Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 33 >> 

TB: Maka terkejutlah raja dan dengan sedih ia naik ke anjung pintu gerbang lalu menangis. Dan beginilah perkataannya sambil berjalan: "Anakku Absalom, anakku, anakku Absalom! Ah, kalau aku mati menggantikan engkau, Absalom, anakku, anakku!"


AYT: Raja sangat sedih, lalu naik ke ruangan atas pintu gerbang dan menangis. Inilah perkataannya sambil berjalan, “Anakku Absalom! Anakku, anakku, Absalom! Sekiranya aku mati menggantikanmu, oh Absalom, anakku, anakku!”

TL: Maka sangat hancurlah hati baginda, lalu naiklah baginda ke atas sotoh pintu gerbang sambil menangis, sambil berkata dalam antara baginda naik itu: Wai anakku Absalom! Wai anakku Absalom, wai anakku Absalom! Aduh, terutamalah aku sudah mati akan gantimu, wai Absalom anakku! wai anakku!

MILT: Dan raja gemetar, dan naik ke ruangan atas pintu gerbang, dan menangis. Dan beginilah dia berkata sambil berjalan, "Anakku! Absalom anakku, anakku Absalom! Ah, sekiranya aku yang mati menggantikan engkau, Absalom, anakku, anakku!"

Shellabear 2010: Maka hancurlah hati raja. Ia naik ke ruangan yang terletak di atas pintu gerbang itu lalu menangis. Sambil berjalan ia berkata begini, “Oh, anakku Absalom! Anakku, anakku Absalom! Kalau saja aku yang mati menggantikan engkau, Absalom, anakku, anakku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka hancurlah hati raja. Ia naik ke ruangan yang terletak di atas pintu gerbang itu lalu menangis. Sambil berjalan ia berkata begini, "Oh, anakku Absalom! Anakku, anakku Absalom! Kalau saja aku yang mati menggantikan engkau, Absalom, anakku, anakku!"

KSKK: (19-1) Ketika mendengar bahwa anaknya Absalom telah mati, raja begitu terganggu dan naiklah ia ke ruangan atas di sisi pintu gerbang, sambil menangis ia berkata, "0 anakku Absalom! 0 anakku Absalom! Sebaiknya akulah yang mati dan bukan engkau, 0 Absalom anakku, anakku!."

VMD: Raja terkejut lalu berdiri menuju ruangan di atas pintu gerbang itu dan menangis. Sambil jalan katanya, “Anakku Absalom, anakku, anakku Absalom. Ya, aku ingin akulah yang mati dan bukan engkau. Ya Absalom, anakku, anakku.”

TSI: Raja sangat terguncang mendengar berita itu. Dengan amat sedih, dia naik ke ruangan di atas pintu gerbang sambil meratap, “Oh, anakku Absalom! Anakku, anakku Absalom! Biarlah aku saja yang mati menggantikanmu Absalom, anakku, anakku!”

BIS: Mendengar itu raja amat sedih, lalu naik ke ruangan di atas pintu gerbang sambil menangis meratap, "Oh anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku! Lebih baik aku saja yang mati menggantikan engkau, anakku! Absalom, anakku!"

TMV: Setelah mendengar berita itu raja sangat sedih, lalu naik ke ruangan di atas pintu gerbang sambil meratap, "Aduhai anakku! Aduhai anakku Absalom! Absalom, anakku! Lebih baik aku yang mati menggantikan engkau, anakku! Absalom, anakku!"

FAYH: Mendengar itu raja menjadi sedih dan mencucurkan air mata. Lalu ia naik ke kamarnya di dekat pintu gerbang kota itu sambil meratap, "Oh, anakku Absalom, anakku, anakku. Semestinya aku saja yang mati menggantikan engkau! Oh, Absalom, anakku, anakku."

ENDE: (19-1) Radja gemetar. Ia lalu naik kebilik-atas pintu-gerbang dan mulai menangis. Seraja ia berdjalan kian-kemari, ia berkata: "Anakku, Absjalom! Anakku, anakku, Absjalom! Ah, sekiranja aku sadja mati akan gantimu! Absjalom anakku, anakku!"

Shellabear 1912: Maka hancurlah hati baginda lalu naiklah baginda ke bilik yang di atas pintu gerbang serta menangis maka antara baginda naik itu demikian titahnya: "Wahai anakku Absalom wahai anakku wahai anakku Absalom terutamalah aku mati akan gantimu wahai Absalom wahai anakku wahai anakku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu balisahlah Sulthan, dan najiklah ka`atas 'andjong pintu gerbang, sambil menangis: maka demikijen djuga katalah 'ija 'antara perginja; ja 'anakhku 'Absjalawm, ja 'anakhku laki-laki, ja 'anakhku 'Absjalawm! hej kiranja 'aku 'ini sudah mati ganti 'angkaw, ja 'Absjalawm 'anakhku, ja 'anakhku laki-laki!

AVB: Maka hancurlah hati raja. Dia naik ke ruangan yang terletak di atas pintu gerbang itu lalu meratap. Sambil berjalan dia berkata begini, “Oh, puteraku Absalom! Puteraku, puteraku Absalom! Kalau sahaja aku yang mati menggantikan engkau, Absalom, puteraku, puteraku!”


TB ITL: Maka terkejutlah <07264> raja <04428> dan dengan sedih ia naik <05927> ke <05921> anjung <05944> pintu gerbang <08179> lalu menangis <01058>. Dan beginilah <03541> perkataannya <0559> sambil berjalan <01980>: "Anakku <01121> Absalom <053>, anakku <01121>, anakku <01121> Absalom <053>! Ah, kalau <05414> <04310> aku <0589> mati <04191> menggantikan <08478> engkau, Absalom <053>, anakku <01121>, anakku <01121>!"


Jawa: Sang Prabu temah kaget lan sungkawa banget, nuli minggah menyang lotenging gapura, sarta banjur muwun. Sajrone tindak pangandikane mangkene: “Adhuh anakku engger Absalom, ngger, anakku Absalom! Bok luwung aku bae kang mati dadia lirumu. Adhuh Absalom, anakku, anakku!”

Jawa 1994: Bareng midhanget mengkono, Raja Dawud susah banget, banjur minggah ing lotènging gapura karo muwun lan sesambat, "Oh anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku! Luwih becik aku waé sing mati nggentèni kowé, anakku! Absalom, anakku!"

Sunda: Raja rampohpoy, manahna sumeblak. Sup lebet ka kamar peuntaseun lawang, ngadon nangis. Bari angkat henteu weleh sumambat, "Emh Absalom, Absalom, anaking! Mending oge Ama anu paeh, nalangan Enung, anaking, anaking!"

Madura: Rato ce’ sossana, pas ongga ka kamar se badha e attassa labang saketheng, pas molar sambi adhabu, "Adhu, ana’! Ja’ sakenga sengko’ bai se mate, banne ba’na, na’! Absalom, tang ana’!"

Bali: Ida sang prabu nenten nyidayang naanang sedih kayun idane, ida raris munggah ka kamar sane wenten ring duur gapurane tumuli nangis. Ida nangis masesambatan kadi asapuniki: “Cening Absalom, Absalom pianak bapa. Luungan bapa ane mati ngentinin cening. Oduh Absalom pianak bapa.”

Bugis: Naéngkalinganaro messé senna’ni arungngé, nainappa ménré ri bili’ yasé’na pintu gerbangngé nawating naterito, "Oh ana’ku! Ana’ku Absalom! Absalom, ana’ku! Lebbi kessing muwi iyya’na bawang maté sulléiko, ana’ku! Absalom, ana’ku!"

Makasar: Nalangngere’na anjo kabaraka, sanna’mi si’nana nyawana karaenga, nampa nai’mo ri kamaraka irateanna pakke’bu’ lompoa angngarru’ nakana, "O anakku! Anakku Absalom! Absalom anakku! Bajikangngang inakkemo mate ansambeangko, anakku! Absalom, anakku!"

Toraja: Mandu bonnongmi penaanna tu datu, nakendek langngan bilik daona lu anna tumangi’. Iatonna marasan lumingka ma’kadami nakua: O anakku Absalom, anakku, anakku Absalom! Kenna akuora mate ussondako, Absalom, anakku, anakku!

Karo: Megi si e ceda kal ate raja. Lawes ia ku das ruangen i das pintun gerbang tangis ia. Sanga erdalan serko ia, "O anakku! Aku min ndai mate nggantiken kam o anakku! Absalom anakku!"

Simalungun: Jadi seda tumang ma uhur ni raja ai, laho ma ia hu atas, hu kamar, na ibabou ni horbangan ai, anjaha tangis ma ia; sanggah na laho ai ia hujai nini ma, “Alo ambia Absalom, ambia, ambia, Absalom! Dearan ma namin ahu matei, gantihmu ambia Absalom! Ambia! Ambia!”

Toba: (19-1) (I.) Jadi margudompong situtu ma roha ni rajai, jala nangkok tu bilut parginjang ni harbangan huhut tumatangis; songon on ma didok huhut mardalandalan ibana: Iale anaha Absalom! Ale anaha! Ale anaha Absalom! Aut ahu nian mate singkatmi! Ale Absalom, ale anaha, ale anaha!


NETBible: The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”

NASB: The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

HCSB: The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"

LEB: The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. "My son Absalom!" he said as he went. "My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!"

NIV: The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you—O Absalom, my son, my son!"

ESV: And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

NRSV: The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"

REB: The king was deeply moved and went up to the roof-chamber over the gate and wept, crying out as he went, “O, my son! Absalom my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”

NKJV: Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my son Absalom––my son, my son Absalom––if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!"

KJV: And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

AMP: And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would to God I had died for you, O Absalom, my son, my son!

NLT: The king was overcome with emotion. He went up to his room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried, "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I could have died instead of you! O Absalom, my son, my son."

GNB: The king was overcome with grief. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he cried, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son! If only I had died in your place, my son! Absalom, my son!”

ERV: So the king knew Absalom was dead and he became very upset. He went upstairs to the room over the gate, crying, “O my son Absalom! My son Absalom, I wish I had died instead of you! O Absalom, my son, my son!”

BBE: Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!

MSG: The king was stunned. Heartbroken, he went up to the room over the gate and wept. As he wept he cried out, O my son Absalom, my dear, dear son Absalom! Why not me rather than you, my death and not yours, O Absalom, my dear, dear son!

CEV: David started trembling. Then he went up to the room above the city gate to cry. As he went, he kept saying, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I could have died instead of you! Absalom, my son, my son!"

CEVUK: David started trembling. Then he went up to the room above the city gate to cry. As he went, he kept saying, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I could have died instead of you! Absalom, my son, my son!”

GWV: The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. "My son Absalom!" he said as he went. "My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!"


NET [draft] ITL: The king <04428> then became <07264> very upset <07264>. He went up <05927> to <05921> the upper room <05944> over the gate <08179> and wept <01058>. As <03541> he went <01980> he said <0559>, “My son <01121>, Absalom <053>! My son <01121>, my son <01121>, Absalom <053>! If <04310> only I <0589> could have died <04191> in your place <08478>! Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 18 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel