Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 33 : 4 >> 

TB: Ia mendirikan mezbah-mezbah di rumah TUHAN, walaupun sehubungan dengan rumah itu TUHAN telah berfirman: "Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya!"


AYT: Dia membangun mazbah-mazbah di bait TUHAN, meskipun TUHAN telah berfirman, “Di Yerusalem, nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya.”

TL: Dan diperbuatnya beberapa mezbah di dalam rumah Tuhan, akan halnya Tuhan sudah berfirman demikian: Bahwa di Yeruzalem akan ada nama-Ku sampai selama-lamanya.

MILT: Dia membangun mezbah-mezbah di bait TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan, "Di Yerusalem Nama-Ku akan tetap untuk selama-lamanya."

Shellabear 2010: Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, “Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, "Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya."

KSKK: Ia mendirikan mezbah-mezbah dalam rumah Tuhan, yang tentangnya Tuhan telah berfirman, "Di Yerusalem nama-Ku akan berdiam selama-lamanya."

VMD: Ia mendirikan mezbah untuk menghormati dewa-dewa lain di dalam Bait TUHAN, di mana TUHAN sudah mengatakan, “Di Yerusalem Aku akan menaruh nama-Ku selama-lamanya.”

BIS: TUHAN telah berkata bahwa untuk selama-lamanya Yerusalem adalah tempat untuk beribadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN itu, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa.

TMV: Raja Manasye membina mazbah-mazbah untuk dewa-dewa di dalam Rumah TUHAN, tempat yang ditentukan TUHAN sebagai tempat beribadat kepada-Nya untuk selama-lamanya.

FAYH: Bahkan ia mendirikan mezbah-mezbah berhala di dalam Bait Allah, untuk menyembah dewa matahari, dewa bulan, dan dewa bintang -- padahal TUHAN telah menunjuk tempat itu untuk menyembah Dia, karena TUHAN telah berfirman, "Nama-Ku akan tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya."

ENDE: Ia membangun mesbah2 didalam Rumah Jahwe, pada hal Jahwe sudah berfirman tentang itu: "Di Jerusjalem namaKu akan berada se-lama2nja!"

Shellabear 1912: Maka dibangunkan baginda beberapa tempat kurban di dalam rumah Allah yang telah Allah befirman akan halnya bahwa di Yerusalem kelak namaku akan duduk sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Lagipawn deper`usahnja babarapa medzbeh didalam khobah Huwa, jang deri padanja sudah baferman Huwa: di-Jerusjalejm 'akan 'ada namaku sampej salama-lamanja.

AVB: Dia juga membina pelbagai mazbah di dalam Bait TUHAN, padahal TUHAN telah berfirman, “Di Yerusalem nama-Ku akan kekal untuk selama-lamanya.”


TB ITL: Ia mendirikan <01129> mezbah-mezbah <04196> di rumah <01004> TUHAN <03068>, walaupun <0834> sehubungan dengan rumah itu TUHAN <03068> telah berfirman <0559>: "Di Yerusalem <03389> nama-Ku <08034> akan tinggal <01961> untuk selama-lamanya <05769>!"


Jawa: Panjenengane iya ngedegake misbyah-misbyah ana ing padalemaning Yehuwah, sanadyan tumrap padaleman iku Pangeran Yehuwah wus ngandika: “AsmaningSun bakal dumunung ana ing Yerusalem ing salawas-lawase!”

Jawa 1994: Pangéran wis ngandika yèn Yérusalèm kuwi selawasé dadia papan pamujan marang Allah, nanging Raja Manasyè yasa mesbèh-mesbèh ana ing Pedalemané Allah kanggo déwa-déwa.

Sunda: Di Bait Allah ge, tempat anu ku PANGERAN dipilih salalanggengna paranti ngabakti ka Mantenna, ngadegkeun altar-altar brahala.

Madura: PANGERAN la adhabu ja’ Yerusalim reya salanjangnga epadaddi kennengnganna oreng abakte ka Salerana, tape e jadhiya, e Padalemman Socce jareya, Manasye maddek ba-mezba kaangguy ba-diba.

Bali: Ida makarya pamorboran aturan pabuat paradewane ring Perhyangan Agung, genah sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing irika wantah Ida kewanten sane patut kasungsung salami-laminipun.

Bugis: Purai makkeda PUWANGNGE makkedaé untu’ mannennungeng Yérusalém iyanaritu onrong untu’ massompa ri Aléna, iyakiya kuwaro ri Bolana PUWANGNGE, purani Manasyé patettong mézba-mézba untu’ déwata-déwataé.

Makasar: Napaui Batara angkanaya anjo Yerusalem la’jari tampa’ panynyombang mae ri KalenNa sa’genna satunggu-tungguna, mingka anjoreng, ri Balla’Na Batara, ambangummi Manasye tampa’-tampa’ pakkoro’bangngang mae ri rewata-rewataya.

Toraja: Nabangun duka tu ba’tu pira-pira inan pemalaran dio banuanNa PUANG, tu diona a’ganna mangkamo Napokada PUANG, Nakua: Lan Yerusalem la nanii tu sangangKu sae lakona.

Karo: Nggo ikataken TUHAN maka i bas Rumah Pertoton Jerusalem me Ia isembah rasa lalap; tapi i bas Rumah Pertoton eme ipajekken Manase batar-batar ingan ersembah man dibata-dibata kalak perbegu.

Simalungun: Anjaha ipajongjong do anjapanjap ibagas Rumah ni Jahowa, pasal ai domma ihatahon Jahowa namin, “I Jerusalem do ianan ni goran-Ku ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: Jala dipajongjong angka langgatan di bagasan joro ni Jahowa, taringot tusi nunga pola didok Jahowa nian: Di Jerusalem do pahotonku Goarhu ro di salelenglelengna.


NETBible: He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my permanent home.”

NASB: He built altars in the house of the LORD of which the LORD had said, "My name shall be in Jerusalem forever."

HCSB: He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said: "Jerusalem is where My name will remain forever."

LEB: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."

NIV: He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem for ever."

ESV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall my name be forever."

NRSV: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall my name be forever."

REB: He built altars in the house of the LORD, that house of which the LORD had said, “In Jerusalem my name will be for ever.”

NKJV: He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever."

KJV: Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

AMP: Also he built [heathen] altars in the Lord's house, of which the Lord had said, In Jerusalem shall My Name be forever.

NLT: He even built pagan altars in the Temple of the LORD, the place where the LORD had said his name should be honored forever.

GNB: He built pagan altars in the Temple, the place that the LORD had said was where he should be worshiped forever.

ERV: Manasseh built altars for false gods in the LORD'S Temple. The LORD said about the Temple, “My name will be in Jerusalem forever.”

BBE: And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.

MSG: He built shrines to the cosmic powers and placed them in both courtyards of The Temple of GOD,

CEV: In the temple, where only the LORD was supposed to be worshiped, Manasseh built altars for pagan gods

CEVUK: In the temple, where only the Lord was supposed to be worshipped, Manasseh built altars for pagan gods

GWV: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."


NET [draft] ITL: He built <01129> altars <04196> in the Lord’s <03068> temple <01004>, about which <0834> the Lord <03068> had said <0559>, “Jerusalem <03389> will be <01961> my permanent <05769> home.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 33 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel