TB: Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin.
AYT: Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan terlihat di atas sayap-sayap angin.
TL: Maka Iapun mengendarai kerubiun lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin.
MILT: Dan Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap-sayap angin.
Shellabear 2010: Ia mengendarai malaikat kerub lalu terbang, Ia terlihat di atas sayap-sayap angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengendarai malaikat kerub lalu terbang, Ia terlihat di atas sayap-sayap angin.
KSKK: Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin;
VMD: Ia terbang mengendarai malaikat kerub; Ia melayang tinggi di atas angin.
TSI: Begitu cepatnya Engkau datang, seolah dibawa terbang di atas sayap malaikat penjaga, lebih cepat daripada burung.
BIS: Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.
TMV: Dia terbang laju dengan mengendarai kerub; Dia melayang di atas sayap angin.
FAYH: Ia mengendarai kerub, lalu terbang di atas sayap angin.
ENDE: DikendaraiNjalah Kerub dan terbanglah Ia, dan Ia nampak atas sajap angin.
Shellabear 1912: Maka seorang kerub akan kenaikkannya lalu terbanglah ia bahkan kelihatanlah ia di atas sayap angin.
Leydekker Draft: Dan 'ija berkandara`anlah di`atas Kerub, dan berterbanganlah: lalu 'ija kalihatanlah di`atas sajap-sajap 'angin.
AVB: Dia terbang mengenderai malaikat kerubin; Dia melayang di sayap angin.
AYT ITL: Dia mengendarai <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774>, dan terlihat <07200> di atas <05921> sayap-sayap <03671> angin <07307>. [<05921>]
TB ITL: Ia mengendarai <05921> <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774>, dan tampak <07200> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>.
TL ITL: Maka Iapun mengendarai <07392> kerubiun <03742> lalu terbang <05774> serta melayang-layang <07200> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>.
AVB ITL: Dia terbang <05774> mengenderai <07392> malaikat kerubin <03742>; Dia melayang <07200> di <05921> sayap <03671> angin <07307>. [<05921>]
HEBREW: <07307> xwr <03671> ypnk <05921> le <07200> aryw <05774> Peyw <03742> bwrk <05921> le <07392> bkryw (22:11)
Jawa: Panjenengane nitih kerub, banjur mesat, lan katon ana ing swiwining angin.
Jawa 1994: Kréta swarga tetumpakané, kanthi swiwiné angin, ngambah akasa Panjenengané.
Sunda: Biur hiber tunggang mukarabin, sumiriwik nitih jangjang angin.
Madura: Salerana ngabber netene kerub; ngabang e attassa kalembangnga angen.
Bali: Ida makeber masroet nglinggihin kreta suargane. Ida mamargi ring duur kampid angine.
Bugis: Luttui sibawa tonangi kérub; sajéi ri yasé’na panni angingngé.
Makasar: A’dongko’ ri malaeka’ akka’nyi’ anri’ba’; allayang irate ri ka’nyi’na anginga.
Toraja: Ussakeimi karubion Namettia’, sia payan dao pani’ angin.
Karo: Kabang Ia i das kerub; kelaling Ia i datas kabeng angin.
Simalungun: Mangajak herub do Ia, anjaha habang mayab-ayab bani habong ni logou.
Toba: Marsihundul di kerubim ma Ibana huhut habang, jala mangareapreap Ibana di atas habong ni alogo.
NETBible: He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
NASB: "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.
HCSB: He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
LEB: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
NIV: He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
ESV: He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
NRSV: He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.
REB: He flew on the back of a cherub; he swooped on the wings of the wind.
NKJV: He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.
KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
AMP: He rode on a cherub and flew; He was seen upon the wings of the wind.
NLT: Mounted on a mighty angel, he flew, soaring on the wings of the wind.
GNB: He flew swiftly on his winged creature; he traveled on the wings of the wind.
ERV: He flew across the sky, riding on a Cherub angel, gliding on the wings of the wind.
BBE: And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
MSG: He rode a winged creature, swift on wind-wings.
CEV: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.
CEVUK: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.
GWV: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
KJV: And he rode <07392> (8799) upon a cherub <03742>_, and did fly <05774> (8799)_: and he was seen <07200> (8735) upon the wings <03671> of the wind <07307>_.
NASB: "And He rode<7392> on a cherub<3742> and flew<5774>; And He appeared<7200> on the wings<3671> of the wind<7307>.
NET [draft] ITL: He mounted <05921> <07392> a winged angel <03742> and flew <05774>; he glided <07200> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.