TB: Adapun Allah, jalan-Nya sempurna; sabda TUHAN itu murni; Dia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya.
AYT: Jalan Allah adalah sempurna, perkataan TUHAN itu teruji. Dia adalah perisai bagi semua orang yang berlindung kepada-Nya.
TL: Bahwa jalan Allah itulah sempurna adanya, dan firman Tuhan itu mahahalus; Ialah perisai bagi segala orang yang percaya akan Dia.
MILT: Bagi Allah (Elohim - 0410), jalan-Nya adalah sempurna; firman TUHAN (YAHWEH - 03068) teruji; Dia adalah sebuah perisai bagi semua orang yang percaya pada-Nya.
Shellabear 2010: Allah itu jalan-Nya sempurna, firman ALLAH teruji. Dialah perisai bagi semua orang yang berlindung kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah itu jalan-Nya sempurna, firman ALLAH teruji. Dialah perisai bagi semua orang yang berlindung kepada-Nya.
KSKK: Itulah Tuhan, jalan-Nya sempurna; Sabda Tuhan selalu dipenuhi. Kepada mereka yang mencari perlindungan pada-Nya, Ia menjadi perisai.
VMD: Jalan Allah adalah sempurna. Janji TUHAN telah teruji. Ia melindungi orang yang percaya kepada-Nya.
TSI: Segala sesuatu yang Engkau lakukan itu sempurna dan setiap perkataan-Mu terbukti benar. Engkau seperti perisai bagi semua yang berlindung pada-Mu.
BIS: Perbuatan Allah sempurna, janji TUHAN dapat dipercaya! Ia seperti perisai bagi semua yang berlindung pada-Nya.
TMV: Betapa sempurnanya perbuatan Allah ini, firman TUHAN dapat dipercayai. Dia umpama perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya.
FAYH: Sesungguhnya jalan Allah itu sempurna; Firman TUHAN itu benar, tanpa salah sedikit pun. Ia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya.
ENDE: Allah, sempurnalah djalanNja, sabda Jahwe tersebut. Dia adalah perisai bagi semua jang mengungsi kepadaNja.
Shellabear 1912: Adapun Allah itu sempurnalah jalan-Nya dan firman Allah itu diujilah Ialah suatu perisai bagi segala orang yang percaya akan Dia.
Leydekker Draft: 'Allah djuga semporna djalannja; perbahasa`an Huwa 'itu maha halus: 'ija djuga sawatu parisej pada sasa`awrang jang harap padanja.
AVB: Allah itu jalan-Nya sempurna, firman TUHAN memang teruji. Dialah perisai bagi semua orang yang berlindung kepada-Nya.
TB ITL: Adapun Allah <0410>, jalan-Nya <01870> sempurna <08549>; sabda <0565> TUHAN <03068> itu murni <06884>; Dia <01931> menjadi perisai <04043> bagi semua <03605> orang yang berlindung <02620> pada-Nya.
Jawa: Anadene Gusti Allah iku margine sampurna, sabdane Sang Yehuwah iku murni, Panjenengane iku dadi tameng tumrap sakehing wong, kang ngaub marang Panjenengane.
Jawa 1994: Gusti Allah iku sampurna pangrèhé, kena diprecaya sekabèhing janjiné. Tumrapé gegaman Gusti Allah minangka tetamèngé, kanggo wong sing precaya marang Panjenengané.
Sunda: Mantenna Allah, sampurna sugri damel-Na, layak dipercaya pangandika-Na! Keur sakur nu nyalindung ka Mantenna, Allah teh lir jadi kepengna.
Madura: Apa se elampa’agi Allah reya samporna, dhabuna ekenneng parcaja salanjangnga! Allah reya padha ban tameng monggu ka oreng se nyare pangaoban ka Salerana.
Bali: Mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa yuakti sampurna pisan pakaryan Idane, tur langkung mawisesa sabdan Idane. Ida punika dados tameng buat jadmane sane masayuban ring Ida.
Bugis: Pangkaukenna Allataala sukkui, jancinna PUWANGNGE weddingngi riyatepperi! Pada-padai kaliyawoé lao ri sininna iya mallinrungngé ri Aléna.
Makasar: Sangkaki gau’Na Allata’ala, janjinNa akkullei nipatappa’! Ia rapang pa’lapa’ barambang mae ri sikontu a’la’langa ri Ia.
Toraja: Iatu Kapenomban sundun tu lalanNa, iatu kadanNa PUANG tang kabissikan. Iamo napobalulang mintu’ to umposan- de’i.
Karo: Perbahanen Dibata serta, KataNa tercikep kal! Ia desken ampang-ampang man kalak si mindo pengkawali man BaNa.
Simalungun: Gokan dear do dalan ni Naibatangku, pitah do hata ni Jahowa; Ia do gantar ni ganup halak, na martenger ni uhur Bani.
Toba: Sun denggan do dalan ni Debata, pita do hata ni Jahowa, Ibana do lombulombu ni sude halak na marhaposan tu Ibana.
NETBible: The one true God acts in a faithful manner; the
NASB: "As for God, His way is blameless; The word of the LORD is tested; He is a shield to all who take refuge in Him.
HCSB: God--His way is perfect; the word of the LORD is pure. He is a shield to all who take refuge in Him.
LEB: God’s way is perfect! The promise of the LORD has proven to be true. He is a shield to all those who take refuge in him.
NIV: "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.
ESV: This God--his way is perfect; the word of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
NRSV: This God—his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all who take refuge in him.
REB: The way of God is blameless; the LORD's word has stood the test; he is the shield of all who take refuge in him.
NKJV: As for God, His way is perfect; The word of the LORD is proven; He is a shield to all who trust in Him.
KJV: [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
AMP: As for God, His way is perfect; the word of the Lord is tried. He is a Shield to all those who trust {and} take refuge in Him.
NLT: "As for God, his way is perfect. All the LORD’s promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.
GNB: This God -- how perfect are his deeds, how dependable his words! He is like a shield for all who seek his protection.
ERV: God’s way is perfect. The LORD'S promise always proves to be true. He protects those who trust in him.
BBE: As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him.
MSG: What a God! His road stretches straight and smooth. Every GOD-direction is road-tested. Everyone who runs toward him Makes it.
CEV: Your way is perfect, LORD, and your word is correct. You are a shield for those who run to you for help.
CEVUK: Your way is perfect, Lord, and your word is correct. You are a shield for those who run to you for help.
GWV: God’s way is perfect! The promise of the LORD has proven to be true. He is a shield to all those who take refuge in him.
NET [draft] ITL: The one true God <0410> acts in a faithful <08549> manner <01870>; the Lord’s <03068> promise <0565> is reliable <06884>; he <01931> is a shield <04043> to all <03605> who take shelter <02620> in him.