itu." Ketika Yoas menariknya, Ilyasa menaruh tangannya di atas tangan raja.

KSKK: Elisa lalu berkata kepada raja. "Tariklah busur, dan raja menarik busurnya. Lalu Elisa menumpangkan tangannya ke atas tangan raja

VMD: Elisa berkata kepada raja Israel, “Taruhlah tanganmu pada busur itu.” Yoas menaruh tangannya pada busur itu. Elisa meletakkan tangannya ke atas tangan raja.

BIS: lalu Elisa menyuruh dia bersiap-siap untuk memanah. Raja pun bersiap, dan Elisa meletakkan tangannya di atas tangan raja.

TMV: Elisa menyuruh Raja Yehoas bersiap untuk memanah, lalu baginda bersiap. Elisa meletakkan tangannya di atas tangan raja.

FAYH: "Bukalah jendela sebelah timur," kata Elisa pula. Setelah jendela itu dibuka Elisa berkata, "Tariklah busurmu." Raja melaksanakannya dan Elisa menaruh tangannya di atas tangan raja. Kemudian Elisa berkata, "Panahlah!" Raja melaksanakannya. Elisa berkata pula, "Inilah anak panah TUHAN, yang penuh kemenangan atas Aram. Sesungguhnya engkau akan mengalahkan orang-orang Aram di Afek sampai mereka ditumpas habis."

ENDE: Kata Elisja' kepada radja Israil: "Bentangkan busur itu!" Maka ia membentangkannja. Elisja' lalu menaruh tangannja diatas tangan radja,

Shellabear 1912: Maka katanya pula kata raja Israel: "Pegang akan busur itu." lalu dipegangnya. Maka dihantarkan Elisa tangannya pada tangan baginda.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu; hentarlah tanganmu pada busor: maka dehentarnja tangannja padanja; maka detindih 'Elisjaszlah tangannja ka`atas tangan Sulthan:

AVB: Katanya lagi kepada raja Israel, “Tariklah busur itu.” Ketika Yoas menariknya, Elisa meletakkan tangannya di atas tangan raja.


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada raja <04428> Israel <03478>: "Tariklah <03027> <07392> busurmu <07198>!" Lalu ia menarik <03027> <07392> busurnya, tetapi Elisa <0477> menaruh <07760> tangannya <03027> di atas <05921> tangan <03027> raja <04428>, [<05921>]


Jawa: Ature marang ratu ing Israel: “Kawula aturi menthang gendhewa dalem!” Sang Prabu banjur menthang gendhewane, nanging Nabi Elisa numpangake astane ing astane Sang Prabu kambi matur:

Jawa 1994: Sang Prabu diaturi mapan kaya arep manah. Nabi Élisa banjur numpangaké astané ana ing astané Sang Prabu.

Sunda: anjeunna miwarang sangkan raja tarapti pikeun ngalepas jamparing. Sanggeus tarapti, Elisa numpangkeun panangan kana panangan raja,

Madura: bi’ Elisa laju epakon asadhiya epakon manna. Rato laju asadhiya, dineng Elisa laju nompangngagi astana e attassa astana rato.

Bali: Nabi Elisa matur mangda sang prabu tragia jaga mamanah. Ida Sang Prabu Yoas ngamargiang indike punika. Dane Elisa ngenahang tangan danene ring tangan ida sang prabu.

Bugis: nainappa Elisa suroi sadiya-sadiya untu’ mappana. Nasadiyana arungngé, nanapalénne’ni limanna Elisa ri limanna arungngé.

Makasar: nampa nisuro ri Elisa sadia-sadia untu’ ammana. Sadiami karaenga, siagang napadongko’mi limanna Elisa irate ri limanna karaenga.

Toraja: Nakuami tu Elisa lako datu to Israel: Toemi tu pana. Natoemi. Naparemme’i limanna Elisa tu limanna datu.

Karo: Isuruh Elisa ia gelah sikap ia manahken panahna. Bage ka ibahan raja. Emaka itamaken Elisa duana tanna ku tan raja.

Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma hu bani raja ni Israel, “Tarik ma panah in!” Gabe itarik ma ai. Dob ai itampeihon si Elisa ma tanganni hu atas ni tangan ni raja ai.

Toba: Ninna si Elisa muse tu raja sian Israel: Tanganmu sandiri ma manangging sior i! Jadi ditangging ma. Dung i diampehon si Elisa ma tanganna tu atas tangan ni rajai.


NETBible: Then Elisha told the king of Israel, “Aim the bow.” He did so, and Elisha placed his hands on the king’s hands.

NASB: Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." And he put his hand on it, then Elisha laid his hands on the king’s hands.

HCSB: Then Elisha said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." So the king put his hand on it, and Elisha put his hands on the king's hands.

LEB: Then Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king’s hands.

NIV: "Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king’s hands.

ESV: Then he said to the king of Israel, "Draw the bow," and he drew it. And Elisha laid his hands on the king's hands.

NRSV: Then he said to the king of Israel, "Draw the bow"; and he drew it. Elisha laid his hands on the king’s hands.

REB: “Put your hand to the bow,” said the prophet. He did so, and Elisha laid his hands on those of the king.

NKJV: Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." So he put his hand on it , and Elisha put his hands on the king’s hands.

KJV: And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king’s hands.

AMP: And he said to the king of Israel, Put your hand upon the bow. And he put his hand upon it, and Elisha put his hands upon the king's hands.

NLT: Then Elisha told the king of Israel to put his hand on the bow, and Elisha laid his own hands on the king’s hands.

GNB: and Elisha told him to get ready to shoot. The king did so, and Elisha placed his hands on the king's hands.

ERV: Then Elisha said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” Jehoash put his hand on the bow. Then Elisha put his hands on the king’s hands.

BBE: And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king’s hands.

MSG: Then he told the king, "Put your hand on the bow." He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.

CEV: (13:15)

CEVUK: (13:15)

GWV: Then Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king’s hands.


NET [draft] ITL: Then Elisha told <0559> the king <04428> of Israel <03478>, “Aim <07392> the bow <07198>.” He did so <03027> <07392>, and Elisha <0477> placed <07760> his hands <03027> on <05921> the king’s <04428> hands <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel