Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 43 >> 

TB: Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu tanah, aku menumbuk mereka dan menginjak-injak mereka seperti lumpur di jalan.


AYT: Aku melumat mereka seperti debu di atas tanah. Seperti lumpur di jalanan, aku menumbuk dan menginjak-injak mereka.

TL: Maka aku menghancurluluhkan mereka itu seperti duli yang di bumi, aku mencairkan dan memijak-mijak mereka itu seperti becek di jalan.

MILT: Lalu aku memukul mereka seperti debu tanah; seperti lumpur di jalanan aku menghancurlumatkannya; aku menyerakkannya!

Shellabear 2010: Kulumatkan mereka seperti debu tanah, kutumbuk dan kuinjak-injak mereka seperti lumpur di jalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kulumatkan mereka seperti debu tanah, kutumbuk dan kuinjak-injak mereka seperti lumpur di jalanan.

KSKK: Aku menghancurkan mereka seperti debu tanah; seperti lumpur di jalan aku menginjak-injak mereka.

VMD: Aku memukul mereka sampai berkeping-keping seperti debu di atas tanah. Aku menindas mereka dan menginjak-injaknya seperti lumpur di jalan.

TSI: Aku memukul mereka sampai hancur seperti debu tanah dan menginjak-injak mereka seperti lumpur di jalan.

BIS: Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan.

TMV: Aku menghancurkan mereka, sehingga mereka menjadi seperti debu; Aku memijak-mijak mereka seperti lumpur di jalan.

FAYH: Aku menghancurkan mereka sampai seperti debu; Aku meremukkan mereka sampai halus, Dan menyebarkan mereka bagaikan debu di sepanjang jalan.

ENDE: Kuremukkan mereka bagai debu bumi, ku-indjak2, kupidjak mereka selaku lumpur didjalan.

Shellabear 1912: Maka aku telah menghancurkan dia seperti lebu tanah aku menajikkan dia seperti bocek di jalan serta mencerai-beraikan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku sudah memudij marika 'itu seperti duli dibumi; seperti litjah dileboh 'aku sudah tombokh dija, dan hambur dija.

AVB: Kuhancurkan mereka seperti debu tanah, kutumbuk dan kuinjak-injak mereka seperti lumpur di jalan.


TB ITL: Aku menggiling <07833> <00> mereka halus-halus <00> <07833> seperti debu <06083> tanah <0776>, aku menumbuk <01854> mereka dan menginjak-injak <07554> mereka seperti lumpur <02916> di jalan <02351>.


Jawa: Sami kawula giles ngantos kados lebuning siti, kawula gecak lan kawula idak-idak kados blethok ing margi.

Jawa 1994: Kawula remuk tiyang-tiyang menika dados lebuning bumi, kawula idak-idak tiyang-tiyang menika kados blethok ing mergi.

Sunda: Ku abdi diluluh dijieun lebu, dileyek dijieun leutak.

Madura: Sareng abdidalem enyek-enyek sadaja epakadi abu se atabuyan; epaobus akadi cellot se esapowe e lorong.

Bali: Titiang raris ngenyagang ipun, kantos dados sakadi abu. Titiang nyekjek ipun sakadi buuge ring margine.

Bugis: Uwancuru’i mennang pada-pada awu iya mattarumpué, sibawa usering pada-pada bungkaé ri lalengngé.

Makasar: Kuremoi ke’nanga rapang limbu’bu’ tassimbunga siagang kubarrasa’ rapang peo’ ri aganga.

Toraja: Kunisak-nisak tu tau iato mai butung to barra’-barra’ dio lu padang, kulullu’-lullu’ sia kupolungganak ten to so’mak dio lu lalan.

Karo: Kuperjaki ia, maka jadi abu kerina; kudedehi ia bagi kubang i bas dalan.

Simalungun: Jadi hulumati ma sidea songon orbuk ni tanoh, hulotloti sidea songon hubang i alaman.

Toba: Jadi hulamoti ma nasida songon orbuk na di tano i, hulutluti nasida songon gambo di alaman.


NETBible: I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.

NASB: "Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of the streets.

HCSB: I pulverize them like dust of the earth; I crush them and trample them like mud in the streets.

LEB: I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.

NIV: I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.

ESV: I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.

NRSV: I beat them fine like the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.

REB: I shall beat them fine as dust on the ground, like mud in the streets I shall trample them.

NKJV: Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.

KJV: Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.

AMP: Then I beat them small as the dust of the earth; I crushed them as the mire of the street and scattered them abroad.

NLT: I ground them as fine as the dust of the earth; I swept them into the gutter like dirt.

GNB: I crush them, and they become like dust; I trample on them like mud in the streets.

ERV: I beat my enemies to pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.

BBE: Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.

MSG: I ground them to dust; they gusted in the wind. I threw them out, like garbage in the gutter.

CEV: I ground them to dust, and I squashed them like mud in the streets.

CEVUK: I ground them to dust, and I squashed them like mud in the streets.

GWV: I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.


NET [draft] ITL: I grind <07833> them as fine as the dust <06083> of the ground <0776>; I crush <01854> them and stomp <07554> on them like clay <02916> in the streets <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel