Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 8 >> 

TB: Ketika orang-orang yang sakit kusta itu sampai ke pinggir tempat perkemahan, masuklah mereka ke dalam sebuah kemah, lalu makan dan minum. Sesudah itu mereka mengangkut dari sana emas dan perak dan pakaian, kemudian pergilah mereka menyembunyikannya. Lalu datanglah mereka kembali, masuk ke dalam kemah yang lain dan mengangkut juga barang-barang dari sana, kemudian pergilah mereka menyembunyikannya.


AYT: Orang-orang kusta itu sampai di pinggir perkemahan dan masuk ke sebuah kemah, lalu makan dan minum. Lalu, mereka mengangkat dari sana perak dan emas serta pakaian dan pergi untuk menyembunyikannya. Lalu, mereka kembali untuk masuk ke dalam kemah yang lain dan mengangkat barang-barang juga dari sana dan pergi untuk menyembunyikannya.

TL: Hata, setelah sampai orang kusta itu kepada ujung tempat tentara, masuklah mereka itu ke dalam sebuah kemah, lalu makan minumlah dan diambilnya dari sana emas perak dan pakaian, lalu pergi mereka itu menyembunyikan dia; setelah itu kembalilah mereka itu masuk ke dalam sebuah kemah yang lain, maka dari sanapun diambilnya, lalu pergi menyembunyikan dia.

MILT: Dan orang-orang kusta itu sampai di pinggir perkemahan dan masuk ke dalam sebuah kemah, lalu makan dan minum, sesudah itu, mereka mengangkut dari sana perak, emas, dan pakaian, lalu pergi dan menyembunyikannya. Dan mereka kembali dan masuk ke dalam kemah yang lain, dan mengambil dari sana, kemudian pergi dan menyembunyikannya.

Shellabear 2010: Sesampainya orang-orang kusta itu di ujung perkemahan, masuklah mereka ke dalam sebuah kemah lalu makan dan minum. Mereka mengangkut dari sana perak, emas, dan pakaian, lalu pergi menyembunyikannya. Kemudian mereka kembali dan masuk ke dalam kemah yang lain, lalu mengangkut juga barang-barang yang ada di sana dan pergi menyembunyikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya orang-orang kusta itu di ujung perkemahan, masuklah mereka ke dalam sebuah kemah lalu makan dan minum. Mereka mengangkut dari sana perak, emas, dan pakaian, lalu pergi menyembunyikannya. Kemudian mereka kembali dan masuk ke dalam kemah yang lain, lalu mengangkut juga barang-barang yang ada di sana dan pergi menyembunyikannya.

KSKK: Sesudah orang-orang kusta ini mencapai garis batas perkemahan, mereka masuk ke dalam salah satu tenda. Mereka makan dan minum; kemudian mereka mengambil perak, emas dan pakaian, dan menyembunyikan barang-barang ini di dalam tanah di situ. Mereka masuk ke dalam tenda yang lain dan mengambil apa saja yang mereka temukan, dan menyembunyikannya dengan cara yang sama.

VMD: Ketika para penderita kusta itu tiba di pinggiran perkemahan, mereka masuk ke dalam satu kemah. Mereka makan dan minum. Kemudian mereka mengangkat perak, emas, dan pakaian dari kemah itu, lalu menyembunyikannya. Kemudian mereka kembali lagi memasuki kemah yang lain dan mengambil barang-barang yang ada di situ dan menyembunyikannya.

BIS: Keempat orang yang berpenyakit kulit itu tiba di pinggir perkemahan itu, dan memasuki sebuah kemah. Mereka makan minum di situ dan mengambil emas, perak serta pakaian-pakaian lalu pergi menyembunyikannya. Setelah itu mereka kembali lagi dan memasuki kemah yang lain, lalu melakukan hal yang sama.

TMV: Apabila empat orang itu sampai di pinggir perkhemahan, mereka masuk ke dalam salah satu khemah. Mereka makan dan minum apa yang ada di situ. Mereka mengambil perak, emas, dan pakaian yang dijumpai. Mereka menyembunyikan barang-barang itu, lalu masuk ke khemah yang lain pula; mereka melakukan hal yang sama.

FAYH: Ketika orang-orang kusta itu tiba di pinggir perkemahan, mereka memasuki sebuah kemah. Mereka makan dan minum di situ, lalu mengambil emas, perak, dan pakaian. Kemudian mereka menyembunyikannya di tempat yang aman dan kembali lagi untuk memasuki sebuah kemah lain. Mereka mengambil barang-barang dari situ, lalu menyembunyikannya lagi.

ENDE: Adapun orang2 kusta tadi, setelah tiba dipinggir perkemahan, lalu masuk kedalam sebuah kemah, makan-minum dan mengangkut dari sana emas, perak dan pakaian. Lalu mereka pergi menjembunjikan barang2 itu. Kemudian mereka masuk kemah lain, mengangkut dari sana (barang2) dan pergi menjembunjikannja pula.

Shellabear 1912: Setelah sampai orang kusta itu ke ujung tempat kemah maka masuklah keempatnya ke dalam suatu kemah lalu makan minum dan diambilnya dari sana emas perak dan pakaian lalu pergi menyembunyikan dia maka kembalilah keempatnya lalu masuk sebuah kemah yang lain maka dari sanapun diambilnya apa-apa lalu pergi menyembunyikan dia.

Leydekker Draft: Bermula 'apabila 'awrang kusta 'ini datanglah sampej hudjong tampat patantara`an 'itu, maka masokhlah marika 'itu sabowah chejmah, makan dan minom, dan 'ambil bawa deri sana pejrakh, dan 'amas, dan pakajin-pakajin, sambil pergi sembunjikan 'itu: komedijen maka pulanglah marika 'itu masokh chejmah lajin, dan 'ambil bawa deri sana sabagejnja, sambil pergi sembunjikan 'itu.

AVB: Sesampainya orang kusta itu di pinggir perkhemahan, masuklah mereka ke dalam sebuah khemah lalu makan dan minum. Mereka mengangkut dari sana perak, emas, dan pakaian, lalu pergi menyembunyikannya. Kemudian mereka kembali dan masuk ke dalam khemah yang lain, lalu mengangkut juga barang-barang yang ada di sana dan pergi menyembunyikannya.


TB ITL: Ketika orang-orang yang sakit kusta <06879> itu <0428> sampai <0935> ke <05704> pinggir <07097> tempat perkemahan <04264>, masuklah <0935> mereka ke dalam <0413> sebuah <0259> kemah <0168>, lalu makan <0398> dan minum <08354>. Sesudah itu mereka mengangkut <05375> dari sana <08033> emas <02091> dan perak <03701> dan pakaian <0899>, kemudian pergilah <01980> mereka menyembunyikannya <02934>. Lalu datanglah <07725> <00> mereka kembali <00> <07725>, masuk <0935> ke dalam <0413> kemah <0168> yang lain <0312> dan mengangkut <05375> juga barang-barang dari sana <08033>, kemudian pergilah <01980> mereka menyembunyikannya <02934>.


Jawa: Bareng wong kang padha lara saraat mau tekan ing pinggiring pakuwon, tumuli padha lumebu ing sawijining tarub lan banjur mangan sarta ngombe. Sawuse mangkono, nuli padha njupuki saka ing kono emas lan selaka tuwin sandhangan banjur lunga ndhelikake barang-barang mau kabeh. Nuli padha bali, lumebu ing tarub liyane sarta uga ngangkati barang-barang saka ing kono, lan sawuse mangkono banjur padha lunga ndhelikake barang-barang mau.

Jawa 1994: Bareng tekan papan mau, wong kusta papat mau banjur mlebu ing kémah sing pinggir dhéwé. Ana ing kono padha mangan lan ngombé, sarta njupuki emas, slaka sarta sandhangan, padha digawa lunga lan didhelikaké. Sawisé mengkono banjur padha bali menèh mlebu ing kémah liyané lan ngrayah menèh.

Sunda: Nepi ka tungtung eta pasanggrahan, anu opatan teh arasup ka hiji kemah, bararang hakan jeung ngarinum sakarep-karep naon nu aya. Ti dinya nyarokotan emas, perak kitu deui papakean, disarumputkeun. Bus deui ka kemah sejen, retop deui cara tadi.

Madura: Oreng kaempa se nyandhang panyaket kole’ budhuk gella’ napa’ ka penggirra parkemahan jareya, pas maso’ ka settong kemah. Reng-oreng jareya ngakan ban ngenom, ngala’ emmas, salaka ban bi-kalambi, pas eerrep. Saellana jareya pas abali pole maso’ ka kemah laenna, pas ngalakone akantha se jang adha’an.

Bali: Rikala anake lepra sareng patpat punika rauh ring tanggun pakemahane punika, ipun tumuli ngranjing ka satunggaling kemah tur mangan miwah nginum pangan sane wenten irika. Sapangrarisipun, ipun ngambil perak, mas, miwah pangangge sane panggihin ipun irika. Wus punika ipun raris medal buat ngengkebang arta branane punika. Sasampune punika, ipun ngranjing malih ring kemahe sane siosan, tur malih malaksana pateh sakadi sane iwau.

Bugis: Iya eppa tau malasa oliéro lettu’ni ri wirinna akkémangngéro, sibawa muttamakiwi séddi kéma. Manré ménunni kuwaro sibawa mala ulaweng, péra’, enrengngé pakéyang-pakéyang nainappa lao subbui. Purairo lisuni paimeng nanauttamakiwi kéma iya laingngé, nainappa napogau’ gau’ iya padaé.

Makasar: Anjo appaka tau garring sala battui mange ri birinna anjo pakkemaanga, siagang antama’mi ke’nanga ri kalase’renna kemaya. Angnganre siagang anginummi ke’nanga anjoreng kammayatompa angngallemi ke’nanga bulaeng, pera’ siagang siapa are jaina pakeang nampa a’lampa ke’nanga mange ancokkoi. Le’baki anjo ammotere’mi pole ke’nanga nampa antama ri kema maraenga nampa nagaukammo pole kamma nagaukanga ke’nanga sumpaeng.

Toraja: Iatonna rampomo tu to golenan lako tampak to’ inan surodadu iato, tamami misa’ tenda anna kumande sia mangiru’ lan, anna alai lan mai tu salaka sia bulaan sia tamangkale, anna male umbunii. Mangkato sulemi tu tau iato, anna tama misa’ tenda senga’; inde to nanii unnala apa, namale umbunnii.

Karo: Kenca si empat kalak ndai seh i duru ingan erkemah e, bengket ia ku sada kemah. Ipanganina ras inemina kai si lit i je, ibuatna pirak, emas ras uis si ijumpaina, emaka lawes ia munikenca. Kenca bage mulihken ia, ibengketina kemah si deban, janah bage ka nge perbahanna.

Simalungun: Jadi dob masuk na gadamon ai hu topi ni parsaranan ai, imasuki sidea ma sada lampolampo ai, mangan ma sidea anjaha minum, ibuat sidea ma pirak, omas pakon pakeian, anjaha laho ma sidea mamonopkon ai; dob ai mulak ma sidea, imasuki sidea ma lampolampo na legan, ibuat sidea ma ugas-ugas hunjai, dob ai laho ma sidea mamonopkon ai.

Toba: Jadi dung sahat halak na puruon i tu partalpahan ni parbonjoran i, dimasuhi nasida ma sada undungundung i, laos mangan minum nasida, jala dibuat sian perak, sere dohot angka pangkean, laos laho nasida manabunihonsa; mulak muse nasida masuk tu bagasan undungundung na sadanari, sian i pe dibuat do angka ugasan i, laho muse nasida manabunihonsa.


NETBible: When the men with a skin disease reached the edge of the camp, they entered a tent and had a meal. They also took some silver, gold, and clothes and went and hid it all. Then they went back and entered another tent. They looted it and went and hid what they had taken.

NASB: When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.

HCSB: When these men came to the edge of the camp, they went into a tent to eat and drink. Then they picked up the silver, gold, and clothing and went off and hid them. They came back and entered another tent, picked things up, and hid them.

LEB: When the men with skin diseases came to the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank, and carried off the silver, gold, and clothes they found in that tent. They went away and hid them. Then they came back, went into another tent, carried off its contents, went away, and hid them.

NIV: The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.

ESV: And when these lepers came to the edge of the camp, they went into a tent and ate and drank, and they carried off silver and gold and clothing and went and hid them. Then they came back and entered another tent and carried off things from it and went and hid them.

NRSV: When these leprous men had come to the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank, carried off silver, gold, and clothing, and went and hid them. Then they came back, entered another tent, carried off things from it, and went and hid them.

REB: Those lepers came to the outskirts of the camp, where they went into a tent. They ate and drank, looted silver and gold and clothing, and made off and hid them. Then they came back, went into another tent and rifled it, and made off and hid the loot.

NKJV: And when these lepers came to the outskirts of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried from it silver and gold and clothing, and went and hid them ; then they came back and entered another tent, and carried some from there also , and went and hid it .

KJV: And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].

AMP: And when these lepers came to the edge of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried away silver, gold, and clothing, and went and hid them [in the darkness]. Then they entered another tent and carried from there also and went and hid it.

NLT: When the lepers arrived at the edge of the camp, they went into one tent after another, eating, drinking wine, and carrying out silver and gold and clothing and hiding it.

GNB: When the four men reached the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank what was there, grabbed the silver, gold, and clothing they found, and went off and hid them; then they returned, entered another tent, and did the same thing.

ERV: When these lepers came to where the camp began, they went into one tent. They ate and drank. Then they carried silver, gold, and clothes out of the camp and hid them. Then they came back and entered another tent. They carried things out from this tent and went out and hid them.

BBE: And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place.

MSG: These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.

CEV: (7:5)

CEVUK: (7:5)

GWV: When the men with skin diseases came to the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank, and carried off the silver, gold, and clothes they found in that tent. They went away and hid them. Then they came back, went into another tent, carried off its contents, went away, and hid them.


NET [draft] ITL: When the men <0428> with a skin disease <06879> reached <0935> the edge <07097> of the camp <04264>, they entered <0935> a <0259> tent <0168> and had a meal <08354> <0398>. They also took <05375> some silver <03701>, gold <02091>, and clothes <0899> and went <01980> and hid <02934> it all. Then they went back <07725> and entered <0935> another <0312> tent <0168>. They looted <05375> it and went <01980> and hid <02934> what they had taken.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel