Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 11 >> 

TB: Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin.


AYT: Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan terlihat di atas sayap-sayap angin.

TL: Maka Iapun mengendarai kerubiun lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin.

MILT: Dan Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap-sayap angin.

Shellabear 2010: Ia mengendarai malaikat kerub lalu terbang, Ia terlihat di atas sayap-sayap angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengendarai malaikat kerub lalu terbang, Ia terlihat di atas sayap-sayap angin.

KSKK: Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin;

VMD: Ia terbang mengendarai malaikat kerub; Ia melayang tinggi di atas angin.

TSI: Begitu cepatnya Engkau datang, seolah dibawa terbang di atas sayap malaikat penjaga, lebih cepat daripada burung.

BIS: Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.

TMV: Dia terbang laju dengan mengendarai kerub; Dia melayang di atas sayap angin.

FAYH: Ia mengendarai kerub, lalu terbang di atas sayap angin.

ENDE: DikendaraiNjalah Kerub dan terbanglah Ia, dan Ia nampak atas sajap angin.

Shellabear 1912: Maka seorang kerub akan kenaikkannya lalu terbanglah ia bahkan kelihatanlah ia di atas sayap angin.

Leydekker Draft: Dan 'ija berkandara`anlah di`atas Kerub, dan berterbanganlah: lalu 'ija kalihatanlah di`atas sajap-sajap 'angin.

AVB: Dia terbang mengenderai malaikat kerubin; Dia melayang di sayap angin.


TB ITL: Ia mengendarai <05921> <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774>, dan tampak <07200> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>.


Jawa: Panjenengane nitih kerub, banjur mesat, lan katon ana ing swiwining angin.

Jawa 1994: Kréta swarga tetumpakané, kanthi swiwiné angin, ngambah akasa Panjenengané.

Sunda: Biur hiber tunggang mukarabin, sumiriwik nitih jangjang angin.

Madura: Salerana ngabber netene kerub; ngabang e attassa kalembangnga angen.

Bali: Ida makeber masroet nglinggihin kreta suargane. Ida mamargi ring duur kampid angine.

Bugis: Luttui sibawa tonangi kérub; sajéi ri yasé’na panni angingngé.

Makasar: A’dongko’ ri malaeka’ akka’nyi’ anri’ba’; allayang irate ri ka’nyi’na anginga.

Toraja: Ussakeimi karubion Namettia’, sia payan dao pani’ angin.

Karo: Kabang Ia i das kerub; kelaling Ia i datas kabeng angin.

Simalungun: Mangajak herub do Ia, anjaha habang mayab-ayab bani habong ni logou.

Toba: Marsihundul di kerubim ma Ibana huhut habang, jala mangareapreap Ibana di atas habong ni alogo.


NETBible: He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.

NASB: "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.

HCSB: He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.

LEB: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.

NIV: He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

ESV: He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.

NRSV: He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.

REB: He flew on the back of a cherub; he swooped on the wings of the wind.

NKJV: He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.

KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

AMP: He rode on a cherub and flew; He was seen upon the wings of the wind.

NLT: Mounted on a mighty angel, he flew, soaring on the wings of the wind.

GNB: He flew swiftly on his winged creature; he traveled on the wings of the wind.

ERV: He flew across the sky, riding on a Cherub angel, gliding on the wings of the wind.

BBE: And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.

MSG: He rode a winged creature, swift on wind-wings.

CEV: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.

CEVUK: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.

GWV: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.


NET [draft] ITL: He mounted <05921> <07392> a winged angel <03742> and flew <05774>; he glided <07200> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel